R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 28-11-2024 01:46
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Вопросы Гаврилову

  Всего сообщений: 145 Страницы:  1  2  3  4  5 
Для печати
Автор Сообщение
Негагарин
 Написано: 11.04.2008, 13:07
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
В этом отношении А.Ю. абсолютно адекватный человек. Вот например:

- Вернемся к Вашим фанатам. Они обсуждают буквально каждый фильм в Вашем переводе, который появляется в поле их зрения…

- Будем надеяться, не каждый. На самом деле, хлама было сделано очень много.

)))))

В целом, много в беседе противоречий. Не знаю только, это показатель характера А.Ю. или следствие плохой телефонной связи)))
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 11.04.2008, 14:10
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Чёрт!
Слова про плохую телефонную связь, похоже, оказались пророческими. То, что я записал на диктофон со спикера на телефоне, очень фигово слышно. Отдам спецу, может, он сможет привести запись в порядок.

Интервью Гоблина Бургундский кадавр уже выложил
http://sverhrazum.livejournal.com/59652.html#cutid1

В принципе, спустя год, Гоблин эти свои суждения уже не раз высказывал, а некоторые его мысли уже затёрты донельзя, но вкупе с высказываниями Гаврилова (о Гоблине в том числе) будет смотреться крайне любопытно
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 11.04.2008, 16:17

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Мда, а предупреждение модератора и администратора как-то в стороне народ отсавил. :x Будете продолжать оффтоп - закрою тему.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 11.04.2008, 16:26

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Master Keyan писал(a):
Мда, а предупреждение модератора и администратора как-то в стороне народ отсавил. :x Будете продолжать оффтоп - закрою тему.

Блин, ну взял потер интересное обсуждение. Форум для чего? Чтобы интересно общаться или чтобы неинтересно не общаться?

Тем более что обсуждении пошло как раз по ответам на вопросы, которые дал сам Гаврилов - так что оффтопом это не было!
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 11.04.2008, 16:28

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Raindog писал(a):
Блин, ну взял потер интересное обсуждение. Форум для чего? Чтобы интересно общаться или чтобы неинтересно не общаться?

Тем более что обсуждении пошло как раз по ответам на вопросы, которые дал сам Гаврилов - так что оффтопом это не было!
Можете обсуждение продолжать в специально созданной теме. Я потер оффтопные с моей точки зрения сообщения - про название фильма "Престиж", например.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 11.04.2008, 16:31

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Master Keyan писал(a):
Я потер оффтопные с моей точки зрения сообщения - про название фильма "Престиж", например.

Вот это как раз не было оффтопом. Гаврилов в ответе упомянул про перевод названия фильма "Престиж". Дальше пошло обсуждение его ответа.
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 11.04.2008, 16:35
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Кстати, да. Жаль, потёрли, надо действительно тему создать отдельно.
-
Уточнили по поводу фильма "О, Калькутта!". А.Ю. ищет свой перевод этого кино.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 11.04.2008, 18:15

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Цитата:
- Вы этого не знаете, но я попробую объяснить. Дело в том, что в советское время киномеханики, когда им передавали фильмы для проката, иногда созванивались и рассказывали друг другу о полученных картинах. У них было два термина – «половуха» и «мочилово». Так вот, «Грайндхаус» я бы перевел именно как «Мочилово» (смеется).

Гы! Это многое говорит о "переводчике". Дай ему волю, он будет не переводить, а НАЗЫВАТь. Исходя из СВОИХ ассоциаций. Жесть.
В начало страницы
Polem
 Написано: 11.04.2008, 19:06

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Master Keyan писал(a):
Мда, а предупреждение модератора и администратора как-то в стороне народ отсавил. :x Будете продолжать оффтоп - закрою тему.
Мастер, в чем был оффтоп? В теме "Вопросы к Гаврилову" обсуждали переводы Гаврилова...

Зря потер - единственная тема была, которую последние несколько дней интересно было читать.

P.S.: А я уже с пяток ссылок на нее камрадам раздал...
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 11.04.2008, 19:17

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Я считаю обсуждение его переводов в данной теме оффтопом. Тема называется "Вопросы Гаврилову", а не "Переводы Гаврилова". Среди этих споров о том, как правильно, Последний или Лучший киногерой теряются посты непосредственно с ответами на вопросы из интервью. Переводы Гаврилова можно обсуждать хотя бы в этой теме. Или создать отдельную.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 11.04.2008, 20:12

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Master Keyan писал(a):
Я считаю обсуждение его переводов в данной теме оффтопом.
Мы не переводы его обсуждали, а его ответы на вопросы.

Master Keyan писал(a):
Среди этих споров о том, как правильно, Последний или Лучший киногерой теряются посты непосредственно с ответами на вопросы из интервью.
Ну это я и сам предлагал затереть. А не обсуждение его ответов.

