И в базу глянь, там также... На счет перевода Гланца тут я судить не могу, т.к. смотрел в Михалеве (И нормально его слышно, кстати... ), но вот Гланцевские переводы непрофессиональными ну никак назвать не могу.
Сейчас включил свой экземпляр от СРИ - пробежался по менюшкам. Никакой кривизны не заметил. О чем речь?
Я говорю о кривизне в ОФОРМЛЕНИИ меню.
Ну, знаешь, камрад... Я, конечно, тоже за максимальный профессионализм, но к указанным тобой недостаткам в жизни бы не придрался. Какие-то они уж совсем незначительные, на мой взгляд. :unnknow:
Гы, а ещё у СРИ написано English 5.1 (optionale) - типа опционально, а это (если мне не изменяет память) "может быть, а может и не быть".
Регистрация: 09.02.2008 Сообщений: 1294 Обзоров: 77 Откуда: Великий Новгород
Master Keyan писал(a):
Копирую из раздач на Torrents.ru:
А, теперь вижу. Всё-таки запятая - важная штука. Когда её нет, возникают непонятки.
Master Keyan писал(a):
смотрел в Михалеве (И нормально его слышно, кстати...)
Наверное, у меня проблемы со слухом.
Master Keyan писал(a):
но вот Гланцевские переводы непрофессиональными ну никак назвать не могу.
Ну, я профессиональными называю те переводы, в которых переданы эмоции, интонации, настроение оригинала. Просто чтение - это непрофессионально (для меня).
Ну прям как в песочнице! Не надо никому ничего доказывать. Уже прошли те времена. P.S. Кстати "optionale" это значит что он есть, только устанавливается через кнопку audio на пульте.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Antinegativ писал(a):
Polem писал(a):
Ну, знаешь, камрад... Я, конечно, тоже за максимальный профессионализм, но к указанным тобой недостаткам в жизни бы не придрался. Какие-то они уж совсем незначительные, на мой взгляд.
Конечно, конечно... Только добавим к Видеобизу ещё профессиональный многоголосый перевод (а не Гланца) + Михалёва в DD 5.1 (а не Dolby AC3, 2 ch).
У Гланца на сабже отличный профессиональный перевод. И вообще Гланцу особенно удаются комедии. К тому же его переводчикам в плане адекватности я заранее доверяю в 10 раз больше, чем любым там "видеобизовским".
Регистрация: 09.02.2008 Сообщений: 1294 Обзоров: 77 Откуда: Великий Новгород
Yuran писал(a):
Гы, а ещё у СРИ написано English 5.1 (optionale) - типа опционально, а это (если мне не изменяет память) "может быть, а может и не быть".
У них это "optionale" что-то часто встречается...
Polem писал(a):
Михалев на СРИ - в 5.1. Наложен отлично.
Polem, так я ведь уже написал, что это только у меня проблемы со слухом и только у меня на этом релизе громкость на колонке приходится прибавить больше чем наполовину, чтобы хоть что-то услышать.
Polem писал(a):
У Гланца на сабже отличный профессиональный перевод.
Polem, давайте так не говорить или говорить, но конкретно подтверждать примерами, чем уж он так отличен или удачен??? Хотя если вы ценитель авторского перевода, то второй на диске любой неавторский для вас будет отличным и приемлемым...
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
Цитата:
Не слышал. А при чём тут Голый пистолет?
А причем тут перевод Гланца "Тупого и еще тупее", который ты в пример приводишь??? :?
Цитата:
Не думаю, что паки с указанием на полиграфии видеобиза имеют какое-то отношение к DDVНе думаю, что паки с указанием на полиграфии видеобиза имеют какое-то отношение к DDV
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Antinegativ писал(a):
Polem писал(a):
Михалев на СРИ - в 5.1. Наложен отлично.
Polem, так я ведь уже написал, что это только у меня проблемы со слухом и только у меня на этом релизе громкость на колонке приходится прибавить больше чем наполовину, чтобы хоть что-то услышать.
Сочувствую...
Antinegativ писал(a):
Polem писал(a):
У Гланца на сабже отличный профессиональный перевод.
