prjanick | Написано: 09.10.2008, 10:41 |
Оборзеватель Регистрация: 17.04.2008 Сообщений: 5965 Обзоров: 144 Откуда: СПб ICQ#335380035
|
Книгу переводил Илья Кормильцев. Правильный мужик был... |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 09.10.2008, 11:59 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
prjanick писал(a): Книгу переводил Илья Кормильцев. Правильный мужик был... И перевод говно, и автор перевода был мудак. Извините.
Илья Кормильцев писал(a): Господи, какие же вы все, русские, крутая сволочь – либералы, фашисты, коммунисты, демократы – без разницы! Пороть вас до крови, сжечь вас в печах – и то мало будет – вы миру не даете ПРОСТО ЖИТЬ. Вы все – одна большая РУССКАЯ сволочь! Чтобы вам сдохнуть – и никакого вам Нового года. |
В начало страницы | |
|
prjanick | Написано: 09.10.2008, 13:10 |
Оборзеватель Регистрация: 17.04.2008 Сообщений: 5965 Обзоров: 144 Откуда: СПб ICQ#335380035
|
Сдаётся мне, что эта фраза выдрана из контекста. А говорил он, скорее всего, о русских политиках и партийцах - старых и новых. А их, простите, действительно надо пороть. |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 09.10.2008, 13:30 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
prjanick писал(a): Сдаётся мне, что эта фраза выдрана из контекста. А говорил он, скорее всего, о русских политиках и партийцах - старых и новых. Неправильно вам сдается, пересдайте.
prjanick писал(a): А их, простите, действительно надо пороть. Ага, а потом в печах жечь обязательно. |
В начало страницы | |
|
Yuran | Написано: 09.10.2008, 14:27 |
Ветеран Регистрация: 04.05.2007 Сообщений: 3681 Обзоров: 4 Откуда: подМосква
|
Raindog писал(a): prjanick писал(a): Книгу переводил Илья Кормильцев. Правильный мужик был... И перевод говно, и автор перевода был мудак. Извините. Илья Кормильцев писал(a): Господи, какие же вы все, русские, крутая сволочь – либералы, фашисты, коммунисты, демократы – без разницы! Пороть вас до крови, сжечь вас в печах – и то мало будет – вы миру не даете ПРОСТО ЖИТЬ. Вы все – одна большая РУССКАЯ сволочь! Чтобы вам сдохнуть – и никакого вам Нового года. А сам-то он с такими именем и фамилией - сам первый в печку добровольно пойдёт? |
В начало страницы | |
|
Nevermind_ekb | Написано: 09.10.2008, 16:24 |
Регистрация: 02.03.2008 Сообщений: 666 Откуда: Екатеринбург
|
Yuran писал(a): А сам-то он с такими именем и фамилией - сам первый в печку добровольно пойдёт? а сам он уже никуда не сможет пойти, умер он в прошлом году. а вообще, нельзя о покойных плохо говорить (а о том, что Кормильцев был близким другом моего знакомого я вообще промолчу) |
В начало страницы | |
|
Igordominator | Написано: 09.10.2008, 16:45 |
Регистрация: 21.12.2007 Сообщений: 107
|
prjanick писал(a): Книгу переводил Илья Кормильцев. Правильный мужик был... Это официальный перевод, так же есть переводы Амзина, Егоренкова, Савочника и вольный перевод Завгороднего. Вот комментарии Завгороднего по поводу официального перевода Кормильцева и другого (взят из его книги с вольным переводом):
Цитата: DISCLAIMER ОТМАЗКА
ЭТОТ ПЕРЕВОД ВЫПОЛНЕН И РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ В порядке протеста против откровенно халтурного выполнения своих профессиональных обязанностей официальным переводчиком романа И. Кормильцевым и редактором русского издания («АСТ») Е. Пучковой.
Перевод книги «Бойцовский клуб» Ильей Кормильцевым выполнен настолько непрофессионально и небрежно, что, по сути, является проявлением неуважения и просто хамством как по отношению к читателям, так и по отношению к автору книги.
