Сам сейчас думаю что взять. У СРИ многоголоска и Гаврилов. Нашел еще издание новоявленных контор, в одном симпатичном сине-голубом диджипаке все три диска. Но про перевод на обложке ничего нет, а вскрыть не имел возможности.
Сам сейчас думаю что взять. У СРИ многоголоска и Гаврилов. Нашел еще издание новоявленных контор, в одном симпатичном сине-голубом диджипаке все три диска. Но про перевод на обложке ничего нет, а вскрыть не имел возможности.
Есть у меня этот сине-голубой диджипак, достался по случаю. По мне так полная копия СРИ, только с русскими субами, хотя меня где-то здесь убеждали что сие не так. Диски данной конторы не рекомендуются к попкупке в связи с высоким количеством брака, хотя у меня всё работало. На СРИ вроде как везде Михалёв+Гланц. К качеству претензий нет, просто больше всего мне нравился старый VHSовский перевод, там Лайза Пресли вопит "Ах ты подлец" в момент активации чипа на матче. Толи это Михалёв, толи Иванов. Не помню. Ни на одном из имеющихся у меня дисков этого варианта перевода нет.
Есть у меня этот сине-голубой диджипак, достался по случаю. По мне так полная копия СРИ, только с русскими субами, хотя меня где-то здесь убеждали что сие не так. Диски данной конторы не рекомендуются к попкупке в связи с высоким количеством брака, хотя у меня всё работало. На СРИ вроде как везде Михалёв+Гланц. К качеству претензий нет, просто больше всего мне нравился старый VHSовский перевод, там Лайза Пресли вопит "Ах ты подлец" в момент активации чипа на матче. Толи это Михалёв, толи Иванов. Не помню. Ни на одном из имеющихся у меня дисков этого варианта перевода нет.
Спасибо. В принципе у меня есть трилогия с авторским. Хотел прикупить с многоголосым.
Сам сейчас думаю что взять. У СРИ многоголоска и Гаврилов. Нашел еще издание новоявленных контор, в одном симпатичном сине-голубом диджипаке все три диска. Но про перевод на обложке ничего нет, а вскрыть не имел возможности.
Есть у меня этот сине-голубой диджипак, достался по случаю. По мне так полная копия СРИ, только с русскими субами, хотя меня где-то здесь убеждали что сие не так. Диски данной конторы не рекомендуются к попкупке в связи с высоким количеством брака, хотя у меня всё работало. На СРИ вроде как везде Михалёв+Гланц. К качеству претензий нет, просто больше всего мне нравился старый VHSовский перевод, там Лайза Пресли вопит "Ах ты подлец" в момент активации чипа на матче. Толи это Михалёв, толи Иванов. Не помню. Ни на одном из имеющихся у меня дисков этого варианта перевода нет.
И у меня есть ентот злополучный сине-голубой диджипак по моему от ООО Биз….. На всех трех дисках dts многоголоска 5.1 толи Михалев, толи Живов (ту я не спец) 5.1 англ. по моему ещё + англ. Многоголоска наложена хорошо громко, но уж очень похожи голоса, напоминают трехголоску (два муж. один жен.). Авторский я вообще молчу, как на старых добрых VHS, звук как из канализационного люка. Качество видео хорошее, правда первый фильм показался похуже. Теперь о дисках, на обложке заявлены три (9) на самом деле объем не более 4,64 Gb, все диски в каких та мелких пятнышках. А теперь самое интересное, если вы хотите посмотреть на компьютере то это вряд ли у Вас получится, во всяком случае на работе ни один из шести приводов диски не прочитал. Но зато дома прочитали все три ДВДюка и это меня заставило пока оставить их у себя. Так что брать или не брать смотрите сами , во всяком случае пока подобного издания ни у кого еще нет.
Стал на днях обладателем "Полицейского отряда" от селекта. Для тех кто не в курсе это, так сказать, приквел "Голого пистолета". Несмотря на то что обе русские дорожки в моно, диск-замечательный. Так вот - там есть именно тот переводчик, который мне и нужен. Селект пишут, что это - Марченко. Но ГП я так понял с ним никто не выпускал?
И со всеми 3-мя умещается без пережатия, если коммент англ. выкинуть и трейлеры бестолковые 8)
И что? Чем было бы лучше, если бы СРИ, например, выпустили бы без дорожек с комментариями и трейлеров, или вы думаете, что пятерка будет продаваться дешевле?
И со всеми 3-мя умещается без пережатия, если коммент англ. выкинуть и трейлеры бестолковые 8)
И что? Чем было бы лучше, если бы СРИ, например, выпустили бы без дорожек с комментариями и трейлеров, или вы думаете, что пятерка будет продаваться дешевле?
Ничего такого не думаю. Просто намек, что можно в принципе переписать, взяв у знакомых, например.
Стал на днях обладателем "Полицейского отряда" от селекта. Для тех кто не в курсе это, так сказать, приквел "Голого пистолета". Несмотря на то что обе русские дорожки в моно, диск-замечательный. Так вот - там есть именно тот переводчик, который мне и нужен. Селект пишут, что это - Марченко. Но ГП я так понял с ним никто не выпускал?
Я честно говоря сомневаюсь что Марченко переводил "Пистолеты". Пока по крайней мере такая информация нигде не проходила.
