R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 28-11-2024 00:30
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Вопросы Гаврилову

  Всего сообщений: 145 Страницы:  1  2  3  4  5 
Для печати
Автор Сообщение
Негагарин
 Написано: 14.04.2008, 15:02
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Имхо:
после ухода Алексея Михалёва, считаю Андрея Гаврилова и Петра Карцева лучшими синхронными переводчиками. Но Карцев уже не переводит, поэтому А.Ю. - Лучший. И личность для многих из нас культовая, нет сомнений. Потому предлагаю прочитать, кажется, первое интервью легендарного переводчика.

Передал файл Ray. Видимо, скоро он выложит. У Бургундского кадавра интервью появится позже. Здесь будет полный эксклюзив. Печатная версия увидит свет недели через 2-3, и в журнале будет только 20% из всего объёма.

Предлагаю для обсуждения интервью А.Ю. открыть отдельную тему, а здесь, всё же, оставлять только ваши вопросы Гаврилову. Постараемся ещё поговорить с переводчиком, если А.Ю. даст согласие.

Аудиофайл получился ужасным по качеству. Расшифровывая, я с ним намучился. Поработаю над ним, может, что и получится - если да, то выложу.

Из того, что мы не публикуем вообще, обнародовать можем только тот факт, что Андрей Гаврилов точно не переводил фильм "Поцелуй навылет" (Kiss kiss bang bang)
В начало страницы
бла
 Написано: 14.04.2008, 16:05
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Цитата:
Из того, что мы не публикуем вообще, обнародовать можем только тот факт, что Андрей Гаврилов точно не переводил фильм "Поцелуй навылет" (Kiss kiss bang bang)
[list]Т.е. что-то такое за кадром осталось!? АЮ добро не дал? Прям заинтриговали [/list:u]
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 14.04.2008, 16:09
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Ну да, попросил не говорить((
В начало страницы
бла
 Написано: 14.04.2008, 16:20
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
...от же ж [list]А главное , как всегда самое интересное!?[/list:u][list]Он тайный поклонник *облина !!!!![/list:u]
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 16.04.2008, 13:02
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Раз уж народ пока безмолвствует, скажу сам, что хотел бы уточнить-узнать у А.Ю.

Так получилось по ходу беседы, что А.Ю. не рассказал подробнее о себе (родился-учился), попробую восстановить пробел.

Кроме того интересно, почему же А.Ю. не любит Сочи.

И всё же, помучаю А.Ю. "Престижем")
В начало страницы
Raindog
 Написано: 16.04.2008, 13:03

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Негагарин писал(a):
И всё же, помучаю А.Ю. "Престижем")
Зачем? Какая цель?
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 16.04.2008, 13:16
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Интересно, что же ещё-то? Зачем вообще тогда общение?
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 16.04.2008, 13:32
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
Негагарин

мой вопрос про изменения в подходе к переводу англоязычных фильмов с появлением субтитров А.Ю. не задавался?
В начало страницы
Ray
 Написано: 16.04.2008, 13:40

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
И про выдру-то!!! Про выдру!!! Пусть даже в виде шутки.
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 16.04.2008, 13:51
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
KotyaraSPb писал(a):
Негагарин

мой вопрос про изменения в подходе к переводу англоязычных фильмов с появлением субтитров А.Ю. не задавался?

Нет(((, но реально у меня остался блок вопросов (штук 30), не рискнул задать все, по телефону говорить больше часа - тяжко. Но обязательно спрошу

Ray писал(a):
И про выдру-то!!! Про выдру!!! Пусть даже в виде шутки.

Про выдру обязательно!
В начало страницы
AnryV
 Написано: 16.04.2008, 15:44

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Негагарин писал(a):
KotyaraSPb писал(a):
Негагарин

мой вопрос про изменения в подходе к переводу англоязычных фильмов с появлением субтитров А.Ю. не задавался?

Нет(((
Вообще-то это единственный реально интересный вопрос (точнее ответ на него). Хотя судя по тому, как, местами беспомощно спотыкаясь, Гаврилов недавно переводил Крепкого орешка-4, он по-прежнему привержен неподготовленному синхрону.