Настоящим приношу свои извинения лично Чаку Поланику и прошу не принимать этот перевод как попытку подорвать его благосостояние.
Использование этого перевода в любых целях, кроме ознакомительных, является нарушением авторских и смежных прав автора и переводчика.
Вашу мать, имейте совесть!
Цитата: НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ПЕРЕВОДЕ.
ПРЕЖДЕ ВСЕГО: «ОФИЦИАЛЬНЫЙ» ПЕРЕВОД КОРМИЛЬЦЕВА отвратителен настолько, насколько только мог быть отвратителен перевод. Это — профанация искусства, надругательство над творением автора. Он не сделал ничего — не отследил повторы, не выдержал стиль. Он, видимо, даже не читал произведение до перевода, потому что каждая следующая глава переведена лучше предыдущих. Хуже перевода в Сети нет , и, думаю, не будет.
Я начал переводить роман, чтобы его прочитала моя любовница — она не знает английского настолько. Потом я узнал, что я не один такой умный. Я не особенный. (:
Я не хотел его выкладывать в Сеть, потому что не собирался соревноваться с другими. Но — други, вы меня расстроили. Ну неужели нет человека, который может перевести роман? Это же не Джойс, не формалисты, это даже не стихи. Всего-то нужно — чётко сформулировать десяток ключевых фраз и в полсотне мест повторить одни и те же слова. Но никто из вас даже не пытался этого сделать¹. Перевод Амзина — просто несерьёзный. Перевод Егоренкова — откровенно недоработан. Перевод Савочкина — неплох. Но со слишком многими странностями (проект «Вывих»???). Неплох, не более того.
Мой — лучше. ___________________________ ¹Любопытно также и то, что из трех упомянутых переводов два (Амзина и Егоренкова), по-видимому, основывались на переводе Кормильцева и унаследовали массу его ошибок (моя любимая — это про кошачий помёт в бензине). Перевод Савочкина основывался, похоже, на машинном переводе, и таким образом содержит в себе немало оригинальных архилюбопытнейших ошибок (и, теперь уже самостоятельно, — кошачий помёт в бензине! ).
Литавры, пожалуйста. Полный и оконченный перевод. С культовыми фразами. С повторениями, параллелями и самоцитатами. Согласованный с фильмом. Правильный, достаточно точный, и в тоже время достаточно вольный перевод. Как верно заметил Савочкин, новое произведение, написанное по определенным законам.
Это окончательная версия и я не собираюсь его больше редактировать. Пожалуйста, не делай этого и ты. Я переводил его настолько тщательно, насколько переводили разве что речи Сталина на язык народности коми. Лучше я не могу. Я переводил роман трижды. Первые два варианта я удалил, когда лучше почувствовал стиль и понял, что они несовершенны: не хотел накапливать ошибки. Это стало просто делом принципа. Я использовал шесть словарей, включая толковый английский Webster, POD и два словаря сленга; это не говоря о русских словарях. Я сверил перевод с уже существующими и, каюсь, кое-что подправил. Потом было ещё с десяток читок, в том числе — две вслух, чтобы отследить «разговорность» текста (это ведь внутренний монолог героя, не забыли?). Так что если ты видишь знакомую фразу в этом переводе — значит, она действительно удалась.
Я не буду больше править текст. Я не жду от тебя благодарности. Я не жду признания.
Просто не читай книг в плохих переводах, если у тебя есть выбор.
P.S. Всё-таки раньше было в плане переводов лучше... Это у Довлатова хорошо написано. Талантливые люди не могли писать свои произведения, поэтому переводили чужие. Хорошо переводили. Вот мне, например, не придёт в голову заново перевести Ремарка или Хемингуэя. А теперь переводами зарабатывают деньги. И вопрос не в том, чтобы сделать это лучше, а в том, чтобы сделать быстрее и больше. Всё-таки, современная цивилизация ущербна по самой своей сути.
Цитата: НЕСКОЛЬКО СЛОВ ВСЕ ЖЕ О ПЕРЕВОДЕ
ЭТО ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД.
Это означает, что он отличается от оригинала. И отличается достаточно.
