Интересует какой перевод на этом издании, взятый откуда или позитивовский? Если взят откуда, то хотелось бы узнать откуда. Простите за тафтологию. И как сам релиз?
Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5769 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
Если судить по базе, то серое СРИшное издание лучшее. У самого такое - все супер. Правда может с тех пор кто-то еще релиз выпустил, а в базу не внесли...
Говорят, телевизионщики (НТВ) сделали самый лучший прикольный перевод для этого фильма, однако на DVD с этим переводом фильм не издавался по ходу дела (у R5 перевод студия Инис). Вот если бы 'Позитив' выпустил с таким переводом от НТВ - это был бы лучший релиз.
А я то думал, что только фильмы кубрика перенаризают из 4:3 в 16x9. Мда.
Вообще-то это происходит с подавляющим большинством фильмов. Только в отличие от Кубрика, обычно в анматтированных версиях (3*4) добавляют ЛИШНЕЕ. Как в случае с "Тупым".
А я то думал, что только фильмы кубрика перенаризают из 4:3 в 16x9. Мда.
Вообще-то это происходит с подавляющим большинством фильмов. Только в отличие от Кубрика, обычно в анматтированных версиях (3*4) добавляют ЛИШНЕЕ. Как в случае с "Тупым".
Всмысле добавляют? На IMDB четко проставлено, что снят фильм был 1.37. В случае с тем же "Терминатором 2" верно обратное - снят фильм в 2:20, а на VHS делали панскан, т.е. добавляли ЛИШНЕЕ.
В случае с тем же "Терминатором 2" верно обратное - снят фильм в 2:20, а на VHS делали панскан, т.е. добавляли ЛИШНЕЕ.
Там 2.20:1 даже по картинке не выходит.. 2.20:1 - это когда снимают на 70 мм, а он снят на Super 35. И с каких это пор Pan&Scan стал добавлением лишнего - это когда из широкоэкранного изображения вырезают часть для заполнения экрана 4/3. Там просто 2 вида трансферов - широкоэкранный и полноэкранный.
Товарищи, пока есть время - СРИшное издание нуждается в какой-либо доработке? Будут какие-нибудь пожелания по существу? Если нет - просто русифицируем меню и может быть преведЁм допы.
пока есть время - СРИшное издание нуждается в какой-либо доработке? Будут какие-нибудь пожелания по существу?
Ну, есть пожелание по существу - добавить-таки туда перевод Гаврилова, если есть перевод на режиссерку. Ну и конечно хотелось бы чтобы был оригинальный English DTS-ES 6.1 с R1, а Гланц будет прекрасно и в 5.1 звучать
Регистрация: 09.02.2008 Сообщений: 1294 Обзоров: 77 Откуда: Великий Новгород
Рома писал(a):
СРИшное издание нуждается в какой-либо доработке? Будут какие-нибудь пожелания по существу?
Я хотел бы 4:3, ибо:
Mizza писал(a):
Здесь люди писали, что этот релиз из квадрата сделан. Я не профи в этих вещах, но тоже это заметил в нескольких моментах. Например в начале фильме, когда Дж. Керри девушка отшила, он перелазеет с заднего сиденья и садится за руль, высовывает руку в окно, что-то показывет, улыбается и уезжает.. Вот что он там показывает? - обрезано на фиг.
Регистрация: 09.02.2008 Сообщений: 1294 Обзоров: 77 Откуда: Великий Новгород
Сверху - оригинал, снизу - мутноватая переделка, причём сначала мелькает оригинал и только потом переделка. Надеюсь, что это можно исправить. И хотелось бы более похожего шрифта и не хотелось бы всяких ссылок. И фон не надо мутить.
Регистрация: 09.02.2008 Сообщений: 1294 Обзоров: 77 Откуда: Великий Новгород
Рома писал(a):
Потихоньку продвигаются...
Эх, жаль, что нет перевода НТВ...
Рома писал(a):
Это скриншот со сришного издания?
Рома, обижаешь! Правда, я немного погорячился - эта чернота только в сцене в туалете! В остальных эпизодах, не вошедших в театральную версию, всё в порядке.
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Antinegativ писал(a):
Рома писал(a):
Это скриншот со сришного издания?
Рома, обижаешь! Правда, я немного погорячился - эта чернота только в сцене в туалете! В остальных эпизодах, не вошедших в театральную версию, всё в порядке.
Товарищи, пока есть время - СРИшное издание нуждается в какой-либо доработке? Будут какие-нибудь пожелания по существу?
Да, есть пожелания по существу. Выкинуть на свалку уродский перевод Глянца. Фильм убит, шутки убиты. Попробовать наговорить перевод Гаврилова можно. Либо за дорого уговорить Санаева, чтоб он вам перевел с нуля На регионе "Союза" вышла полная копия лицензии. Там другой перевод. Версия не анрейтед. Но надо послушать. Ну а если оставите перевод как на СРИ, то и будет такая же лажа как на СРИ Удачи.