Интересует какой перевод на этом издании, взятый откуда или позитивовский? Если взят откуда, то хотелось бы узнать откуда. Простите за тафтологию. И как сам релиз?
Если судить по базе, то серое СРИшное издание лучшее. У самого такое - все супер. Правда может с тех пор кто-то еще релиз выпустил, а в базу не внесли...
Говорят, телевизионщики (НТВ) сделали самый лучший прикольный перевод для этого фильма, однако на DVD с этим переводом фильм не издавался по ходу дела (у R5 перевод студия Инис). Вот если бы 'Позитив' выпустил с таким переводом от НТВ - это был бы лучший релиз.
А я то думал, что только фильмы кубрика перенаризают из 4:3 в 16x9. Мда.
Вообще-то это происходит с подавляющим большинством фильмов. Только в отличие от Кубрика, обычно в анматтированных версиях (3*4) добавляют ЛИШНЕЕ. Как в случае с "Тупым".
А я то думал, что только фильмы кубрика перенаризают из 4:3 в 16x9. Мда.
Вообще-то это происходит с подавляющим большинством фильмов. Только в отличие от Кубрика, обычно в анматтированных версиях (3*4) добавляют ЛИШНЕЕ. Как в случае с "Тупым".
Всмысле добавляют? На IMDB четко проставлено, что снят фильм был 1.37. В случае с тем же "Терминатором 2" верно обратное - снят фильм в 2:20, а на VHS делали панскан, т.е. добавляли ЛИШНЕЕ.
В случае с тем же "Терминатором 2" верно обратное - снят фильм в 2:20, а на VHS делали панскан, т.е. добавляли ЛИШНЕЕ.
Там 2.20:1 даже по картинке не выходит.. 2.20:1 - это когда снимают на 70 мм, а он снят на Super 35. И с каких это пор Pan&Scan стал добавлением лишнего - это когда из широкоэкранного изображения вырезают часть для заполнения экрана 4/3. Там просто 2 вида трансферов - широкоэкранный и полноэкранный.
Товарищи, пока есть время - СРИшное издание нуждается в какой-либо доработке? Будут какие-нибудь пожелания по существу? Если нет - просто русифицируем меню и может быть преведЁм допы.
пока есть время - СРИшное издание нуждается в какой-либо доработке? Будут какие-нибудь пожелания по существу?
Ну, есть пожелание по существу - добавить-таки туда перевод Гаврилова, если есть перевод на режиссерку. Ну и конечно хотелось бы чтобы был оригинальный English DTS-ES 6.1 с R1, а Гланц будет прекрасно и в 5.1 звучать
СРИшное издание нуждается в какой-либо доработке? Будут какие-нибудь пожелания по существу?
Я хотел бы 4:3, ибо:
Mizza писал(a):
Здесь люди писали, что этот релиз из квадрата сделан. Я не профи в этих вещах, но тоже это заметил в нескольких моментах. Например в начале фильме, когда Дж. Керри девушка отшила, он перелазеет с заднего сиденья и садится за руль, высовывает руку в окно, что-то показывет, улыбается и уезжает.. Вот что он там показывает? - обрезано на фиг.
Сверху - оригинал, снизу - мутноватая переделка, причём сначала мелькает оригинал и только потом переделка. Надеюсь, что это можно исправить. И хотелось бы более похожего шрифта и не хотелось бы всяких ссылок. И фон не надо мутить.
Рома, обижаешь! Правда, я немного погорячился - эта чернота только в сцене в туалете! В остальных эпизодах, не вошедших в театральную версию, всё в порядке.
Рома, обижаешь! Правда, я немного погорячился - эта чернота только в сцене в туалете! В остальных эпизодах, не вошедших в театральную версию, всё в порядке.
Товарищи, пока есть время - СРИшное издание нуждается в какой-либо доработке? Будут какие-нибудь пожелания по существу?
Да, есть пожелания по существу. Выкинуть на свалку уродский перевод Глянца. Фильм убит, шутки убиты. Попробовать наговорить перевод Гаврилова можно. Либо за дорого уговорить Санаева, чтоб он вам перевел с нуля На регионе "Союза" вышла полная копия лицензии. Там другой перевод. Версия не анрейтед. Но надо послушать. Ну а если оставите перевод как на СРИ, то и будет такая же лажа как на СРИ Удачи.
лучше положить перевод с лицензии "СОЮЗ Видео" (Студии "ИНИС").
Я не сомневаюсь, что Позитив предпочтет в данном случае избрать легкий путь и положит тот перевод, который есть в свободном доступе. А потому, если ты так не хочешь, чтобы на их релизе был "уродский перевод Глянца", то советую найти нужный перевод и отослать Роме в личку на него ссылку с пояснениями. На торрентах, кстати, раздают релиз сабжа, очень похожего на союзовский:
Еще раз кстати - то, какой перевод будет на релизе Позитива, зависит и от того, какую версию фильма они будут выпускать - театральную или unrated. Unrated - на 6 минут длиннее.
