255 00:27:14,996 --> 00:27:17,271 You needed to have a director 256 00:27:17,356 --> 00:27:24,432 that was gonna give it some kind of real, other-than-traditional science fiction look. 257 00:27:24,516 --> 00:27:27,747 You had to have real actors in it and all of that 258 00:27:27,836 --> 00:27:32,751 and never let on that it was a B monster movie, but make it deliver at that level.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Andrey_Tula писал(a):
Как бы получше сей пассажик перевести
255 00:27:14,996 --> 00:27:17,271 You needed to have a director 256 00:27:17,356 --> 00:27:24,432 that was gonna give it some kind of real, other-than-traditional science fiction look. 257 00:27:24,516 --> 00:27:27,747 You had to have real actors in it and all of that 258 00:27:27,836 --> 00:27:32,751 and never let on that it was a B monster movie, but make it deliver at that level.
Тебе нужен режиссер, который сможет придать реалистичности с нетрадиционным научным взглядом. Тебе нужны настоящие актеры и все такое, что никогда не опустит этот фильм до уродского класса "Б", но сделает отсылку на этот уровень. (что-то в этом роде, я думаю... а вообще мне сложно что-то предположить, т.к. я "не в теме", фильм не видел)
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Был нужен режиссер, который придаст ему (фильму) некий реалистичный, нетрадиционный фантастический облик. В фильме были нужны настоящие актеры и всё такое, и никогда нельзя было показывать, что это фильм ужасов категории "Б", но надо было сделать так, чтобы он показал себя именно на этом уровне.
В предыдущем переводе не учтено, что повествование идет в прошедшем времени. В обоих предложениях - смысловые ошибки. И зачем знать, о чем фильм и быть "в теме", чтобы перевести эти фразы?
255 00:27:14,996 --> 00:27:17,271 You needed to have a director 256 00:27:17,356 --> 00:27:24,432 that was gonna give it some kind of real, other-than-traditional science fiction look. 257 00:27:24,516 --> 00:27:27,747 You had to have real actors in it and all of that 258 00:27:27,836 --> 00:27:32,751 and never let on that it was a B monster movie, but make it deliver at that level.
Нужен был режиссер, который придал бы фильму некий реалистичный облик, отличный от традиционной научной фантастики. Нужны были хорошие актеры и всё такое, и осознание факта, что снимается ужастик категории "B", не должно было помешать сделать его на должном уровне.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Кино в цифре, на мой взгляд, у Вас слишком вольный перевод.
255 00:27:14,996 --> 00:27:17,271 You needed to have a director 256 00:27:17,356 --> 00:27:24,432 that was gonna give it some kind of real, other-than-traditional science fiction look. 257 00:27:24,516 --> 00:27:27,747 You had to have real actors in it and all of that 258 00:27:27,836 --> 00:27:32,751 and never let on that it was a B monster movie, but make it deliver at that level.
Нужен был режиссер, который придал бы фильму некий реалистичный облик, отличный от традиционной научной фантастики.
[Нужны были хорошие актеры и всё такое, и осознание факта, что снимается ужастик категории "B", не должно было помешать сделать его на должном уровне.]
В оригинале нет ничего про "должный уровень". Там четко указывается про необходимый уровень посыла - уровень фильма ужасов категории "Б". "Должный уровень" и "этот уровень" это немного разные вещи. И про осознание факта и про "помешать" ничего нет. Там говорится - "нельзя было показывать", то есть, нельзя было допустить, чтобы у зрителя создалось определенное впечатление.
Кино в цифре, на мой взгляд, у Вас слишком вольный перевод.
В оригинале нет ничего про "должный уровень". Там четко указывается про необходимый уровень посыла - уровень фильма ужасов категории "Б". "Должный уровень" и "этот уровень" это немного разные вещи. И про осознание факта и про "помешать" ничего нет. Там говорится - "нельзя было показывать", то есть, нельзя было допустить, чтобы у зрителя создалось определенное впечатление.
Спорить насчет вольности перевода не буду, каждый имеет право иметь свое мнение
п.1. "Чужой" планировался как обычный фильм, каких много - категории "Б". п.2. Несмотря на это, создателям фильма нужен был режиссер, который бы сделал этот фильм отличным от множества других, а также хорошие актеры. п.3. Знание того, что фильм позиционируется категории "Б" (отсюда и финансирование и соответствующие отношение к работе), они хотели достичь уровня, о котором говорится в п.2.