Голый пистолет знаю три варианта перевода, но не помню уже кто в каком переводил. сцена, когда Присцила поднимается по лестнице за документами, Лесли стоит внизу и смотрит ей под юбку: - Nice biber!!! 1 - Добер бобер! (наверное самый лучший перевод) 2 - Хорошая шерстка 3 - Хороший бобрик
Голый пистолет знаю три варианта перевода, но не помню уже кто в каком переводил. сцена, когда Присцила поднимается по лестнице за документами, Лесли стоит внизу и смотрит ей под юбку: - Nice biber!!! 1 - Добер бобер! (наверное самый лучший перевод) 2 - Хорошая шерстка 3 - Хороший бобрик
Перевод у меня был, повторюсь, ещё на ВХСке в 90-е, поэтому скорее ностальгия замучила. Там был точно не Михалёв и не Иванов (есть оба). Лучше всего помню сцену на 1й части на бейсбольном матче "Ах ты подлец, я так тебе доверяла! - Что поделаешь милочка!" Переводчик отличался исключительной эмоциональностью. Марченко на "Полицейском отряде" переводит в таком же стиле и более чётко чем Михалёв. Переводов Горчакова и Мишина определить не смогу . На ДВД встречал только Михалёва, Иванова и Гланца.
. На ДВД встречал только Михалёва, Иванова и Гланца.
Скорей всего ты ошибаешься.Не Иванова а Латышева. Есть собранный с Мишиным-1-я часть.С Горчаковым тоже по моему собирали.
По ходу действительно ошибаюсь . Просто диск валяется уже года 4 и когода брал мне паяли, что это Иванов, так и запомнилось. Диски с сигнатурой NakedGan 00304X03CrystalDigitalVideo, достал-послушал специально - там точно не Михалёв, но по ходу и на Иванова действительно не похоже.
...Диски с сигнатурой NakedGan 00304X03CrystalDigitalVideo, достал-послушал специально - там точно не Михалёв, но по ходу и на Иванова действительно не похоже.
Не подсткажите такую штуку. Насколько помню в Голом пистолете 2 Нильсен зашел в сексшоп, в то же время О.Дж. Симпсон залез под фургон преступника и пытался прицепить маяк. Вот, во время попытки его прицепить, у него постоянно там что то отваливалось и в какой то момент потекло машинное масло прямо на лицо, этот момент я точно помню был на VHS, но на варианте СРИ его нет. То есть начало приспособления маячка есть, а потом кадр с Нильсеном с сексшопе и потом сразу уже Симпсон с грязным в масле лицом уезжает под днищем фургона. Это глюк СРИ, или это такой релиз у всех включая Карусель?
Позавчера встретил коробочку тоже с трилогией, производитель - некто "Сигма"... К техническим характеристикам не присматривался, но запомнились скриншоты - они почему-то из "Полицейского отряда!"... Кто-нибудь встречал подобное творение?
Единственно возможным отличием осталось выпустить фильмы с переводом Марченко (был когда-то у меня на кассете, есть на Полицейском отряде - вот кто реально отжигает на этих фильмах!) - мечты, мечты...
Единственно возможным отличием осталось выпустить фильмы с переводом Марченко (был когда-то у меня на кассете, есть на Полицейском отряде - вот кто реально отжигает на этих фильмах!) - мечты, мечты...
Он "Пистолеты" вроде не переводил - только "Полицейский взвод".
Единственно возможным отличием осталось выпустить фильмы с переводом Марченко (был когда-то у меня на кассете, есть на Полицейском отряде - вот кто реально отжигает на этих фильмах!) - мечты, мечты...
Он "Пистолеты" вроде не переводил - только "Полицейский взвод".
Да я тоже не слыхал, что он Пистолеты переводил. Откуда такая информация?
Единственно возможным отличием осталось выпустить фильмы с переводом Марченко (был когда-то у меня на кассете, есть на Полицейском отряде - вот кто реально отжигает на этих фильмах!) - мечты, мечты...
Он "Пистолеты" вроде не переводил - только "Полицейский взвод".
Да я тоже не слыхал, что он Пистолеты переводил. Откуда такая информация?
Если чего-то нет в сети, это не значит, что этого нет в жизни На кассетах он у меня был, говорю же, Полицейский отряд и Голый пистолет, на VHSках в мохнатые 90-е. Не сохранилось. Но помнится.
Еле расслышал голос, поэтому с уверенностью сказать не могу, может и похож. Ключевой момент, который все остальные пререводили "правильно" - сцена на стадионе, Пресли указывает Нильсену на игрока с пистолетом, начинается драка, наш главный злодей выхватывает пистолет и тут "Ах ты подлец, я так тебе доверяла! - Что поделаешь, милочка!" Вот этой "милочки" больше ни у кого не припомню. Интонации у него очень своеобразные, напоминают мне перевод Живаго в "Блефе".
Это Мишин в семпле, а не Марченко. У Мишина тоже отличный перевод был. А про то, что Марченко переводил Голый Пистолет впервые слышу, раньше всегда в Мишине и попадался и ещё был неизвестный переводчик, который ещё Рембо 3 переводил. Он даже лучше Мишина перевёл, причём самый первый появился на кассетах с этим фильмом.
Во! Оно! И вы хотите сказать, что это не Марченко, а Мишин? Жизнь потеряла для меня смысл... Я в своё время упорно выяснял, что это за переводчик, только успокоился, а вы... Вы рушите мою хрустальную башню Нет, НЕ ВЕРЮ! :?
Во! Оно! И вы хотите сказать, что это не Марченко, а Мишин? Жизнь потеряла для меня смысл... Я в своё время упорно выяснял, что это за переводчик, только успокоился, а вы... Вы рушите мою хрустальную башню Нет, НЕ ВЕРЮ! :?