Внятного обсуждения не было, копаться в куче г... желания не было и нет.
Понятно. Gray, а вот если честно, примеры переводов, которые я специально выделил другим цветом, тоже были похожи на флуд?
Polem, что-то я опять не могу понять вашу "озабоченность", как говорят в США, по поводу "уродского перевода Глянца"...
Polem писал(a):
Я не сомневаюсь, что Позитив предпочтет в данном случае избрать легкий путь и положит тот перевод, который есть в свободном доступе.
Во-первых, я бы не назвал лёгким путём ложить на Unrated театральные версии, которыми являются и НТВ, и "ИНИС". Во-вторых, диск СРИ у Позитива имеется. Тогда о каком переводе, "который есть в свободном доступе", может идти речь??? Это вот НТВ не было в "свободном доступе", пока я его не записал.
Polem писал(a):
А потому, если ты так не хочешь, чтобы на их релизе был "уродский перевод Глянца", то советую найти нужный перевод и отослать Роме в личку на него ссылку с пояснениями.
Во-первых, этого не хочу далеко не только я. Во-вторых, зачем искать, если Союз у меня куплен и дорожка "ИНИС" 5.1 в любой момент может быть залита Роме. Polem, вопрос снимается?
Polem писал(a):
2. Выпустить unrated с Гланцем.
Это, пожалуй, единственный плюс у Гланца, что перевёл полностью. Хотя я отвечаю, что любой бомж за бутылку водки переведёт Unrated намного смешнее.
Polem писал(a):
Еще раз кстати - то, какой перевод будет на релизе Позитива, зависит и от того, какую версию фильма они будут выпускать
Рома давным-давно написал, что это будет исправленное издание СРИ, т.е. R1 (Unrated).
P.S.
most писал(a):
Вот Рома почитает тут все ваши обсуждения и скажет: А ну его на х. этого ТУПОГО, выпустишь не так как всем надо, так потом зае..т своими претензиями.
Gray, вот подобное является флудом. Видишь разницу?
Я думаю, что это один и тот же диск, просто во втором о допах поподробнее написано.
Polem писал(a):
Все... Сдаюсь. :unnknow:
Gray писал(a):
Те, которые были без приведения оригинала - да, флуд.
Хорошо, тогда почему удалили те, которые были с оригиналом? Только не уходите от ответа.
Интересно получается... Кто-то может нагло флудить (и до сих пор флудит) без замечаний, а мне нужно ещё и англ. вариант привести, чтобы не нарушить правила форума... Да я их между собой сравнивал, а не с оригиналом! У НТВ в некоторых сценах, вообще, "отсебятина". Однако, на том же торрентс.ру о нём спрашивают в каждой теме! Видимо, дело совсем не в сходстве с оригиналом... Для таких картин не нужен перевод по словарю - нужен ЮМОР!
Хорошо, тогда почему удалили те, которые были с оригиналом? Только не уходите от ответа.
Считаешь, что я должен перед тобой отчитываться? Выше уже написал, почему удалил все.
Antinegativ писал(a):
Интересно получается... Кто-то может нагло флудить (и до сих пор флудит) без замечаний, а мне нужно ещё и англ. вариант привести, чтобы не нарушить правила форума...
Да даже если б оригинал привел, все равно б удалил. Для подробного обсуждения переводов есть соответсвующий подфорум.
P.S. Чем дальше смотрю Союз, тем больше всяких приятных деталей. Про конкретные фразы мне только что запретили писать (а хотелось бы для прикола), но вот, например, роль бабушки, которая украла пиво, озвучили, действительно, как бабушку, а роль слепого мальчика - детским голосом. Всё-таки приятнее, когда больше голосов.
P.S. Чем дальше смотрю Союз, тем больше всяких приятных деталей.
Подтверждаю, перевод абалденный, это лучший перевод "тупого", который я когда-либо слышал. Я даже ради этого перевода свою древнюю союзовскую видеокассету не выкидывал, думал когда-нибудь вытащить с неё перевод и наложить на DVD. Не знал, что оказывается Союз выпускал этот фильм на DVD с тем же переводом.
Antinegativ писал(a):
Во-вторых, зачем искать, если Союз у меня куплен и дорожка "ИНИС" 5.1 в любой момент может быть залита Роме.
Обязательно заливай! Рома, если и делать новых тупых, то только с этим переводом, это бомба!
Ребята из Позитива, к вам обращаюсь: Можете с релизом делать что-хотите, НО желательно сделать 4:3 картинку (более охватывающую) и ГЛАВНОЕ: ТОЛЬКО перевод НТВ!!! Лучше перевода я не встречал. Сделайте пожалуйста данный перевод на издании.
Скорееб руки дошли - очень хочу этот фильм с переводом НТВ!!! У меня СРИ лежит - там ваще перевод кака. Да, по поводу 4:3 и 16:9 (unrated) меня озадачили конешно :?:
А у кого какие мнения что лучше сделать 4:3 или 16:9 (unrated)??? ЗЫ: или вообсче их совместить как-нибудь...