R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 07-05-2024 08:19
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Forrest Gump: FDV, Extrabit, Tycoon

  Всего сообщений: 24 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
Кино в цифре
 Написано: 07.11.2006, 09:33

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Сравним 3 релиза Форреста Гампа:

1. FDV - сигнатура "Forest Gump-9-FD-0017A"
2. Extrabit (перепечатка старого релиза Фортики) - сигнатура "D-4"
3. Tycoon - сигнатура "Т-DVD881"

FDV

график битрейта

структура диска (Шринк)

звук: русский DD5.1 (448 kbps) (многоголосый войсовер), английский DD5.1 (448 kbps)

субтитры: обычных нет, но есть англ. CC

допы: нет

меню: англ стат неозв


Extrabit

график битрейта

структура диска (Шринк)

звук: русский DD5.1 (384 kbps) (Гаврилов), английский DD5.1 (448 kbps), французский DD2.0 (192 kbps)

субтитры: английские

допы: 2 дорожки с комментами без перевода (обе DD2.0 192 kbps)

меню: ориг неан озв

Tycoon

график битрейта

структура диска (Шринк)

звук: русский DD5.1 (384 kbps) (многоголосый войсовер), русский DD2. (192 kbps) (Гаврилов), английский DD5.1 (448 kbps)

субтитры: русские и английские, также есть англ. CC

допы: 2 дорожки с комментами, переведены голосом (обе DD2.0 128 kbps)

меню: англ аним озв


Если судить по графикам битрейта (они идентичны за исключением разницы из-за звуковых дорожек) и структуре диска (размер видеопотока), то видео у всех одинаковое. Небольшую разницу, показываемую Шринком, наверное можно отнести на погрешности программы.

Существенные отличия по звуковым дорожкам, субтитрам и допам.

У Тайкуна и ФДВ разные многоголоски.

У ФДВ перевод можно назвать профессиональным, очень хорошо переданы интонации и манера речи Форреста, Баббы и других персонажей тоже.

У Тайкуна многоголоска другая. Специфичная речь Форреста и Баббы, на мой взгляд, передана не так хорошо, как у ФДВ. Т.е. она никак не передана, идет обычный перевод. Дело не в передаче эмоций, а именно в специфике речи Форреста и Баббы. Особенно это заметно по Форресту, у которого в разных сценах манера речи меняется.

По точности перевода специально не сравнивал. Но случайно нашел ошибку в переводе ФДВ в сцене разговора мамы с директором школы (где про прогрессивное обучение). У ФДВ фразу поставили с ног на голову, полностью изменив ее смысл. У Тайкуна там все нормально. Но это просто один момент, который был замечен.

Ни многоголоски, ни Гаврилов не поняли прикола с именем Баббы
Гаврилов вообще опустил этот момент, на многолосках перевели, но не совсем в тему.

Резюме:

FDV
+ отличный, профессиональный перевод
- нет субтитров (хотя есть англ СС)
- нет допов

Extrabit
+ Гаврилов в 5.1
+ оригинальные (без перевода) комментарии
- нет русских субтитров

Tycoon
+ хорошая многолоска
+ русские и английские субтитры (также есть англ. CC)
+ переведенные комменты
+ оригинальное анимированное и озвученное меню
- Гаврилов в 2.0


Пусть каждый решит, что для него ценнее


P.S. Как делать, чтобы URL полностью не писался, а просто стояло "ссылка"?
В начало страницы
Anatoly-
 Написано: 07.11.2006, 10:23

завсегдатай


Регистрация: 03.11.2005
Сообщений: 2145
Откуда: Н.Уренгой, ЯНАО
Кино в цифре писал(a):
У Тайкуна, если не ошибаюсь, собственная многоголоска.
"Голоса" не тайкуновские, т.ч. чья-то позаимствованная.

Кино в цифре писал(a):
Пусть каждый решит, что для него ценнее
У меня и FDV, и Тайкун

Кино в цифре писал(a):
Как делать, чтобы URL полностью не писался, а просто стояло "ссылка"?
Надо писать так: [урл=http://pages.ykt.ru/digitalmovie/DVDmovies/f/ForrestGump_FDV/ForrestGump_FDV_bitrate.gif]график битрейта[/урл]
"урл" - это естественно "url"
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 07.11.2006, 10:48

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Anatoly- писал(a):

"Голоса" не тайкуновские, т.ч. чья-то позаимствованная.

Надо писать так:
"урл" - это естественно "url"

Спасибо, исправил.