Надо людям верить Мишин это, 1000 %. Есть даже собранный диск.
Есть у меня этот сине-голубой диджипак, достался по случаю. По мне так полная копия СРИ, только с русскими субами, хотя меня где-то здесь убеждали что сие не так. Диски данной конторы не рекомендуются к попкупке в связи с высоким количеством брака, хотя у меня всё работало. На СРИ вроде как везде Михалёв+Гланц. К качеству претензий нет, просто больше всего мне нравился старый VHSовский перевод, там Лайза Пресли вопит "Ах ты подлец" в момент активации чипа на матче. Толи это Михалёв, толи Иванов. Не помню. Ни на одном из имеющихся у меня дисков этого варианта перевода нет.
Garri писал(a):
И у меня есть ентот злополучный сине-голубой диджипак по моему от ООО Биз….. На всех трех дисках dts многоголоска 5.1 толи Михалев, толи Живов (ту я не спец) 5.1 англ. по моему ещё + англ. Многоголоска наложена хорошо громко, но уж очень похожи голоса, напоминают трехголоску (два муж. один жен.). Авторский я вообще молчу, как на старых добрых VHS, звук как из канализационного люка. Качество видео хорошее, правда первый фильм показался похуже. Теперь о дисках, на обложке заявлены три (9) на самом деле объем не более 4,64 Gb, все диски в каких та мелких пятнышках. А теперь самое интересное, если вы хотите посмотреть на компьютере то это вряд ли у Вас получится, во всяком случае на работе ни один из шести приводов диски не прочитал. Но зато дома прочитали все три ДВДюка и это меня заставило пока оставить их у себя. Так что брать или не брать смотрите сами , во всяком случае пока подобного издания ни у кого еще нет.
Ребята, ну, вы, блин, даёте... Оказались у меня эти диски (вернее образы... ), сразу говорю, что СРИ отдыхает со своим кривым меню и ссылками в нём. У Видеобиза отлично переделано меню выбора языков, а самое главное - это замечательный многоголосый перевод! Переданы эмоции, интонации, настроение героев. Гланцу такое и не снилось! Хотя криво убрано предупреждение, но это ерунда. И у авторского звук лучше.
Сейчас включил свой экземпляр от СРИ - пробежался по менюшкам. Никакой кривизны не заметил. О чем речь?
Я говорю о кривизне в ОФОРМЛЕНИИ меню.
Беру первую часть от СРИ. Ошибка: авторский перевод Михалёва, а не Гаврилова! Кнопки русских дорожек размещены несимметрично; кнопка английской, вообще, в стороне! Исправленные надписи ярче оригинальных и выделяются на общем фоне. Реклама сайта.
Видеобиз. Симметрично расположенные кнопки. Одинаковый шрифт. Картинка ярче. Ошибок нет.
Сейчас включил свой экземпляр от СРИ - пробежался по менюшкам. Никакой кривизны не заметил. О чем речь?
Я говорю о кривизне в ОФОРМЛЕНИИ меню.
Ну, знаешь, камрад... Я, конечно, тоже за максимальный профессионализм, но к указанным тобой недостаткам в жизни бы не придрался. Какие-то они уж совсем незначительные, на мой взгляд. :unnknow:
А вот рекламу сайта не нужно за косяк считать, они всегда так делали, это их фишка.
Хреновая фишка. До сих пор не пойму, зачем 5 ссылок на сайт в настройках "Рокового числа 23"...
Anatoly- писал(a):
в следующий раз выкладывай скрины "потяжелее", а то 500-600 кБ это как-то несерьезно.
Я не виноват, что у вас модем. Во-вторых, если сравнивать скриншоты, то сравнивать в качестве, чтобы всё было видно и понятно.
Polem писал(a):
Ну, знаешь, камрад... Я, конечно, тоже за максимальный профессионализм, но к указанным тобой недостаткам в жизни бы не придрался. Какие-то они уж совсем незначительные, на мой взгляд.
Конечно, конечно... Только добавим к Видеобизу ещё профессиональный многоголосый перевод (а не Гланца) + Михалёва в DD 5.1 (а не Dolby AC3, 2 ch).
Только добавим к Видеобизу ещё профессиональный многоголосый перевод (а не Гланца) + Михалёва в DD 5.1 (а не Dolby AC3, 2 ch).
Ну, если тебе Гланц не нравится, то это не значит, что у него перевод непрофессиональный... А Михалев на СРИ - DD 5.1 как раз. Да и на ВидеоБизе еще и дутый ДТС...
И в базу глянь, там также... На счет перевода Гланца тут я судить не могу, т.к. смотрел в Михалеве (И нормально его слышно, кстати... ), но вот Гланцевские переводы непрофессиональными ну никак назвать не могу.
Сейчас включил свой экземпляр от СРИ - пробежался по менюшкам. Никакой кривизны не заметил. О чем речь?
Я говорю о кривизне в ОФОРМЛЕНИИ меню.
Ну, знаешь, камрад... Я, конечно, тоже за максимальный профессионализм, но к указанным тобой недостаткам в жизни бы не придрался. Какие-то они уж совсем незначительные, на мой взгляд. :unnknow:
Гы, а ещё у СРИ написано English 5.1 (optionale) - типа опционально, а это (если мне не изменяет память) "может быть, а может и не быть".
А, теперь вижу. Всё-таки запятая - важная штука. Когда её нет, возникают непонятки.
Master Keyan писал(a):
смотрел в Михалеве (И нормально его слышно, кстати...)