Стиль, в котором написан перевод — это не стиль, в котором написан роман. Сначала я хотел создать русскоязычный вариант, полностью аналогичный английскому; перевести по-другому, но сделать роман настолько же разговорным и непринуждённым. Эта была плохая идея, потому что русский язык — это не английский язык.
По ходу работы, во время бесконечной проверки и перепроверки фраз, непринужденность превратилась в отточенность, разговорность — в лаконичность. И постепенно я пришёл к мысли отойти от стиля оригинала и создать, как мне кажется, то, что написал бы Поланик, если бы это не был его первый роман. Произведение немного более выверенное и законченное стилистически.
То тут, то там подправлены фразы, чуть-чуть дописано, чуть-чуть пропущено. Местами текст по мелочам изменён, чтобы его мог понять средний читатель, не знакомый с реалиями американского быта (например — названия аэропортов).
Постепенно из романа исчезли остатки прямой речи. Слова рассказчика, произнесённые вслух, путаются с мыслями, а мысли — со словами окружающих. Рефлексии, мысли, слова — копия копии копии. Фразы построены максимально кратко и рублено. Абзацы, которые Поланик во всех книгах расставляет по неизвестным мне законам, расставлены заново. Выдержаны времена в речи — раздельно настоящее и прошлое, — раз уж герой вспоминает события и заново их переживает.
Что ещё.
Рассказчик (его не зовут «Джек», в романе нет его имени) говорит так, как говорю я. Тайлер Дёрден говорит так, как хотел бы говорить я. (В свете сюжета это кажется логичным.)
Мата в книге нет, потому что я редко ругаюсь, когда разговариваю сам с собой. В переводе фильма мат есть, потому что именно так все мои знакомые разговаривают с друзьями. Кроме того, нарочито’ бесстрастное изложение не укладывающихся в голове вещей производит значительно более сильное впечатление.
Многие названия и слова на иностранных языках не переведены и не транслитерированы специально.
«Joe» стал «Джеком» потому, что «Джо» не склоняется; и чтобы приблизиться к фильму, который в наших странах первичен. Марла осталась — Сингер, проект — «Увечьем», «звёздочки» — «ожогами», мартышки — космонавтами.
Если тебе не нравится что-то из вышеперечисленного — это твои проблемы. Читай Кормильцева. Не стоит мне писать. Я не хочу слышать ничего об этом переводе.
Хулы не будет, хвалы не будет.
А вообще — прочитай оригинал. Потому что при всём моём старании есть мест пять-десять… пятнадцать?.. которые я не смог адекватно перевести. Просто не смог. Есть несколько мест, где были невероятные, чудовищные игры слов, которые переводу просто не подлежат. Хотя бы — слово «evacuate» в сцене смерти Хлои.
Переводить наши (и ваши) соотечественники, похоже, никогда не научатся, поэтому остальные переводы будут. Обязательно будут.
Всё.
Завгородний
|
В начало страницы | |
|
eric_teodor_cartman | Написано: 09.10.2008, 18:48 |
Регистрация: 21.07.2008 Сообщений: 2989 Откуда: беларусь
|
чё вы спорите))) смотрите в ангельском и переводите сами)))))) а Кормильцев хороший человек был... тут тема про БК а не о покойниках) 8) |
В начало страницы | |
|
AnryV | Написано: 09.10.2008, 21:48 |
Ветеран Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
|
Цитата: То тут, то там подправлены фразы, чуть-чуть дописано, чуть-чуть пропущено. Местами текст по мелочам изменён, чтобы его мог понять средний читатель, не знакомый с реалиями американского быта (например — названия аэропортов). Мудак этот Завгородний. Если бы все так книги переводили - выход один, застрелиться. |
В начало страницы | |
|
Yuran | Написано: 09.10.2008, 23:22 |
Ветеран Регистрация: 04.05.2007 Сообщений: 3681 Обзоров: 4 Откуда: подМосква
|
Ну хватит уже наверное. Что имеем, то и имеем. (никаких подтекстов и скрытых смыслов). У Позитива отличное издание, хороший перевод и т.д. и т.п. На сих наверное всё таки предлагаю более не обсуждать тему книги и её перевода. |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 10.10.2008, 05:46 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
Nevermind_ekb писал(a): а вообще, нельзя о покойных плохо говорить Это всего лишь предрассудок, корнями лежащий в боязни того, что дух мертвого может вернуться и отомстить. Всего лишь. А о мертвых (как и о живых) нужно и можно говорить так, как они того заслужили. |
В начало страницы | |
|
Nevermind_ekb | Написано: 10.10.2008, 10:09 |
Регистрация: 02.03.2008 Сообщений: 666 Откуда: Екатеринбург
|
Raindog писал(a): Это всего лишь предрассудок, корнями лежащий в боязни того, что дух мертвого может вернуться и отомстить. возможно, не спорю. а как же моральная сторона вопроса?
