Перевод терминов

Ray -> 22.12.2006, 17:54
----------------------------------------------------------------------------
Хочется как-то систематизировать перевод и соответствие самых распространенных кинематографических терминов.

Mark - Хлопушка
Rolling - Мотор
Action - Начали
Cut - Стоп

draft - предварительный набросок (или лучше вариант?) сценария
optical - оптические спецэффекты
script - утвержденный сценарий?
storyboard - раскадровка
visual - картинка?

Production designer - художник-постановщик



Yanmax -> 24.12.2006, 21:09
----------------------------------------------------------------------------
Мне кажется, что "Cut" уместнее переводить как "Снято", тем более что традиция такого перевода давно практикуется. А стоп это "Stop"



Raindog -> 24.12.2006, 21:54
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Мне кажется, что "Cut" уместнее переводить как "Снято", тем более что традиция такого перевода давно практикуется. А стоп это "Stop"
Зависит от контекста. Например, когда в процессе съемки что-то не получается и режиссер кричит "cut", чтобы прервать съемку - тогда "стоп", а если сцена снята нормально - тогда можно "снято". Или скорее даже "стоп, снято".



Ray -> 24.12.2006, 22:41
----------------------------------------------------------------------------
Стоп - вообще-то это команда оператору остановить камеру.



Ray -> 16.02.2007, 13:32
----------------------------------------------------------------------------
Production designer - художник картины? оформитель?



Master Keyan -> 15.04.2007, 21:54
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Production designer - художник картины? оформитель?
Это Художник-постановщик - во всяком случае, у нас на R5-дисках 8)



Кирыч -> 17.05.2007, 14:01
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

script - утвержденный сценарий?
Утвержденный и редактированный сценарий - screenplay



Ray -> 17.07.2007, 20:09
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Ray писал(a):

script - утвержденный сценарий?
Утвержденный и редактированный сценарий - screenplay

Если учесть, что draft - это черновик сценария, то что тогда script ?



Night -> 17.07.2007, 20:35
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

Если учесть, что draft - это черновик сценария, то что тогда script ?

По большому счету, script и screenlay - синонимы, но есть некоторые
отличия. Screenplay подразумевает более детальное изложение
произведения (фильма или пьесы), а под scriptом может подразумеваться
только перечисление реплик с режиссерскими ремарками. То есть,
актер при подготовке к роли может пользоваться scriptом, а режиссеру
для постановки обязательно нужен screenplay. Вообще, screenplay -
термин, применяемый исключительно в кино, а script - более общий
термин для театра, кино, рекламы, концертов и т.д.



Ray -> 18.07.2007, 08:05
----------------------------------------------------------------------------
Дело в том, что я в допах никогда не встречал screenplay. А вот script - сколько угодно.



Night -> 18.07.2007, 13:13
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Дело в том, что я в допах никогда не встречал screenplay. А вот script - сколько угодно.

Это, наверное, потому что в профессиональной среде чаще
говорят script - так проще. Я в допах и making-ofах много раз
слышал слово screenplay...



TheHutt -> 22.04.2008, 11:19
----------------------------------------------------------------------------
Есть существенная разница:

Если взять фильмы Серджио Леоне - то там одни люди писали "Screenplay" (т.е. черновой вариант сценария), а потом другие люди писали окончательный сценарий (титр "Written by").

Та же вещь в "Прирожденных убийцах". Ранний вариант сценария (Screenplay) писал Квентин Тарантино, а сам сценарий (Written by) - Дэвид Велоз, Ричард Рутовски и Оливер Стоун.

Я обычно перевожу титр "Screenplay" как "Сюжет" а "Written by" - "Авторы сценария".

А вот еще одна штучки, которую всегда трудно переводить лаконичными терминами, не вдаряясь в англицизмы:

Location
Preproduction
Postproduction



Кино в цифре -> 22.04.2008, 12:42
----------------------------------------------------------------------------
TheHutt писал(a):

А вот еще одна штучки, которую всегда трудно переводить лаконичными терминами, не вдаряясь в англицизмы:

Location
Preproduction
Postproduction

Location - натура, место натуры (если не ошибаюсь)


Вот еще может пригодится небольшой словарь терминов

http://www.teatr-obraz.ru/newteatr/index.php?pageaction=static&staticpage_id=713

Старый, конечно, но другого англо-русского или толкового русского словаря с бОльшим числом терминов, кажется, не встречал.

Еще вроде бы есть словарь кинотерминов в Энциклопедии кино Кирилла и Мефодия. Но, как я понял, она выпускалась давно и сейчас можно только с рук найти. Что и там и как - своими глазами не видел.



Dmitry_N -> 22.04.2008, 12:44
----------------------------------------------------------------------------
Глупый вопрос, наверное, но что означает "unrated" и почему он более привлекателен?



Master Keyan -> 22.04.2008, 14:42
----------------------------------------------------------------------------
Ну, типа без цензуры. 8)



nemo -> 22.04.2008, 16:31
----------------------------------------------------------------------------
Dmitry_N писал(a):
Глупый вопрос, наверное, но что означает "unrated" и почему он более привлекателен?

"Unrated"- пишут на фильмах, которые не отдавались в коммисию, которая присуждает эти самые рейтинги. Как правило это более кроваво-обнажённо-матерная версия. 8)