Polem, давайте так не говорить или говорить, но конкретно подтверждать примерами, чем уж он так отличен или удачен??? Хотя если вы ценитель авторского перевода, то второй на диске любой неавторский для вас будет отличным и приемлемым...
Хм. Странный вопрос. Чем же еще перевод может быть удачен? Хорошо переведен и хорошо наговорен.
Регистрация: 09.02.2008 Сообщений: 1294 Обзоров: 77 Откуда: Великий Новгород
Master Keyan писал(a):
А причем тут перевод Гланца "Тупого и еще тупее", который ты в пример приводишь???
При том тут, что человек пишет, что все "видеобизовские" переводы ВСЕГДА плохи и что он ВСЕГДА доверяет переводам Гланца, ВСЕГДА считая их профессиональными и адекватными.
Polem писал(a):
Сочувствую...
Спасибо.
Polem писал(a):
Э-э... Я не вкурсе что там у Гланца с девушками...
Это типа сострили? Спасибо, давно так не смеялся.
Я тоже не знаю, где он этих девушек находит, которые не в состоянии хотя бы прочитать текст. Уже не говорю о выразительности перевода.
Polem писал(a):
Я вообще-то насчет адекватности перевода.
Когда человек путается в словах - это адекватно?
Пусть даже она оговорилась и испортила перевод, но почему нельзя заново нормально перевести это место??? Это что? Профессионализм?
Polem писал(a):
Не знаю, не слышал.
А зачем же вы тогда пишете о ВСЕХ его переводах? Наверное, у того человека есть с чем сравнивать.
Перевод отвратный имхо, на Гланца и компанию смахивает
Polem писал(a):
А где я говорил, что они плохи?
В своём сообщении. Вам почему-то сразу не понравился "видеобизовский" перевод Пистолетов, хотя я уверен, что вы даже и не слышали его.
Polem писал(a):
Я говорил, что Гланцу доверяю больше - в силу плотного знакомства с его переводами.
Видимо, вы знакомы далеко не со всеми его переводами, раз делаете столь однозначные оценки. Да, Polem, только не подумайте, что я с теми ребятами заодно и что мы везде пишем плохое про Гланца.
Регистрация: 09.02.2008 Сообщений: 1294 Обзоров: 77 Откуда: Великий Новгород
Polem писал(a):
Хм. Странный вопрос. Чем же еще перевод может быть удачен? Хорошо переведен и хорошо наговорен.
Вопрос как раз не странный, если касается многоголосого перевода. Да, для авторского он, может, и странный, но я вам по этому поводу сразу написал:
Antinegativ писал(a):
Хотя если вы ценитель авторского перевода, то второй на диске любой неавторский для вас будет отличным и приемлемым...
Во-первых, голоса Гланца и его девушки, мягко говоря, не соответствуют по возрасту голосам пожилого главного героя или его начальнице. У Видеобиза с этим всё в порядке - голоса те, что надо. Во-вторых, я уже писал, не нужно читать текст - нужно произносить с выражением, подчёркивая особенности речи оригинала; пытаться передать тембр голоса, всевозможные интонации, паузы и т.д. В данном конкретном релизе у Видеобиза всё это есть. По крайней мере, если сравнивать с Гланцем, то отличия просто разительные, потому что у него в основном только чтение (впрочем, как и в "Тупом и ещё тупее").
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
2 Antinegativ
Беспредметный разговор.
Чтобы не сотрясать зря воздух, выкладываю пару сэмплов с Гланцем из первой части. Выложи аналогичные отрывки того самого гениального из переводов - сравним. Если есть какие-то особенно понравившиеся моменты - выкладывай их тоже, я выложу аналогичные от Гланца.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Antinegativ писал(a):
Master Keyan писал(a):
А причем тут перевод Гланца "Тупого и еще тупее", который ты в пример приводишь???
При том тут, что человек пишет, что все "видеобизовские" переводы ВСЕГДА плохи и что он ВСЕГДА доверяет переводам Гланца, ВСЕГДА считая их профессиональными и адекватными.