Наверное, у меня проблемы со слухом.
Master Keyan писал(a):
но вот Гланцевские переводы непрофессиональными ну никак назвать не могу.
Ну, я профессиональными называю те переводы, в которых переданы эмоции, интонации, настроение оригинала. Просто чтение - это непрофессионально (для меня).
Ну прям как в песочнице! Не надо никому ничего доказывать. Уже прошли те времена. P.S. Кстати "optionale" это значит что он есть, только устанавливается через кнопку audio на пульте.
Ну, знаешь, камрад... Я, конечно, тоже за максимальный профессионализм, но к указанным тобой недостаткам в жизни бы не придрался. Какие-то они уж совсем незначительные, на мой взгляд.
Конечно, конечно... Только добавим к Видеобизу ещё профессиональный многоголосый перевод (а не Гланца) + Михалёва в DD 5.1 (а не Dolby AC3, 2 ch).
У Гланца на сабже отличный профессиональный перевод. И вообще Гланцу особенно удаются комедии. К тому же его переводчикам в плане адекватности я заранее доверяю в 10 раз больше, чем любым там "видеобизовским".
Гы, а ещё у СРИ написано English 5.1 (optionale) - типа опционально, а это (если мне не изменяет память) "может быть, а может и не быть".
У них это "optionale" что-то часто встречается...
Polem писал(a):
Михалев на СРИ - в 5.1. Наложен отлично.
Polem, так я ведь уже написал, что это только у меня проблемы со слухом и только у меня на этом релизе громкость на колонке приходится прибавить больше чем наполовину, чтобы хоть что-то услышать.
Polem писал(a):
У Гланца на сабже отличный профессиональный перевод.
Polem, давайте так не говорить или говорить, но конкретно подтверждать примерами, чем уж он так отличен или удачен??? Хотя если вы ценитель авторского перевода, то второй на диске любой неавторский для вас будет отличным и приемлемым...
А причем тут перевод Гланца "Тупого и еще тупее", который ты в пример приводишь??? :?
Цитата:
Не думаю, что паки с указанием на полиграфии видеобиза имеют какое-то отношение к DDVНе думаю, что паки с указанием на полиграфии видеобиза имеют какое-то отношение к DDV
Polem, так я ведь уже написал, что это только у меня проблемы со слухом и только у меня на этом релизе громкость на колонке приходится прибавить больше чем наполовину, чтобы хоть что-то услышать.
Сочувствую...
Antinegativ писал(a):
Polem писал(a):
У Гланца на сабже отличный профессиональный перевод.
Polem, давайте так не говорить или говорить, но конкретно подтверждать примерами, чем уж он так отличен или удачен??? Хотя если вы ценитель авторского перевода, то второй на диске любой неавторский для вас будет отличным и приемлемым...
Хм. Странный вопрос. Чем же еще перевод может быть удачен? Хорошо переведен и хорошо наговорен.
А причем тут перевод Гланца "Тупого и еще тупее", который ты в пример приводишь???
При том тут, что человек пишет, что все "видеобизовские" переводы ВСЕГДА плохи и что он ВСЕГДА доверяет переводам Гланца, ВСЕГДА считая их профессиональными и адекватными.
Polem писал(a):
Сочувствую...
Спасибо.
Polem писал(a):
Э-э... Я не вкурсе что там у Гланца с девушками...
Это типа сострили? Спасибо, давно так не смеялся.
Я тоже не знаю, где он этих девушек находит, которые не в состоянии хотя бы прочитать текст. Уже не говорю о выразительности перевода.
Polem писал(a):
Я вообще-то насчет адекватности перевода.
Когда человек путается в словах - это адекватно?
Пусть даже она оговорилась и испортила перевод, но почему нельзя заново нормально перевести это место??? Это что? Профессионализм?
Polem писал(a):
Не знаю, не слышал.
А зачем же вы тогда пишете о ВСЕХ его переводах? Наверное, у того человека есть с чем сравнивать.
Перевод отвратный имхо, на Гланца и компанию смахивает
Polem писал(a):
А где я говорил, что они плохи?
В своём сообщении. Вам почему-то сразу не понравился "видеобизовский" перевод Пистолетов, хотя я уверен, что вы даже и не слышали его.
Polem писал(a):
Я говорил, что Гланцу доверяю больше - в силу плотного знакомства с его переводами.
Видимо, вы знакомы далеко не со всеми его переводами, раз делаете столь однозначные оценки. Да, Polem, только не подумайте, что я с теми ребятами заодно и что мы везде пишем плохое про Гланца.
Хм. Странный вопрос. Чем же еще перевод может быть удачен? Хорошо переведен и хорошо наговорен.
Вопрос как раз не странный, если касается многоголосого перевода. Да, для авторского он, может, и странный, но я вам по этому поводу сразу написал:
Antinegativ писал(a):
Хотя если вы ценитель авторского перевода, то второй на диске любой неавторский для вас будет отличным и приемлемым...
Во-первых, голоса Гланца и его девушки, мягко говоря, не соответствуют по возрасту голосам пожилого главного героя или его начальнице. У Видеобиза с этим всё в порядке - голоса те, что надо. Во-вторых, я уже писал, не нужно читать текст - нужно произносить с выражением, подчёркивая особенности речи оригинала; пытаться передать тембр голоса, всевозможные интонации, паузы и т.д. В данном конкретном релизе у Видеобиза всё это есть. По крайней мере, если сравнивать с Гланцем, то отличия просто разительные, потому что у него в основном только чтение (впрочем, как и в "Тупом и ещё тупее").