ПЫС
Я так понимаю, спрашивать у него, почему он там перевел словом "пожар" хакерский термин "fire sale" бесполезно... (В дубляже его обозвали "Обрушение" - вполне, кстати, уместно).
В начало страницы
matrox
 Написано: 17.04.2008, 10:45
Регистрация: 16.04.2007
Сообщений: 280
- Знает ли он, что на радио "Эхо Москвы" работают два журналиста, которые представляются, как Андрей Гаврилов и Алексей Михалёв? Часом не родственники?
- Случалось ли ему сталкиваться с двойниками: теми, кто намеренно при переводе фильмов придаёт схожие интонации известных переводчиков и как он к этому относится?
- Нет ли у него в планах написать автобиографическую книгу о становлении видеопроизводства в стране?
- Смешные моменты, курьезы, которые случались на работе.
- Не снимался ли он в рекламе? (Вопрос задаю, т.к очень-очень давно видел один ролик (5-10 сек), где шла озвучка известного переводчика, а в конце он сам появлялся-сидел перед монитором в наушниках и договаривал фразу в камеру. Что рекламировалось- не помню, но это был или Гаврилов или Горчаков, тогда в именах разбирался слабо, больше на слух).
- Не планирует ли он вести на ТВ передачу про кино? (Л.Володарский - частый гость телеэкрана).
- Не пробовал ли он начитывать тексты для аудиокниг?
Негагарин, часть не персональных вопросов можешь использовать в интервью с Дохаловым, если пригодится, его ответы не менее интересны.
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 17.04.2008, 11:06
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
matrox писал(a):

- Не снимался ли он в рекламе? (Вопрос задаю, т.к очень-очень давно видел один ролик (5-10 сек), где шла озвучка известного переводчика, а в конце он сам появлялся-сидел перед монитором в наушниках и договаривал фразу в камеру. Что рекламировалось- не помню, но это был или Гаврилов или Горчаков, тогда в именах разбирался слабо, больше на слух).

Как раз это был Володарский. Кстати, он же озвучил рекламу нового батончика Mars, который кофе с лимоном.

Спасибо за вопросы. Обязательно использую)
В начало страницы
Ray
 Написано: 21.04.2008, 19:25

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Спор продолжайте тут: viewtopic.php?t=7537

Здесь разговоры -- только в пределах топика. :x
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 24.04.2008, 13:52

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
AnryV писал(a):

Гаврилов по-прежнему привержен неподготовленному синхрону.

Кстати да, любопытно было бы узнать методы его работы в современных условиях – отсматривает ли он кино, делает это выборочно по вкусу, и.т.д.
Потому что, например, «Зеленая миля» переведена шикарно!!! Такое впечатление, что он хорошо знал или очень хорошо подготовился к этому кино.
В начало страницы
Night
 Написано: 24.04.2008, 15:30

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Кирыч писал(a):

Потому что, например, «Зеленая миля» переведена шикарно!!! Такое впечатление, что он хорошо знал или очень хорошо подготовился к этому кино.

Ну он же переводил ее для лицензии! Конечно, готовился специально.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 24.04.2008, 16:02

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Night писал(a):

Ну он же переводил ее для лицензии! Конечно, готовился специально.

Он переводил ее для меня и совсем недавно
В начало страницы
Night
 Написано: 24.04.2008, 17:14

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Кирыч писал(a):

Он переводил ее для меня и совсем недавно

Ну взял и прочитал готовые монтажники, наверное...
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 24.04.2008, 17:16

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Night писал(a):
Кирыч писал(a):

Он переводил ее для меня и совсем недавно

Ну взял и прочитал готовые монтажники, наверное...

Смысл? Я ему отдавал R1 с субтитрами...
В начало страницы
Ray
 Написано: 24.04.2008, 19:23

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
Night писал(a):
Кирыч писал(a):

Он переводил ее для меня и совсем недавно
Ну взял и прочитал готовые монтажники, наверное...
Смысл? Я ему отдавал R1 с субтитрами...

Ну и за скока он тебе монтажку начитал?
В начало страницы
Night
 Написано: 24.04.2008, 19:53

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Кирыч писал(a):

Смысл? Я ему отдавал R1 с субтитрами...