Raindog писал(a): А о мертвых (как и о живых) нужно и можно говорить так, как они того заслужили. Я не против того, когда человек высказавает свое мнение, но вы судите категорично - почему вы считаете, что вправе судить о том, кто каких слов заслужил или не заслужил? Сколько людей - столько мнений, пусть каждый останется при своем, если нет возражений.
Yuran писал(a): Ну хватит уже наверное. Что имеем, то и имеем. (никаких подтекстов и скрытых смыслов). У Позитива отличное издание, хороший перевод и т.д. и т.п. На сих наверное всё таки предлагаю более не обсуждать тему книги и её перевода. согласен |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 10.10.2008, 11:24 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
Nevermind_ekb писал(a): возможно, не спорю. а как же моральная сторона вопроса? Вот именно, а как же моральная сторона? Человек, говорящий, что кого-либо нужно жечь в печах, не важно кого, русских, жидов, ментов, начальников, политиков - моральный урод по определению. Одного мудака за подобное высказывание в интернете (призывал ментов в печках жечь) как раз осудили недавно.
Кстати, насчет "о мертвых либо хорошо либо ничего". Как с Гитлером быть? Или с Чикатило?
Nevermind_ekb писал(a): Я не против того, когда человек высказавает свое мнение, но вы судите категорично - почему вы считаете, что вправе судить о том, кто каких слов заслужил или не заслужил? По тому же праву, по которому некоторые вправе судить о русских (т.е. обо мне) и что с мною надо сделать (см. жечь в печах).
Nevermind_ekb писал(a): Сколько людей - столько мнений, пусть каждый останется при своем, если нет возражений. Ну, это само собой по определению, на что тут возражать? |
В начало страницы | |
|
Nevermind_ekb | Написано: 10.10.2008, 12:35 |
Регистрация: 02.03.2008 Сообщений: 666 Откуда: Екатеринбург
|
коллеги! как определить, переделанное издание или нет, не распечатывая упаковку? и вообще возможно ли это? |
В начало страницы | |
|
most | Написано: 10.10.2008, 12:41 |
йа самый умный Регистрация: 08.12.2007 Сообщений: 2050
|
Поговори с Ромой. Пусть на переделанный ставят наклейку: лучшее ПЕРЕИЗДАНИЕ фильма. |
В начало страницы | |
|
Avaddon | Написано: 10.10.2008, 12:46 |
Регистрация: 24.08.2006 Сообщений: 386 Откуда: Одесса
|
Raindog писал(a): Nevermind_ekb писал(a): а вообще, нельзя о покойных плохо говорить Это всего лишь предрассудок, корнями лежащий в боязни того, что дух мертвого может вернуться и отомстить. Всего лишь. А о мертвых (как и о живых) нужно и можно говорить так, как они того заслужили. Согласен. Вот, к примеру, Ельцин - скотина, алкаш и сволочь, развалил страну, Крым просрал. Что же мне теперь, после его смерти о нем молчать? Да если бы не он, то мне бы при поездках в Питер таможню проходить не надо было бы. |
В начало страницы | |
|
most | Написано: 10.10.2008, 12:54 |
йа самый умный Регистрация: 08.12.2007 Сообщений: 2050
|
Согласен. А то накосарезят при жизни и в могилу отдыхать. А мы тут расхлёбывай. Пусть живые сразу думают что делают по жизни, и как о них будут потомки отзываться. Хотя таким как Саакашвили и Ющенко и думать не надо, за них другие думают, а отдуваться опять простым людям. |
В начало страницы | |
|
Andrey_Tula | Написано: 10.10.2008, 13:02 |
Модератор Регистрация: 30.05.2005 Сообщений: 2388 Откуда: Тула