Чтобы не сотрясать зря воздух, выкладываю пару сэмплов с Гланцем из первой части. Выложи аналогичные отрывки того самого гениального из переводов - сравним. Если есть какие-то особенно понравившиеся моменты - выкладывай их тоже, я выложу аналогичные от Гланца.
А причем тут перевод Гланца "Тупого и еще тупее", который ты в пример приводишь???
При том тут, что человек пишет, что все "видеобизовские" переводы ВСЕГДА плохи и что он ВСЕГДА доверяет переводам Гланца, ВСЕГДА считая их профессиональными и адекватными.
Не поленился - внимательно прочитал две последние страницы топика... Нахожусь в замешательстве. Не сочти за труд привести цитату того человека, который "пишет, что все "видеобизовские" переводы ВСЕГДА плохи и что он ВСЕГДА доверяет переводам Гланца, ВСЕГДА считая их профессиональными и адекватными". Даже любопытно...
Antinegativ писал(a):
Когда человек путается в словах - это адекватно?
Пусть даже она оговорилась и испортила перевод, но почему нельзя заново нормально перевести это место??? Это что? Профессионализм?
Перевод отвратный имхо, на Гланца и компанию смахивает
И чему меня должен научить данный пример? Какие глобальные выводы я должен сделать из этого мегаэкспертного и высокоавторитетного мнения неизвестного мне человека, который вскользь на каком-то там форуме пишет про то, чего даже наверняка не знает?..
Antinegativ писал(a):
Polem писал(a):
А где я говорил, что они плохи?
В своём сообщении.
Цитату, пожалуйста.
Antinegativ писал(a):
Вам почему-то сразу не понравился "видеобизовский" перевод Пистолетов, хотя я уверен, что вы даже и не слышали его.
Спасибо, что рассказал мне, что "видеобизовский" перевод мне не понравился. Я не знал (так как его не слышал), однако теперь мне намного легче.
Antinegativ писал(a):
Polem писал(a):
Я говорил, что Гланцу доверяю больше - в силу плотного знакомства с его переводами.
Видимо, вы знакомы далеко не со всеми его переводами, раз делаете столь однозначные оценки.
Знаком, безусловно, только с малой толикой... А какие оценки я делаю?
Antinegativ писал(a):
Да, Polem, только не подумайте, что я с теми ребятами заодно и что мы везде пишем плохое про Гланца.
Э-э... Да я и не собирался. Я, видишь ли, тоже про него много плохого писал (особенно про ранние переводы или про чересчур креативные), но не очень понимаю, почему меня должно волновать, кто что пишет про Гланца? Я надеюсь, ты часом не решил, что я из тех ущербных фетишистов, которые преклоняются перед определенным типом перевода, онанируют на голоса, и знают по фамилии всех актеров дубляжей?
Во-вторых, я уже писал, не нужно читать текст - нужно произносить с выражением, подчёркивая особенности речи оригинала; пытаться передать тембр голоса, всевозможные интонации, паузы и т.д. В данном конкретном релизе у Видеобиза всё это есть. По крайней мере, если сравнивать с Гланцем, то отличия просто разительные, потому что у него в основном только чтение (впрочем, как и в "Тупом и ещё тупее").
Вообще-то, как я всегда считал, войсовер делается для того, чтобы у зрителей была возможность "выражение", "особенности речи", "тембр голоса", "всевозможные интонации, паузы" слушать в оригинале. Для этого, кстати, этот самый войсовер должен быть идеально наложен - чтобы не перебивать оригинал и одновременно не заставлять прислушиваться. (Из всех известных мне R5-R7 контор лучше всех это надрочились делать СРИ).
По поводу же наговора Гланца... "Только чтением" я бы его не назвал ни на одном фильме, из тех, переводы на которые слышал. На мой взгляд он самый "актерствующий" из всех известных мне синхронистов. (Киноманского клоуна не считаю - это просто ошибка природы). Не вдаваясь в подробности рассуждений хорошо это или плохо, скажу, что уже со страхом ожидаю сэмплы "от Видеобиза". (Пишу в кавычках, т.к. до сих пор сомневаюсь в существовании такой конторы. Не в плане пиратского подвальчика по копированию/склеиванию чужих релизов, а в плане студии с собственными переводчиками и актерами).
Кстати, ты первый, от кого я услышал не просто хорошие, а хотя бы НЕРУГАТЕЛЬНЫЕ слова в адрес "их" переводов.
P.S.: C нетерпением жду сэмплы. Чем больше, тем лучше.
Вообще-то, как я всегда считал, войсовер делается для того, чтобы у зрителей была возможность "выражение", "особенности речи", "тембр голоса", "всевозможные интонации, паузы" слушать в оригинале. Для этого, кстати, этот самый войсовер должен быть идеально наложен - чтобы не перебивать оригинал и одновременно не заставлять прислушиваться. (Из всех известных мне R5-R7 контор лучше всех это надрочились делать СРИ).
Выт ты везде пишешь, что СРИшное наложение перевода одно из самых лучших. Тогда скажи, как получилось, что на Стрелке от СРИ перевода вообще почти не слышно??
Выт ты везде пишешь, что СРИшное наложение перевода одно из самых лучших. Тогда скажи, как получилось, что на Стрелке от СРИ перевода вообще почти не слышно??