Не поленился - внимательно прочитал две последние страницы топика... Нахожусь в замешательстве. Не сочти за труд привести цитату того человека, который "пишет, что все "видеобизовские" переводы ВСЕГДА плохи и что он ВСЕГДА доверяет переводам Гланца, ВСЕГДА считая их профессиональными и адекватными". Даже любопытно...
Antinegativ писал(a):
Когда человек путается в словах - это адекватно?
Пусть даже она оговорилась и испортила перевод, но почему нельзя заново нормально перевести это место??? Это что? Профессионализм?
Перевод отвратный имхо, на Гланца и компанию смахивает
И чему меня должен научить данный пример? Какие глобальные выводы я должен сделать из этого мегаэкспертного и высокоавторитетного мнения неизвестного мне человека, который вскользь на каком-то там форуме пишет про то, чего даже наверняка не знает?..
Antinegativ писал(a):
Polem писал(a):
А где я говорил, что они плохи?
В своём сообщении.
Цитату, пожалуйста.
Antinegativ писал(a):
Вам почему-то сразу не понравился "видеобизовский" перевод Пистолетов, хотя я уверен, что вы даже и не слышали его.
Спасибо, что рассказал мне, что "видеобизовский" перевод мне не понравился. Я не знал (так как его не слышал), однако теперь мне намного легче.
Antinegativ писал(a):
Polem писал(a):
Я говорил, что Гланцу доверяю больше - в силу плотного знакомства с его переводами.
Видимо, вы знакомы далеко не со всеми его переводами, раз делаете столь однозначные оценки.
Знаком, безусловно, только с малой толикой... А какие оценки я делаю?
Antinegativ писал(a):
Да, Polem, только не подумайте, что я с теми ребятами заодно и что мы везде пишем плохое про Гланца.
Э-э... Да я и не собирался. Я, видишь ли, тоже про него много плохого писал (особенно про ранние переводы или про чересчур креативные), но не очень понимаю, почему меня должно волновать, кто что пишет про Гланца? Я надеюсь, ты часом не решил, что я из тех ущербных фетишистов, которые преклоняются перед определенным типом перевода, онанируют на голоса, и знают по фамилии всех актеров дубляжей?
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Antinegativ писал(a):
Во-вторых, я уже писал, не нужно читать текст - нужно произносить с выражением, подчёркивая особенности речи оригинала; пытаться передать тембр голоса, всевозможные интонации, паузы и т.д. В данном конкретном релизе у Видеобиза всё это есть. По крайней мере, если сравнивать с Гланцем, то отличия просто разительные, потому что у него в основном только чтение (впрочем, как и в "Тупом и ещё тупее").
Вообще-то, как я всегда считал, войсовер делается для того, чтобы у зрителей была возможность "выражение", "особенности речи", "тембр голоса", "всевозможные интонации, паузы" слушать в оригинале. Для этого, кстати, этот самый войсовер должен быть идеально наложен - чтобы не перебивать оригинал и одновременно не заставлять прислушиваться. (Из всех известных мне R5-R7 контор лучше всех это надрочились делать СРИ).
По поводу же наговора Гланца... "Только чтением" я бы его не назвал ни на одном фильме, из тех, переводы на которые слышал. На мой взгляд он самый "актерствующий" из всех известных мне синхронистов. (Киноманского клоуна не считаю - это просто ошибка природы). Не вдаваясь в подробности рассуждений хорошо это или плохо, скажу, что уже со страхом ожидаю сэмплы "от Видеобиза". (Пишу в кавычках, т.к. до сих пор сомневаюсь в существовании такой конторы. Не в плане пиратского подвальчика по копированию/склеиванию чужих релизов, а в плане студии с собственными переводчиками и актерами).
Кстати, ты первый, от кого я услышал не просто хорошие, а хотя бы НЕРУГАТЕЛЬНЫЕ слова в адрес "их" переводов.
P.S.: C нетерпением жду сэмплы. Чем больше, тем лучше.
Вообще-то, как я всегда считал, войсовер делается для того, чтобы у зрителей была возможность "выражение", "особенности речи", "тембр голоса", "всевозможные интонации, паузы" слушать в оригинале. Для этого, кстати, этот самый войсовер должен быть идеально наложен - чтобы не перебивать оригинал и одновременно не заставлять прислушиваться. (Из всех известных мне R5-R7 контор лучше всех это надрочились делать СРИ).