|
offtopic о мертвецах прекратить |
В начало страницы | |
|
Nevermind_ekb | Написано: 10.10.2008, 13:16 |
Регистрация: 02.03.2008 Сообщений: 666 Откуда: Екатеринбург
|
most писал(a): Поговори с Ромой. Пусть на переделанный ставят наклейку: лучшее ПЕРЕИЗДАНИЕ фильма. это значит, что никак? нда... |
В начало страницы | |
|
k2400 | Написано: 10.10.2008, 13:25 |
Ветеран Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5143 Откуда: Москва
|
Nevermind_ekb писал(a): коллеги! как определить, переделанное издание или нет, не распечатывая упаковку? и вообще возможно ли это? Если мы про БК, то на новом вроде написано "озвучено студией Позитив". |
В начало страницы | |
|
Nevermind_ekb | Написано: 10.10.2008, 13:30 |
Регистрация: 02.03.2008 Сообщений: 666 Откуда: Екатеринбург
|
k2400 писал(a): Если мы про БК, то на новом вроде написано "озвучено студией Позитив". конечно, тема ведь про БК. уточните, пожалуйста, где размещена эта надпись? на наклейке или на самой обертке? |
В начало страницы | |
|
k2400 | Написано: 10.10.2008, 13:52 |
Ветеран Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5143 Откуда: Москва
|
Nevermind_ekb писал(a): k2400 писал(a): Если мы про БК, то на новом вроде написано "озвучено студией Позитив". конечно, тема ведь про БК. уточните, пожалуйста, где размещена эта надпись? на наклейке или на самой обертке? Я вижу что про БК. Только куда-то не туда зашла. См. 38 страницу 3 пост сверху. Что касается размещения - на обороте, примерно в середине (т.е. как обычно у Позитива). У меня самого предыдущее издание. Но с этой надписью с неделю назад видел на Савеле. |
В начало страницы | |
|
Nevermind_ekb | Написано: 10.10.2008, 13:58 |
Регистрация: 02.03.2008 Сообщений: 666 Откуда: Екатеринбург
|
k2400 писал(a): Что касается размещения - на обороте, примерно в середине (т.е. как обычно у Позитива). "Офомление-замотка пака такое же, как и было раньше (старый запас), а на полиграфии слима будет пометка "Перевод и озвучивание "Позитив-Мультимедиа"
значит, все-таки, не вскрыв "замотку" определить никак нельзя. ясно, спасибо |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 10.10.2008, 14:52 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Raindog писал(a): .. перевод говно
Raindog, сделай уж наконец свой перевод!!! Выложи в сеть - уж всем уши прожужжал про свою любимое произведение. |
В начало страницы | |
|
most | Написано: 10.10.2008, 14:56 |
йа самый умный Регистрация: 08.12.2007 Сообщений: 2050
|
Слим идёт без замотки. Замотан в бумагу и завязан диджипак. Но легко развязывается. Скорее всего переделан только слим. В паках старый вариант. |
В начало страницы | |
|
Nevermind_ekb | Написано: 10.10.2008, 15:01 |
Регистрация: 02.03.2008 Сообщений: 666 Откуда: Екатеринбург
|
most писал(a): Слим идёт без замотки. Замотан в бумагу и завязан диджипак. Но легко развязывается. Скорее всего переделан только слим. В паках старый вариант. не, говорили, что новый в паках тоже будет (пока паки не кончатся). вообще, хорошо бы услышать комментарии Ромы на этот счет |
В начало страницы | |
|
Positive | Написано: 11.10.2008, 18:02 |
Модератор Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
|