Камрад, ты слышал когда-нибудь, например, про рекордно низкий уровень брака компании Sony в 90-ых годах? Он составлял всего несколько процентов (сколько не помню, дело не в этом). Продавцы на рынках добавляли от себя по году гарантии на сонивские телевизоры, чтобы завлечь покупателей, а на вопрос, какой аппарат надежнее - отвечали хором и без сомнений...
Так вот, к чему это я. Какой бы притчей во языцех не была надежность Sony на тот момент, какой-то определенный процент брака все же существовал. Он не мог не существовать. Ничего идеального в мире быть априори не может - ни телевизоров, ни дисков, ни многоголосок, ни литья, etc.
И если я хвалю наложение СРИ, то делаю это по количественному соотношению удачных дисков к неудачным, особенно на фоне конкурентов. Такого, чтобы идеально было бы вообще все - повторюсь, быть просто не может.
Это, что касается наложения звука в общем. Теперь касательно отдельно взятых примеров. Меня тоже, например, долго и упорно убеждали, что на "Ромео+Джульетта" у СРИ дрянное наложение - мол, "ничего не слышно". Я долго и придирчиво сравнивал несколько разных релизов, и наложение у СРИ мне понравилось больше всех. Отлично слышен оригинал, к переводу прислушиваться не приходится - все тип-топ (за исключением нескольких серьезных помарок самого перевода, т.е. его начитки).
Считаю, что многое в данном вопросе зависит от личного восприятия и просмотровой техники. Я, например, сам читал здесь на форуме, что практически идеально наложенный русский звук на позитивском "Суини Тодде" - тиховат. Это при том, что стать совершенно идеально наложенным ему не позволила чуть-чуть завышенная громкость. А один мой знакомый, неделю назад купивший "Стрелка" от СРИ, абсолютно доволен уровнем наложенного перевода. Я ему сейчас позвонил, спросил - в ответ он искренне удивился, т.к. буквально вчера смотрел его в компании друзей, никакого дискомфорта никто и близко не испытал. :unnknow:
2 Polem Ну не знаю, назвать это хорошим сведением у меня язык не поворачивается, лично я половину слов не понял-бы еслиб не слушал чистый перевод.
Ты про какое сведение, камрад?
SkyDelete писал(a):
А по поводу перевода, мне доводилось ковырять лиш Гланца, Гоблина и Михалёва. Ну помойму Гланц лучше всех с подругой перевёл этот фильм, и играл голосом вмеру, и перевод правильный и т.п Затем Гоблин, опятьже играл голосом, и перевод почти также правильный как у гланца А вот Михалёву незачёт :x , перевод выполнен на лету, никакой игры голосом и т.п.
А мне вот из всех перечисленных михалевский перевод больше всех нравится. Хотя и Гланц и Гоблин отработали тоже очень хорошо. Просто у Михалева лучше других получается маскироваться на фоне оригинала, он не "играет голосом", а помогает тебе смотреть фильм - в чем и заключается основная задача синхрониста. "Игра голосом" - удел дубляжа. Хотя это вовсе не значит, что синхрон нужно начитывать монотонно и безэмоционально - передавать интонации, паузы, акценты необходимо, но при этом нельзя переигрывать, надо всегда помнить, что всю основную "игру голосом" зритель услышит от актера - не нужно пытаться играть за него.
Чтобы не сотрясать зря воздух, выкладываю пару сэмплов с Гланцем из первой части. Выложи аналогичные отрывки того самого гениального из переводов - сравним. Если есть какие-то особенно понравившиеся моменты - выкладывай их тоже, я выложу аналогичные от Гланца.
Спасибо, послушал. Что дальше? Почему ВЫ сразу не написали, чем ВАМ понравились именно эти фрагменты в переводе Гланца, а не другие?
Или мне нужно залить аналогичные от Видеобиза и написать, какие они хорошие? Но ведь для вас всё это
Polem писал(a):
Беспредметный разговор.
Вы ведь всё равно не увидите разницы.
Polem писал(a):
Не поленился - внимательно прочитал две последние страницы топика... Нахожусь в замешательстве. Не сочти за труд привести цитату того человека, который "пишет, что все "видеобизовские" переводы ВСЕГДА плохи и что он ВСЕГДА доверяет переводам Гланца, ВСЕГДА считая их профессиональными и адекватными". Даже любопытно...
Polem писал(a):
У Гланца на сабже отличный профессиональный перевод. И вообще Гланцу особенно удаются комедии. К тому же его переводчикам в плане адекватности я заранее доверяю в 10 раз больше, чем любым там "видеобизовским".
Так виднее?
Polem писал(a):
Камрад, я не очень понимаю о чем вообще речь...
Это я привёл пример ещё одного "особенно удавшегося" перевода Гланца фильма "Аферисты Дик и Джейн".
Polem писал(a):
А где я писал о "ВСЕХ" его переводах?
См. выше.
Polem писал(a):
И чему меня должен научить данный пример? Какие глобальные выводы я должен сделать из этого мегаэкспертного и высокоавторитетного мнения неизвестного мне человека, который вскользь на каком-то там форуме пишет про то, чего даже наверняка не знает?..
А вы, видимо, всё знаете? И ваше мнение авторитетнее? Или у вас задача - везде хвалить переводы Гланца?
Polem писал(a):
Цитату, пожалуйста.
См. выше.
Polem писал(a):
Спасибо, что рассказал мне, что "видеобизовский" перевод мне не понравился. Я не знал (так как его не слышал), однако теперь мне намного легче.
Как можно говорить и оценивать перевод, который не слышал?
Polem писал(a):
Знаком, безусловно, только с малой толикой... А какие оценки я делаю?
