R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 05-05-2024 18:38
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Перевод терминов

  Всего сообщений: 16 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 22.12.2006, 17:54

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Хочется как-то систематизировать перевод и соответствие самых распространенных кинематографических терминов.

Mark - Хлопушка
Rolling - Мотор
Action - Начали
Cut - Стоп

draft - предварительный набросок (или лучше вариант?) сценария
optical - оптические спецэффекты
script - утвержденный сценарий?
storyboard - раскадровка
visual - картинка?

Production designer - художник-постановщик
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 24.12.2006, 21:09

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Мне кажется, что "Cut" уместнее переводить как "Снято", тем более что традиция такого перевода давно практикуется. А стоп это "Stop"
В начало страницы
Raindog
 Написано: 24.12.2006, 21:54

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Yanmax писал(a):
Мне кажется, что "Cut" уместнее переводить как "Снято", тем более что традиция такого перевода давно практикуется. А стоп это "Stop"
Зависит от контекста. Например, когда в процессе съемки что-то не получается и режиссер кричит "cut", чтобы прервать съемку - тогда "стоп", а если сцена снята нормально - тогда можно "снято". Или скорее даже "стоп, снято".
В начало страницы
Ray
 Написано: 24.12.2006, 22:41

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Стоп - вообще-то это команда оператору остановить камеру.
В начало страницы
Ray
 Написано: 16.02.2007, 13:32

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Production designer - художник картины? оформитель?
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 15.04.2007, 21:54

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Ray писал(a):
Production designer - художник картины? оформитель?
Это Художник-постановщик - во всяком случае, у нас на R5-дисках 8)
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 17.05.2007, 14:01

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ray писал(a):

script - утвержденный сценарий?
Утвержденный и редактированный сценарий - screenplay
В начало страницы
Ray
 Написано: 17.07.2007, 20:09

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
Ray писал(a):

script - утвержденный сценарий?
Утвержденный и редактированный сценарий - screenplay

Если учесть, что draft - это черновик сценария, то что тогда script ?
В начало страницы
Night
 Написано: 17.07.2007, 20:35

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Ray писал(a):

Если учесть, что draft - это черновик сценария, то что тогда script ?

По большому счету, script и screenlay - синонимы, но есть некоторые
отличия. Screenplay подразумевает более детальное изложение
произведения (фильма или пьесы), а под scriptом может подразумеваться
только перечисление реплик с режиссерскими ремарками. То есть,
актер при подготовке к роли может пользоваться scriptом, а режиссеру
для постановки обязательно нужен screenplay. Вообще, screenplay -
термин, применяемый исключительно в кино, а script - более общий
термин для театра, кино, рекламы, концертов и т.д.
В начало страницы
Ray
 Написано: 18.07.2007, 08:05

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Дело в том, что я в допах никогда не встречал screenplay. А вот script - сколько угодно.
В начало страницы
Night
 Написано: 18.07.2007, 13:13

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Ray писал(a):
Дело в том, что я в допах никогда не встречал screenplay. А вот script - сколько угодно.

Это, наверное, потому что в профессиональной среде чаще
говорят script - так проще. Я в допах и making-ofах много раз
слышал слово screenplay...
В начало страницы
TheHutt
 Написано: 22.04.2008, 11:19
Регистрация: 23.05.2007
Сообщений: 91
Есть существенная разница:

Если взять фильмы Серджио Леоне - то там одни люди писали "Screenplay" (т.е. черновой вариант сценария), а потом другие люди писали окончательный сценарий (титр "Written by").

Та же вещь в "Прирожденных убийцах". Ранний вариант сценария (Screenplay) писал Квентин Тарантино, а сам сценарий (Written by) - Дэвид Велоз, Ричард Рутовски и Оливер Стоун.

Я обычно перевожу титр "Screenplay" как "Сюжет" а "Written by" - "Авторы сценария".

А вот еще одна штучки, которую всегда трудно переводить лаконичными терминами, не вдаряясь в англицизмы:

Location
Preproduction
Postproduction
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 22.04.2008, 12:42

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
TheHutt писал(a):

А вот еще одна штучки, которую всегда трудно переводить лаконичными терминами, не вдаряясь в англицизмы:

Location
Preproduction
Postproduction

Location - натура, место натуры (если не ошибаюсь)


Вот еще может пригодится небольшой словарь терминов

http://www.teatr-obraz.ru/newteatr/index.php?pageaction=static&staticpage_id=713

Старый, конечно, но другого англо-русского или толкового русского словаря с бОльшим числом терминов, кажется, не встречал.

Еще вроде бы есть словарь кинотерминов в Энциклопедии кино Кирилла и Мефодия. Но, как я понял, она выпускалась давно и сейчас можно только с рук найти. Что и там и как - своими глазами не видел.
В начало страницы
Dmitry_N
 Написано: 22.04.2008, 12:44
Регистрация: 29.01.2008
Сообщений: 4
Откуда: Екатеринбург
Глупый вопрос, наверное, но что означает "unrated" и почему он более привлекателен?
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 22.04.2008, 14:42

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Ну, типа без цензуры. 8)
В начало страницы
nemo
 Написано: 22.04.2008, 16:31

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Dmitry_N писал(a):
Глупый вопрос, наверное, но что означает "unrated" и почему он более привлекателен?

"Unrated"- пишут на фильмах, которые не отдавались в коммисию, которая присуждает эти самые рейтинги. Как правило это более кроваво-обнажённо-матерная версия. 8)
В начало страницы
  Всего сообщений: 16 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 9