Anatoly- писал(a):
У меня и FDV, и Тайкун

А у меня, как наверное понятно, все три
В начало страницы
Derek
 Написано: 07.11.2006, 10:52
Регистрация: 11.07.2005
Сообщений: 493
Почему не написали что у Тайкуна на многоголоске голоса противные?

для некоторых это будет определяющим фактором при выборе ЧТО ПОКУПАТЬ.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 07.11.2006, 10:56

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Derek писал(a):
Почему не написали что у Тайкуна на многоголоске голоса противные?

для некоторых это будет определяющим фактором при выборе ЧТО ПОКУПАТЬ.

Ну я бы не сказал, что противные. Специально фильм с многолосокой у Тайкуна не смотрел, но голооса вроде нормальные. По крайней мере не деревянная парочка и не студенты.

Но если искать многолоску, то у ФДВ она отличная.
В начало страницы
Anatoly-
 Написано: 07.11.2006, 12:21

завсегдатай


Регистрация: 03.11.2005
Сообщений: 2145
Откуда: Н.Уренгой, ЯНАО
Derek писал(a):
Почему не написали что у Тайкуна на многоголоске голоса противные?
Думаю, это субъективный вопрос. Лично мне показались нормальными. Тут я согласен с Кино в цифре: "По крайней мере не деревянная парочка и не студенты".
Кино в цифре писал(a):
Но если искать многолоску, то у ФДВ она отличная.
Поддерживаю!
В начало страницы
KostiKiev
 Написано: 07.11.2006, 12:53
Регистрация: 01.11.2005
Сообщений: 283
Цитата:
Tycoon
+ русские и английские субтитры
+ переведенные комменты
Именно эти два фактора сподвигли меня повторно приобрести диск. Хоть пару лет назад избавился от некого издания, посчитав, что в будущем вряд ли смогу снова "осиливать" Гампа.
В начало страницы
VLN
 Написано: 07.11.2006, 13:20
Регистрация: 26.05.2005
Сообщений: 613
Откуда: Ростов-папа + Питер
KostiKiev писал(a):
Цитата:
Tycoon
+ русские и английские субтитры
+ переведенные комменты
Именно эти два фактора сподвигли меня повторно приобрести диск. Хоть пару лет назад избавился от некого издания, посчитав, что в будущем вряд ли смогу снова "осиливать" Гампа.
ИМХО, именно эти 2 момента и выделяют Тайкуновское издание (при наличии русских сабов, какие могут быть претензии к переводу?)
Вопрос в другом - я его реально в продаже не вижу...
В начало страницы
krYss
 Написано: 07.11.2006, 14:03
Регистрация: 13.07.2005
Сообщений: 131
Откуда: Норильск
А от киномании Гамп каков на самом деле? Думаю вот, взять - не взять. Так как от остальных производителей не нашёл...
В начало страницы
Andy
 Написано: 08.11.2006, 02:06
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
krYss писал(a):
А от киномании Гамп каков на самом деле? Думаю вот, взять - не взять. Так как от остальных производителей не нашёл...

Разговоров в своё время разных про него много было.
Относительно цифр по Шринку - Тайкун - 6.458 Мб, Киномания - 5.814 Мб.
Относительно "на самом деле" - нормальный он на самом деле.
Я взял. Правда и Тайкуновский то же, - из-за комментариев.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 08.11.2006, 08:11

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
VLN писал(a):
KostiKiev писал(a):
ИМХО, именно эти 2 момента и выделяют Тайкуновское издание (при наличии русских сабов, какие могут быть претензии к переводу?)
Вопрос в другом - я его реально в продаже не вижу...

Эээ.. А искать пробовал?

Вот прямо сейчас на DVDMart'е за 100 р. есть. У DVD-ishki тоже наверное в наличии.
В начало страницы
Iceberg
 Написано: 08.11.2006, 21:34

Модератор


Регистрация: 10.02.2005
Сообщений: 2116
Откуда: Тула
А почему и правда не взять от Киномании? FDV-шная многоголоска, Гаврила.. ИМХО, отличный выбор..
В начало страницы
jedi
 Написано: 08.11.2006, 23:40
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 105
мда и последний коммент по поводу релизов, на всех русская дорога прибита
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 09.11.2006, 10:25