См. выше.
Polem писал(a):
Э-э... Да я и не собирался. Я, видишь ли, тоже про него много плохого писал (особенно про ранние переводы или про чересчур креативные), но не очень понимаю, почему меня должно волновать, кто что пишет про Гланца? Я надеюсь, ты часом не решил, что я из тех ущербных фетишистов, которые преклоняются перед определенным типом перевода, онанируют на голоса, и знают по фамилии всех актеров дубляжей?
Polem писал(a):
И вообще Гланцу особенно удаются комедии. К тому же его переводчикам в плане адекватности я заранее доверяю в 10 раз больше, чем любым там "видеобизовским".
Вообще-то, как я всегда считал, войсовер делается для того, чтобы у зрителей была возможность "выражение", "особенности речи", "тембр голоса", "всевозможные интонации, паузы" слушать в оригинале. Для этого, кстати, этот самый войсовер должен быть идеально наложен - чтобы не перебивать оригинал и одновременно не заставлять прислушиваться. (Из всех известных мне R5-R7 контор лучше всех это надрочились делать СРИ).
Поздравляю.
Polem писал(a):
По поводу же наговора Гланца... "Только чтением" я бы его не назвал ни на одном фильме, из тех, переводы на которые слышал. На мой взгляд он самый "актерствующий" из всех известных мне синхронистов.
На ваш взгляд, да? Понятно.
Yuran писал(a):
Выт ты везде пишешь, что СРИшное наложение перевода одно из самых лучших. Тогда скажи, как получилось, что на Стрелке от СРИ перевода вообще почти не слышно??
Сейчас весь форум напишет, но для него оно всё равно будет лучшим! Как и переводы Гланца.
Polem писал(a):
Гланц - это и есть "многоголоска".
Лучше бы он был "авторским" - претензий было бы меньше.
И чему меня должен научить данный пример? Какие глобальные выводы я должен сделать из этого мегаэкспертного и высокоавторитетного мнения неизвестного мне человека, который вскользь на каком-то там форуме пишет про то, чего даже наверняка не знает?..
А вы, видимо, всё знаете? И ваше мнение авторитетнее? Или у вас задача - везде хвалить переводы Гланца?
Перевод здесь от Премьер Видео, двухголосый: Станислава Стрелкова и Анны Каменковой. Много лучше, чем перевод Гланца и Королевой
И после этого Polem пишет, что им доверяет больше, чем любым другим переводам...
Лучше случшать качественный, пусть и не всем известный перевод, чем вестись на известное название или бренд. Тем более у Видеобиза голоса соответствуют пожилому возрасту главных героев.
Купил на днях трилогию "Голый пистолет" от ООО "Сигма" (голубой диджипак). Все три диска DVD-5. Дорожки: рус. DD 5.1 (профессиональный многоголосый войсовер), рус. 5.1 DTS (не знаю что там, у меня нет DTS декодера), англ. DD 5.1, рус. DD 2.0 (Михалёв). Субтитры:русские, английские. Меню: русское анимированное. Допов, естественно, нет. На полиграфии про Михалёва и английские субтитры не сказано.
Ну это смотря что считать анимированным меню. Тут просто на фоне нарезки видеоряда из фильма располагаются пункты меню. При переходе к этим пунктам никаких эффектов нет и внутри них картинка статичная. Надеюсь, я понятно выразился, потому что делать скриншоты по техническим причинам мне не охота).
Тут просто на фоне нарезки видеоряда из фильма располагаются пункты меню. При переходе к этим пунктам никаких эффектов нет и внутри них картинка статичная.
Тогда это точно не Видеобиз. Тем более у Видеобиза девятки.
А при чем тут Гланц??? Я где то писал что Гланц для меня идеал? Для меня на этот фильм идеал, то что вы называете наверно "и так далее"
Ну, а с чем вы сравнивали? Я предположил, что с Гланцем, который на релизе СРИ. Вы сказали, что многоголоска Видеобиза не профессиональная, т.е. вы где-то слышали профессиональную многоголоску. Вот я и спрашиваю, чей это релиз?
А при чем тут Гланц??? Я где то писал что Гланц для меня идеал? Для меня на этот фильм идеал, то что вы называете наверно "и так далее"
Ну, а с чем вы сравнивали? Я предположил, что с Гланцем, который на релизе СРИ. Вы сказали, что многоголоска Видеобиза не профессиональная, т.е. вы где-то слышали профессиональную многоголоску. Вот я и спрашиваю, чей это релиз?
Я не сказал, что многоголоска не профессиональная, я сказал :
Цитата:
Это там так написано или вы сами считаете, что он профессиональный?
Просто основное кол-во многоголосок делают не профессионалы а студенты вузов, если не хуже. Для меня профессиональным является только советский дубляж и то не весь. Гланца я вообще многоглоской не считаю. А на конретно этот фильм считаю лучшим перевод Михалева. Думаю многие со мной согласятся.
Голый пистолет 33 1/3: Последний выпад 4:3 (TV) 16:9 (DVD)
Хорошее сравнение. В принципе, я даже догадывался.. К слову: Такое же сравнение кто-то выкладывал на "Назад в Будущее". По нему выходило, что квадрат первого издания намного полезнее кадром, чем любой последующий трансфер (DVD, BD)
А я тут недавно сравнивал "Долгий поцелуй на ночь" 4:3 и 16:9, так оказалось что 16:9 подрезан солидно. Такая же история и на "Продюсерах" от Мэла Брукса.