Master Keyan писал(a):
Переводы Гаврилова можно обсуждать хотя бы в этой теме. Или создать отдельную.
Второй раз одно и то же перетирать неинтересно. И мы обсуждали не переводы Гаврилова, а его ответы на вопросы.
В начало страницы
D
 Написано: 11.04.2008, 20:57

завсегдатай


Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 814
Откуда: Н.Новгород
Master Keyan писал(a):
Я считаю обсуждение его переводов в данной теме оффтопом. Тема называется "Вопросы Гаврилову", а не "Переводы Гаврилова". Среди этих споров о том, как правильно, Последний или Лучший киногерой теряются посты непосредственно с ответами на вопросы из интервью. Переводы Гаврилова можно обсуждать хотя бы в этой теме. Или создать отдельную.
Зря потер, Raindog очень здорово про Престиж написал.
Видимо у тебя просто руки чесались...
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 11.04.2008, 21:02

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
А про выдру спросили?
В начало страницы
hero1n
 Написано: 11.04.2008, 21:46
Регистрация: 06.04.2007
Сообщений: 15
А что про Престиж то было? Я мнение Гаврилова успел прочитать, а остальное уже нет. В двух словах можете рассказать? Заинтересовали, слов нет.

Насчет оффтопа считаю так. Кто хотел, задал вопросы. Интервью с Гавриловым состоялось. Теперь либо замок на тему вешать, либо уже спокойно общаться не оглядываясь на начальную тематику треда.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 11.04.2008, 23:08

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
hero1n писал(a):
Насчет оффтопа считаю так. Кто хотел, задал вопросы. Интервью с Гавриловым состоялось. Теперь либо замок на тему вешать, либо уже спокойно общаться не оглядываясь на начальную тематику треда.

да!! да!! очень интересно - мастера каяна в отставку
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 11.04.2008, 23:15

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
nadoelo.ru писал(a):
мастера каяна в отставку
Импичмент? Или вотум недоверия?
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 11.04.2008, 23:17

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Goldmember писал(a):
А про выдру спросили?

да что ты со своей выдрой дое**абся как пьяный до радио - "споем, да споем"

ослышался человек, или замечтался ... ну или оговорился !!

синхронно он его переводил, с первого раза. ляпнул, а исправить возможности уже нет - сказал выдра, а назад пути нет - вот и заговорила она у него человеческим говором

это ты к Гоблину придерайся - он по титрам переводит, а тут перевод синхронный, и не то ляпнуть можно вообще тупо придераться к ошибкам в синхронном переводе - не нравится, не смотри !!! жди когда Гоблин переведет ... только ждать долго придется
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 11.04.2008, 23:25

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Master Keyan писал(a):
nadoelo.ru писал(a):
мастера каяна в отставку
Импичмент? Или вотум недоверия?

нет, просто на самом деле интересную тему испаганил

мене интересно мнение обеих сторон. было мнение Гаврилова насчет "Престижа", а тут ему оказывается Raindog, что-то противопоставил, а я тоже прочитать не успел! Raindog хоть и зануда и крючкотворец, но излогает вполне здраво, в отличие от нас старых пердунов, у которых тока два аргументы - "настальгия" и "нам так нравится"
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 11.04.2008, 23:31

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Хех... ну я при своем мнении все же останусь. Ну вот такое оно у меня, что ж тут поделать. Но впредь буду поосторожней. Если у кого в хэше остались удаленные посты - выложите тогда их сюда, пусть народ читает. Но только в ярый спор чтобы не превращалось. А то предпосылки уже были.
В начало страницы
Polem
 Написано: 11.04.2008, 23:39

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Raindog, а слабо про "Престиж" на бис? Если не здесь, то в новую тему, а? (Хотя тучу тем плодить по каждому отдельному фильму или спорному моменту в переводе тоже не есть гуд... ) Но больно любопытно почитать.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 11.04.2008, 23:40

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Master Keyan писал(a):
Но только в ярый спор чтобы не превращалось. А то предпосылки уже были.

... ну тут же не гламурный сайт для педиков, чтоб все друг другу в любви обьяснялись

такие споры это самое интересное, а все остальное это шелуха
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 11.04.2008, 23:44

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
nadoelo.ru писал(a):
такие споры это самое интересное, а все остальное это шелуха
Ну, под значением "ярый" я подразумевал тот спор, когда уже матом крыть друг друга начинают. А начинается-то все с нормального интересного спора...
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 11.04.2008, 23:49

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Master Keyan писал(a):
Ну, под значением "ярый" я подразумевал тот спор, когда уже матом крыть друг друга начинают. А начинается-то все с нормального интересного спора...

спор без мата, это как секс с презервотивом ... ну или как нюхать цветы в противогазе ... ну это на самом деле уже офтоп, а вот стирать мнения сторон пока они еще не перешли на мат не нужно
В начало страницы
Raindog
 Написано: 12.04.2008, 06:26

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Что-то восстановил из черновиков, что-то добавил.