Смысл ему от субтитров, когда у него готовый русский текст лежит?
В начало страницы
FlankerXXX
 Написано: 24.04.2008, 20:04

Обозреватель


Регистрация: 04.06.2006
Сообщений: 567
Обзоров: 5
А я что-то не пойму, для какой лицензии он мог переводить, когда на ней давно дубляж лежит

Кстати, если это тот перевод, что недавно вышел у ДВДЛиги, то перевод и правда замечательный 8)
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 24.04.2008, 20:19

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
На лицензии он текст переводил для дубляжа.
В начало страницы
D
 Написано: 25.04.2008, 09:04

завсегдатай


Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 814
Откуда: Н.Новгород
А Гаврилов-то молодец...2 раза на одном и том же наварился
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 25.04.2008, 10:09

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
D писал(a):
А Гаврилов-то молодец...2 раза на одном и том же наварился
А что ж вы хотели? Бизнес. Вообще, если честно, я не знал, что дубляжный текст к Зеленой миле переводил он.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 25.04.2008, 10:13

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
FlankerXXX писал(a):

Кстати, если это тот перевод, что недавно вышел у ДВДЛиги, то перевод и правда замечательный 8)

Да, голос мой.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 25.04.2008, 10:20

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Откуда информация, что Гаврилов переводил для лицензии???
Странно...
Фильм 1999г. http://www.imdb.com/title/tt0120689/ - по-моему, в этот момент Гаврилов не переводил для лицензии. И по-моему, в конце, когда зачитывают роли, и соответственно, группу, которая работала над фильмом, фамилия Гаврилова как переводчика не числится. Это - раз.

Во-вторых, отличие от дубляжа и состоит в том, что Гаврилов перевел все до тонкостей (так, к примеру в оригинале мышонка называют то Мистер Джингл, то Мистер Джинглс из-за акцента француза), Гаврилов и перевел все правильно, в отличие от дубляжа.

В-третьих, перевод выполнен в фирменном гавриловском стиле, с некоторыми его излюбленными фразами.

Ну может, я и ошибаюсь…

Но мне крайне сомнительно, что Гаврилов переводил его для лицухи.
В начало страницы
Александр из Питера
 Написано: 25.04.2008, 23:21

Регистрация: 31.03.2006
Сообщений: 496
Откуда: Санкт-Петербург
На лицензии другой вариант перевода.

Отличия существенные.
В начало страницы
nemo
 Написано: 25.04.2008, 23:49

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Александр из Питера писал(a):
На лицензии другой вариант перевода.

Отличия существенные.

Так если там дубляж, то ничего удивительного. 8)

Всем поклонникам дубляжа- привет!
В начало страницы
Night
 Написано: 26.04.2008, 07:43

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Александр из Питера писал(a):
На лицензии другой вариант перевода.

Отличия существенные.

Когда изначальный перевод укладывается под дубляж, он очень сильно меняется.
При дубляже сначала всегда делается подстрочник.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 28.04.2008, 11:17

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Night писал(a):
Когда изначальный перевод укладывается под дубляж, он очень сильно меняется.
При дубляже сначала всегда делается подстрочник.

Это понятно.

Но на лицухе все равно среди группы людей, работавших над фильмом, фамилия Гаврилова как переводчика не значится.
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 29.04.2008, 13:08
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
На пару недель отъезжаю. Вопросы оставляйте - второй сеанс намечен на конец мая)))
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 29.04.2008, 13:21

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Негагарин писал(a):
На пару недель отъезжаю. Вопросы оставляйте - второй сеанс намечен на конец мая)))

Еще такие вопросы.

1)О его взаимотнашениях с Михалевым (ведь они, как лучие переводчики того времени, работали на Тиграна Дохалова в Студии 1)?
2)помогали ли они друг другу, обменивались ли опытом по поводу той или иной переведенной картины?
3)как он относится к тому, что его переводы часто сравнивают с переводами Михалева?
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 30.04.2008, 10:42
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Спасибо за поднятую тему. Конечно же, поговорим о Михалеве.
Кстати, мы сейчас готовим один любопытный проект по Алексею Михалеву. Видимо, будет это трудоемко и долго, но страшно интересно))
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 07.05.2013, 00:22  
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Проект "Голос с прищепкой" не брошен. Выходит в Краснодаре. Здесь свежее интервью Гаврилова (спустя годы, всё-таки вернули долги славному форуму r7)
http://www.youtube.com/playlist?list=PL98EKvtyR_YRGIyqkkH1YcNPhB--AVew9
Полная версия интервью скоро будет опубликована
В начало страницы
  Всего сообщений: 145 Страницы:  1  2  3  4  5 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 45