Еще смешнее сравнение "Фарго" - квадратного от "Карусели" и анаморфного от "Фокса" (я уже писал как-то). В квадрате больше картинки сверху и снизу, а в анаморфе - больше с краёв. Видимо оба варианта делались с оригинальной пленки. Анаморф - для кинотеатрального проката, а "квадрат" - специально для видеоносителей, еще во времена VHS, когда широкоэкранные релизы были редкостью.
Еще смешнее сравнение "Фарго" - квадратного от "Карусели" и анаморфного от "Фокса" (я уже писал как-то). В квадрате больше картинки сверху и снизу, а в анаморфе - больше с краёв. Видимо оба варианта делались с оригинальной пленки. Анаморф - для кинотеатрального проката, а "квадрат" - специально для видеоносителей, еще во времена VHS, когда широкоэкранные релизы были редкостью.
Это вот я еще понять могу, (случай с "Фарго" когда по краям больше видно, еще "Догма" вроде так сделана), а вот зачем этот 16:9 делать обрезая 4:3 не пойму. Мне так такой резаный 16:9 и не нужен. А "Голый пистолет" с удовольствием заполучил бы 4:3, как на скриншотах из Новгорода. Люблю комедии с Нильсоном.
Да, кстати, ещё "21 грамм" вспомнил. Та же самая история: у лицензии от "СР" - квадрат, где больше информации сверху и снизу, а у "Позитива" - анаморф, где добавлена картинка в ширину. А еще помню разочарование от переиздания "Сука-любовь". Во втором издании (от "Кино без границ", кажется), "широкая" картинка тупо вырезана из квадрата, который был у "Премьера".
Это вот я еще понять могу, (случай с "Фарго" когда по краям больше видно, еще "Догма" вроде так сделана), а вот зачем этот 16:9 делать обрезая 4:3 не пойму. Мне так такой резаный 16:9 и не нужен.
Бывает и хуже - когда из полноэкранного 4:3 леттербокс сделан тупым наложением черных шторок. "Киборг" от ЦПШ как раз такой.
У меня издание от Видеобиза плохо читается на Denon 9030, постоянные затыки, на BBK старом каком-то всё Ок. А многоголоска, действительно, прикольная, только не переводят надписи.
У меня издание от Видеобиза плохо читается на Denon 9030, постоянные затыки, на BBK старом каком-то всё Ок. А многоголоска, действительно, прикольная, только не переводят надписи.
На компьютере то читается вроде на всех приводах, проверял на пионере и asus. Многоголоска хорошая да, но Михалев все равно интереснее.
А смысл? Издание от БИЗа давно ООР. Если только у диалога посмотреть что внутри, кого они скопировали БИЗ или СРИ.
В регионах в маленьких магазинчиках, торгующих DVD, порой можно купить за 40 рублей такое, что в "барахолке" продают по цене в несколько сотен. Непопулярны старые фильмы в регионах...
Это здесь я спорил с Polem, который мне упорно доказывал, что перевод Гланца - просто конфетка, а перевод Видеобиза никому не нужен???
А что, Гланц не плох на пистолете.В идеале собрать бы их всех вместе, да отлить, да в диджипак к примеру Гринрею или Апельсину в стекле. Я бы купил еще одно издание.
sergey3005, k2400, огромное спасибо! Этот бокс лежал мёртвым грузом в нескольких магазинах города, а я, честным словом, думал, что внутри какашка с самопальным меню. Вот, что значит, нужно работать над индивидуальным дизайном своих обложек и наполнением своих релизов, а не выпускать абы что. Однотипные паки с неизвестным наполнением (в большинстве попадавшихся мне экземпляров - кустарщина) задолбали уже.
Это здесь я спорил с Polem, который мне упорно доказывал, что перевод Гланца - просто конфетка, а перевод Видеобиза никому не нужен???
Не смотря на смайлик в твоем сообщении и памятуя про горький опыт тогдашнего общения, считаю своим долгом поинтересоваться: ты надеюсь помнишь, что Polem ни разу тот самый "видеобиз" не слышал? Он лишь выразил вполне обоснованное сомнение в отношении существования подобного производителя вообще и уж тем более создания им собственных многоголосок в частности, высказав четкое доверие тем же переводам Гланца в сравнении с неизвестными переводами несуществующих контор, пока не будет доказано обратное.
На что все тот же Polem получил твои горячие, сверхэмоциональные и максимально категоричные заверения в том, что - не сочти за плагиат - "перевод Видеобиза - просто конфетка, а перевод Гланца никому не нужен". В результате чего Polem, дабы не растекаться мыслью по тазику в бесполезных спорах, предложил провести сравнение, выложив со своей стороны первые попавшиеся отрывки из гланцевского перевода. На что адекватного ответа не получил, кроме эпохального "Вы ведь все равно не увидите разницы". После чего естественно всякое общение на эту тему прекратил, т.к. в силу определенных особенностей мировоззрения не видит отныне смысла принимать участие в банальном троллинге.
Намедни решил пересмотреть фильм и специально прочитал всю ветку обсуждения. Потыкал из любопытства озвучку от "Видеобиз", которую рекламировал Антнегатив. Голоса и впрямь, подобраны хорошо, но при переводе острые углы сглажены. К примеру знаменитая шутка про "бобрик" вообще отсутствует. (Переведено как "Отсюда открывается неплохой вид") В итоге посмотрел в Гоблине. Раньше его перевод на ГП не слышал. Понравилось. ЗЫ Смотрел, как легко догадаться, не на литье, а БД-рип с рутрекера.