Выт ты везде пишешь, что СРИшное наложение перевода одно из самых лучших. Тогда скажи, как получилось, что на Стрелке от СРИ перевода вообще почти не слышно??
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Yuran писал(a):
Выт ты везде пишешь, что СРИшное наложение перевода одно из самых лучших. Тогда скажи, как получилось, что на Стрелке от СРИ перевода вообще почти не слышно??
Камрад, ты слышал когда-нибудь, например, про рекордно низкий уровень брака компании Sony в 90-ых годах? Он составлял всего несколько процентов (сколько не помню, дело не в этом). Продавцы на рынках добавляли от себя по году гарантии на сонивские телевизоры, чтобы завлечь покупателей, а на вопрос, какой аппарат надежнее - отвечали хором и без сомнений...
Так вот, к чему это я. Какой бы притчей во языцех не была надежность Sony на тот момент, какой-то определенный процент брака все же существовал. Он не мог не существовать. Ничего идеального в мире быть априори не может - ни телевизоров, ни дисков, ни многоголосок, ни литья, etc.
И если я хвалю наложение СРИ, то делаю это по количественному соотношению удачных дисков к неудачным, особенно на фоне конкурентов. Такого, чтобы идеально было бы вообще все - повторюсь, быть просто не может.
Это, что касается наложения звука в общем. Теперь касательно отдельно взятых примеров. Меня тоже, например, долго и упорно убеждали, что на "Ромео+Джульетта" у СРИ дрянное наложение - мол, "ничего не слышно". Я долго и придирчиво сравнивал несколько разных релизов, и наложение у СРИ мне понравилось больше всех. Отлично слышен оригинал, к переводу прислушиваться не приходится - все тип-топ (за исключением нескольких серьезных помарок самого перевода, т.е. его начитки).
Считаю, что многое в данном вопросе зависит от личного восприятия и просмотровой техники. Я, например, сам читал здесь на форуме, что практически идеально наложенный русский звук на позитивском "Суини Тодде" - тиховат. Это при том, что стать совершенно идеально наложенным ему не позволила чуть-чуть завышенная громкость. А один мой знакомый, неделю назад купивший "Стрелка" от СРИ, абсолютно доволен уровнем наложенного перевода. Я ему сейчас позвонил, спросил - в ответ он искренне удивился, т.к. буквально вчера смотрел его в компании друзей, никакого дискомфорта никто и близко не испытал. :unnknow:
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
SkyDelete писал(a):
2 Polem Ну не знаю, назвать это хорошим сведением у меня язык не поворачивается, лично я половину слов не понял-бы еслиб не слушал чистый перевод.
Ты про какое сведение, камрад?
SkyDelete писал(a):
А по поводу перевода, мне доводилось ковырять лиш Гланца, Гоблина и Михалёва. Ну помойму Гланц лучше всех с подругой перевёл этот фильм, и играл голосом вмеру, и перевод правильный и т.п Затем Гоблин, опятьже играл голосом, и перевод почти также правильный как у гланца А вот Михалёву незачёт :x , перевод выполнен на лету, никакой игры голосом и т.п.
А мне вот из всех перечисленных михалевский перевод больше всех нравится. Хотя и Гланц и Гоблин отработали тоже очень хорошо. Просто у Михалева лучше других получается маскироваться на фоне оригинала, он не "играет голосом", а помогает тебе смотреть фильм - в чем и заключается основная задача синхрониста. "Игра голосом" - удел дубляжа. Хотя это вовсе не значит, что синхрон нужно начитывать монотонно и безэмоционально - передавать интонации, паузы, акценты необходимо, но при этом нельзя переигрывать, надо всегда помнить, что всю основную "игру голосом" зритель услышит от актера - не нужно пытаться играть за него.
Регистрация: 09.02.2008 Сообщений: 1294 Обзоров: 77 Откуда: Великий Новгород
Polem писал(a):
Чтобы не сотрясать зря воздух, выкладываю пару сэмплов с Гланцем из первой части. Выложи аналогичные отрывки того самого гениального из переводов - сравним. Если есть какие-то особенно понравившиеся моменты - выкладывай их тоже, я выложу аналогичные от Гланца.