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Anatoly- писал(a):
Derek писал(a):
Почему не написали что у Тайкуна на многоголоске голоса противные?
Думаю, это субъективный вопрос. Лично мне показались нормальными. Тут я согласен с Кино в цифре: "По крайней мере не деревянная парочка и не студенты".
Тоже мельком включил многоголоску с диск от Tycoon - мне показалось голоса профессиональные.
P.S.: Да и перевод комментов - нормально звучит - может и монотонно звучит, но чего вы в коммнетах хотели - игры голосм? imho, комменты - это в первую очередь информация.
В начало страницы
Janus
 Написано: 09.11.2006, 22:14
Регистрация: 24.05.2005
Сообщений: 337
Откуда: Москва
jedi писал(a):
мда и последний коммент по поводу релизов, на всех русская дорога прибита
Не, на релизе с сигнатурой D-4 вроде не плохая дорожка.
В начало страницы
ambushur
 Написано: 17.11.2006, 02:09
Регистрация: 07.03.2006
Сообщений: 41
Откуда: Город из Стали
Derek писал(a):
Почему не написали что у Тайкуна на многоголоске голоса противные?

для некоторых это будет определяющим фактором при выборе ЧТО ПОКУПАТЬ.

Многоголосый перевод от Tycoon не понравился, а кроме того, раздражает рекламный ролик: "диски 505 -блестящие возможности" идущий со значительным превышением уровня звука в начале фильма, но похоже это фишка Tycoon: )
В начало страницы
Derek
 Написано: 17.11.2006, 15:49
Регистрация: 11.07.2005
Сообщений: 493
ambushur писал(a):
Derek писал(a):
Почему не написали что у Тайкуна на многоголоске голоса противные?

для некоторых это будет определяющим фактором при выборе ЧТО ПОКУПАТЬ.

Многоголосый перевод от Tycoon не понравился, а кроме того, раздражает рекламный ролик: "диски 505 -блестящие возможности" идущий со значительным превышением уровня звука в начале фильма, но похоже это фишка Tycoon: )

есть такая фигня)))) я если тайкуновский диск вставляю, стараюсь ресивер не сразу включать а после этой заставки) т.к. каждый раз громкость дергать влом, а бабахает заставка ой как неприятно сильно))
В начало страницы
Ser.G
 Написано: 17.11.2006, 21:01
Регистрация: 20.02.2006
Сообщений: 24
Откуда: Киев
Зато на заставке звук не прибит.
В начало страницы
jedi
 Написано: 18.11.2006, 03:36
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 105
+1)
В начало страницы
Анатолий
 Написано: 29.08.2008, 18:17

Обозреватель


Регистрация: 25.08.2005
Сообщений: 1113
Обзоров: 32
Откуда: Челябинск
Откопал эту тему чтобы сказать своё "фи" многоголоске с двухдискового "Фореста" от Киномании.
Господа, ну сколько можно? :x
Ну нафига в классических фразах нести ахинею :?:
Диалог Дженни и Гампа (14:22)
-Ты что, дурак?
-Мама говорит, дурак дураку рознь
(Даже на диске допов эту фразу правильно говорят, и не один раз)
Закадровый голос Гампа (14:40)
С тех пор мы всегда были вместе.
Про нас говорили-не разлей вода
(какая мля вода, где горох и морковь смыло? )
Короче, так как Гаврилов у меня уже имеется, на релизе Экстрабита, первый диск нуждается в замене.
Хотел бы услышать мнения от владельцев про качество многоголоски Позитива. Желательно начинать на примере приведенного куска.
В начало страницы
Nightwish
 Написано: 29.08.2008, 21:36

Регистрация: 02.02.2007
Сообщений: 388
Откуда: Киев
Анатолий, нужно было Тайкун в свое время брать
В начало страницы
Snake19
 Написано: 30.08.2008, 11:49

Обозреватель


Регистрация: 03.04.2007
Сообщений: 905
Обзоров: 119
У Тайкуна было - "идиот идиоту рознь" и "горошек с морковкой".
А в первом случае как должно быть? Типа как у Гаврилова ("Идиот тот, кто делает идиотские поступки")?
В начало страницы
Ventus obscurus
 Написано: 30.08.2008, 12:56
Регистрация: 18.06.2008
Сообщений: 310
Обзоров: 1
Откуда: Москва
Ага, перевод у Киномании ужасный, благо этот фильм можно смотреть на английском без каких-либо субтитров, всё и так ясно и понятно на школьном уровне.
В начало страницы
Snake19
 Написано: 30.08.2008, 14:02

Обозреватель


Регистрация: 03.04.2007
Сообщений: 905
Обзоров: 119
То есть получается Киномания положила новый перевод на Гампа 2DVD? Ведь на первом релизе была дорога с FDV, и её хвалили на первой странице этого топика.

Еще такой вопросик - на Гампе от Позитива как перевод по смыслу и голосам?
В начало страницы
  Всего сообщений: 24 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Positive, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 2