А вообще, надо пересмотреть комментарии к фильмую. Если правильно помню, там говорилось о том, что даже Сигурни Уивер сомневалась сниматься ли ей во второсортном ужастике, т.к. на кону стояла ее карьера. Ей было уже 30 лет или больше, а особых успехов как актриса она не достигла.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile" из фильма "К9"
Сцена: Продавец автомобилей во всех красках описывает главному герою Мерседес 560 и произносит фразу "It's a babemobile, Mike", намекая на то, что это машина, от которой девочки сходят с ума.
Желательно перевести одним словом, чтобы не было слишком неповоротливое нагромождение слов, как в русской озвучке.
p.s. В русском переводе было так: "В ней хорошо девочек клеить".
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Спасибо всем! Наверное, выберу "Бабоцеплятель", т.к. "Траходром" слишком грубо (по сравнению с оригинальной фразой), а "Кровать на колесах" слишко размыто (ведь в оригинальной фразе было упоминание о девочках, а это важно).
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Вновь обращаюсь за помощью. Помогите перевести следующую сценку между маленькой героиней и Грэй, взрослой героиней, из фильма "Кудряшка Сью":
Sue: l bet he loves you a lot. Grey: l hope so. Good night. Sue: l know how you can tell. Grey: How? Sue: He lets you eat first. Grey: Sweet dreams.
Это разговор перед сном о парне, который сопровождал главную героиню при встрече со Сью. Меня поставили в тупик фразы 3-4-5. Помогите, пожалуйста, кто чем может.
Sue: l bet he loves you a lot. Grey: l hope so. Good night. Sue: l know how you can tell. Grey: How? Sue: He lets you eat first. Grey: Sweet dreams.
Могу поспорить, он тебя очень любит. Надеюсь, что так. Спокойной ночи. Я знаю, как можно узнать это наверняка. Как? Если он дает тебе кушать первой. Сладких снов. (приятных сновидений).
Вот насчёт этой фразы-то меня и терзают сомнения... Как можно понять эту фразу?
Смотри в контексте. Фильм о бездомной сироте и ее друге, которые голодают и пытаются любым способом раздобыть еду. Тот, кто в первую очередь накормит ее, а потом поест сам (если останется), тот ее любит. У девочки сфомировалась устойчивая связь с даваемой едой и любовью, привязанностью.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
to avoid the unique sound of my deuce-and-half's mil-spec engine ?
deuce-and-half - две с половиной тонны mil-spec engine - двигатель военного образца (от military specification) загляните вот сюда: http://my.freeway.net/~pwrwgn/PW~M35A2.htm
"чтобы уйти от уникального звука (чтобы избежать уникального звучания) (чтобы обойтись без ни с чем не сравнимого звука) двигателя военного образца моего 2.5-тонного грузовика"
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Andy писал(a):
А с каких это пор русское литературное и церковно-славянское слово "блядь" стало пошлятиной? :? "Блядословие, блядство = 1) болтливость, пустословие; 2) словопрение. Блядь = 1) обман, заблуждение; 2) пустословие, пустяки; 3) выдумка; 4) разврат, прелюбодеяние. Блясти = 1) заблуждаться; 2) пустословить; 3) прелюбодействовать."
Блин, ну и какая связь между "babemobile" и обманом/болтливостью/прелюбодеянием? Не путай, пожалуйста. Или ты привёл свою "блядовозку", подразумевая "машину пустяков"? А потом, есть разница, как называть девушку - "babe" или "блядь". Или ты не улавливаешь разницы и жену свою называешь и так и так? Да и если тебя кто-нибудь, вместо "Ну ты, выдумщик!", скажет "Ну ты, блядский чел!", думаю комментарии излишни... Именно поэтому, я и говорю, что пошлятина...
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Кино в цифре писал(a):
Смотри в контексте. Фильм о бездомной сироте и ее друге, которые голодают и пытаются любым способом раздобыть еду. Тот, кто в первую очередь накормит ее, а потом поест сам (если останется), тот ее любит. У девочки сфомировалась устойчивая связь с даваемой едой и любовью, привязанностью.
Точно ведь! Она же как раз несколько минут назад с отцом кушала и отец давал съесть бутерброд сначала ей, а потом ел сам... Спасибо!
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Paul писал(a):
Andy писал(a):
Цитата:
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile"
А может все же "блядовозка"? Есть старое одесское выражение "шмаровоз".
Andy, отличные находки, достойные Алексея Михалева!
Ну не знаю... Ты бы купил машину, если бы продавец говорил про неё, что это "блядовозка"? Да и Михалёв бы не стал переводить так, у него голова на плечах ещё есть, чтобы фильм с рейтингом PG-14 так опошлять...