Nevermind_ekb писал(a): most писал(a): Слим идёт без замотки. Замотан в бумагу и завязан диджипак. Но легко развязывается. Скорее всего переделан только слим. В паках старый вариант. Не, говорили, что новый в паках тоже будет (пока паки не кончатся). вообще, хорошо бы услышать комментарии Ромы на этот счет В нашем каталоге БК в паках - новое издание. Внешний вид (в отличие от слима, где есть надпись про "Перевод и озвучивание...") ничем не отличается от предыдущего. Что на полках в магазинах страны - я, понятное дело, не в курсе. |
В начало страницы | |
|
-Hitman- | Написано: 12.10.2008, 14:10 |
Регистрация: 12.10.2008 Сообщений: 13
|
Так новое переиздание поступило в продажу? Кроме Савеловского и Торгового, где еще можно (заказать) купить в Москве? Через инет к примеру? |
В начало страницы | |
|
spider | Написано: 12.10.2008, 14:50 |
Регистрация: 20.04.2008 Сообщений: 434 Откуда: Амур-батюшка
|
-Hitman- писал(a): Так новое переиздание поступило в продажу? Кроме Савеловского и Торгового, где еще можно (заказать) купить в Москве? Через инет к примеру? Через инет(dvdmart,http://dvdpirat21.borda.ru/?1-3-0-00000069-000-10001-0-1223716166) |
В начало страницы | |
|
-Hitman- | Написано: 12.10.2008, 18:05 |
Регистрация: 12.10.2008 Сообщений: 13
|
spider писал(a): -Hitman- писал(a): Так новое переиздание поступило в продажу? Кроме Савеловского и Торгового, где еще можно (заказать) купить в Москве? Через инет к примеру? Через инет(dvdmart,http://dvdpirat21.borda.ru/?1-3-0-00000069-000-10001-0-1223716166) Спасибо. А список изменений в переиздании каков (кроме 15-ти секундного глюка)? |
В начало страницы | |
|
waban | Написано: 12.10.2008, 21:04 |
Регистрация: 07.02.2007 Сообщений: 356 Обзоров: 3 Откуда: Воронеж
|
-Hitman- писал(a): spider писал(a): -Hitman- писал(a): Так новое переиздание поступило в продажу? Кроме Савеловского и Торгового, где еще можно (заказать) купить в Москве? Через инет к примеру? Через инет(dvdmart,http://dvdpirat21.borda.ru/?1-3-0-00000069-000-10001-0-1223716166) Спасибо. А список изменений в переиздании каков (кроме 15-ти секундного глюка)? Более жесткий перевод! |
В начало страницы | |
|
-Hitman- | Написано: 12.10.2008, 22:39 |
Регистрация: 12.10.2008 Сообщений: 13
|
waban писал(a): -Hitman- писал(a): spider писал(a): -Hitman- писал(a): Так новое переиздание поступило в продажу? Кроме Савеловского и Торгового, где еще можно (заказать) купить в Москве? Через инет к примеру? Через инет(dvdmart,http://dvdpirat21.borda.ru/?1-3-0-00000069-000-10001-0-1223716166) Спасибо. А список изменений в переиздании каков (кроме 15-ти секундного глюка)? Более жесткий перевод! А как же гениальный дубляж? Выкинули? |
В начало страницы | |
|
Papercut | Написано: 12.10.2008, 22:42 |
Обозреватель Регистрация: 11.08.2008 Сообщений: 957
|
Конечно нет! Заменили старую многоголоску. |
В начало страницы | |
|
-Hitman- | Написано: 16.10.2008, 22:28 |
Регистрация: 12.10.2008 Сообщений: 13
|
А с допами не поработали? То есть не добавили еще?
Чем здешние допы отличаются от Тайкуновских? |
В начало страницы | |
|
eric_teodor_cartman | Написано: 16.10.2008, 23:12 |
Регистрация: 21.07.2008 Сообщений: 2989 Откуда: беларусь
|
-Hitman- писал(a): А с допами не поработали? То есть не добавили еще?
Чем здешние допы отличаются от Тайкуновских? незнаю что у Тайкуна но допов тут дофига и классные.... |
В начало страницы | |
|