Спасибо, послушал. Что дальше? Почему ВЫ сразу не написали, чем ВАМ понравились именно эти фрагменты в переводе Гланца, а не другие?
Или мне нужно залить аналогичные от Видеобиза и написать, какие они хорошие? Но ведь для вас всё это
Polem писал(a):
Беспредметный разговор.
Вы ведь всё равно не увидите разницы.
Polem писал(a):
Не поленился - внимательно прочитал две последние страницы топика... Нахожусь в замешательстве. Не сочти за труд привести цитату того человека, который "пишет, что все "видеобизовские" переводы ВСЕГДА плохи и что он ВСЕГДА доверяет переводам Гланца, ВСЕГДА считая их профессиональными и адекватными". Даже любопытно...
Polem писал(a):
У Гланца на сабже отличный профессиональный перевод. И вообще Гланцу особенно удаются комедии. К тому же его переводчикам в плане адекватности я заранее доверяю в 10 раз больше, чем любым там "видеобизовским".
Так виднее?
Polem писал(a):
Камрад, я не очень понимаю о чем вообще речь...
Это я привёл пример ещё одного "особенно удавшегося" перевода Гланца фильма "Аферисты Дик и Джейн".
Polem писал(a):
А где я писал о "ВСЕХ" его переводах?
См. выше.
Polem писал(a):
И чему меня должен научить данный пример? Какие глобальные выводы я должен сделать из этого мегаэкспертного и высокоавторитетного мнения неизвестного мне человека, который вскользь на каком-то там форуме пишет про то, чего даже наверняка не знает?..
А вы, видимо, всё знаете? И ваше мнение авторитетнее? Или у вас задача - везде хвалить переводы Гланца?
Polem писал(a):
Цитату, пожалуйста.
См. выше.
Polem писал(a):
Спасибо, что рассказал мне, что "видеобизовский" перевод мне не понравился. Я не знал (так как его не слышал), однако теперь мне намного легче.
Как можно говорить и оценивать перевод, который не слышал?
Polem писал(a):
Знаком, безусловно, только с малой толикой... А какие оценки я делаю?
См. выше.
Polem писал(a):
Э-э... Да я и не собирался. Я, видишь ли, тоже про него много плохого писал (особенно про ранние переводы или про чересчур креативные), но не очень понимаю, почему меня должно волновать, кто что пишет про Гланца? Я надеюсь, ты часом не решил, что я из тех ущербных фетишистов, которые преклоняются перед определенным типом перевода, онанируют на голоса, и знают по фамилии всех актеров дубляжей?
Polem писал(a):
И вообще Гланцу особенно удаются комедии. К тому же его переводчикам в плане адекватности я заранее доверяю в 10 раз больше, чем любым там "видеобизовским".
Регистрация: 09.02.2008 Сообщений: 1294 Обзоров: 77 Откуда: Великий Новгород
Polem писал(a):
Вообще-то, как я всегда считал, войсовер делается для того, чтобы у зрителей была возможность "выражение", "особенности речи", "тембр голоса", "всевозможные интонации, паузы" слушать в оригинале. Для этого, кстати, этот самый войсовер должен быть идеально наложен - чтобы не перебивать оригинал и одновременно не заставлять прислушиваться. (Из всех известных мне R5-R7 контор лучше всех это надрочились делать СРИ).
Поздравляю.
Polem писал(a):
По поводу же наговора Гланца... "Только чтением" я бы его не назвал ни на одном фильме, из тех, переводы на которые слышал. На мой взгляд он самый "актерствующий" из всех известных мне синхронистов.
На ваш взгляд, да? Понятно.
Yuran писал(a):
Выт ты везде пишешь, что СРИшное наложение перевода одно из самых лучших. Тогда скажи, как получилось, что на Стрелке от СРИ перевода вообще почти не слышно??
Сейчас весь форум напишет, но для него оно всё равно будет лучшим! Как и переводы Гланца.
Polem писал(a):
Гланц - это и есть "многоголоска".
Лучше бы он был "авторским" - претензий было бы меньше.