Андрей Гаврилов писал(a):

А вот, к примеру, тех переводчиков, которые перевели название фильма «The Prestige» как «Престиж», нужно, как декабристов, повесить на одной рее. Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения. Я бы его перевел как «Последний трюк». Можно же было элементарно взять словарь и посмотреть, что значит то или иное слово".
Не поленился, "элементарно взял словарь и посмотрел, что значит то или иное слово".

Все английские толковые словари сходятся на том, что слово "prestige" в современном английском имеет следующие значения:
1. reputation or influence arising from success, achievement, rank, or other favorable attributes.
2. distinction or reputation attaching to a person or thing and thus possessing a cachet for others or for the public

То бишь то же значение, что и русское слово "престиж".

Происхождение этого слова в английском такое:
French, from Middle French, conjuror's trick, illusion, from Latin praestigiae, plural, conjuror's tricks, from praestringere to graze, blunt, constrict, from prae- + stringere to bind tight

Т.е. видим, слово пришло из французского языка, в котором оно действительно означало "трюк фокусника, иллюзию".

Что получается? Обычный англоязычный зритель, когда услышит название фильма (или название книги, написанной в 1995 году, по которой снят фильм) подумает не про "трюк фокусника", а именно про престиж в его современном значении. Да и фокусники в фильме друг с другом борются именно за "престиж" - авторитет, репутацию лучшего фокусника. Но с другой стороны "престиж" - это еще и "трюк фокусника". Имеем название c "двойным дном", многозначное.

Ну а теперь вспомним такое английское слово, как "prestidigitator" - фокусник, жонглер и русское устаревшее "престидижитатор" - фокусник, отличающийся ловкостью рук; манипулятор.

Очевидно, что судьбы слов "prestige" и "престиж" в английском и русском очень похожи. Они утратили свои превоначальные значения и о "втором дне" мало кто знает.

Вывод: перевод фильма "Prestige" как "Престиж" я считаю правильным.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 12.04.2008, 06:39

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Далее был пост Негагарина, на который я ответил примерно так:

Негагарин писал(a):
Но думаю, о всех смыслах слова "prestige" надо поинтересоваться, прежде всего, у носителей языка, у которых английский - родной, о чем они думают в первую очередь, когда слышат это слово.
Ну так я же смотрел в словари, составленные как раз носителями языка, толковые англо-английские словари.
http://www.onelook.com/?w=prestige&ls=a

Неужели вы думаете, что носители языка, когда слышат это слово, в первую очередь думают о значении, которого ни в одном словаре нету? Или может все же сначала думают о самых очевидных значениях?

Негагарин писал(a):
Опять же, не забываем про контекст.
Дык, мы и не забываем. Нам же сам фокусник в фильме объясняет, что такое престиж - и зрителю становится ясно, что речь не только о престиже в современном понимании, но престижем называется третья часть фокуса.

Кстати, писатель Кристофер Прист утверждает, что сам придумал эти названия частям фокуса (the setup, the performance, and the prestige (effect)) .Т.е, по-видимому, таких терминов в среде профессиональных фокусников нет.

Далее, из Википедии: "Слово «престиж» упоминается в рекламном ролике фильма как «эффект, который производит магический трюк на аудиторию, не способную разгадать его тайну»." и "название романа объясняется в книге как эффект, который производят оригинальные трюки на зрителей, поражённых невозможным и необъяснимым."

Т.е. "престиж" здесь это даже не сам "трюк фокусника", а впечатление, которое трюк производит на зрителя. Можно даже его трактовать, как престиж (авторитет), который зарабатывают фокусники в глазах публики. Тогда тем более нельзя переводить "престиж" как "трюк фокусника".

Негагарин писал(a):
Фразу "Прекратите эти фокусы!" тоже можно понять по-разному, в зависимости от ситуации.
Конечно. Но зритель не может знать это выдуманное автором книги значение слова, пока ему это в книге или фильме не объяснят. Причем как раз после этого объяснения выявляется двусмысленность этого слова в названии.

Негагарин писал(a):
Ну а я спорить с вами не буду - английский не знаю хорошо, книгу не читал. Приберегу ваши аргументы для Гаврилова)
Да я не спорю, я просто мнение высказываю. Английский знаю слабо, книгу тоже не читал. Так, пробежался немного по ссылкам в интернете. Так что себя истиной в последней инстанции не считаю. Могу и ошибаться, конечно.
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 12.04.2008, 12:55

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
nadoelo.ru писал(a):
Goldmember писал(a):
А про выдру спросили?

да что ты со своей выдрой дое**абся как пьяный до радио - "споем, да споем"

ослышался человек, или замечтался ... ну или оговорился !!

синхронно он его переводил, с первого раза. ляпнул, а исправить возможности уже нет - сказал выдра, а назад пути нет - вот и заговорила она у него человеческим говором

это ты к Гоблину придерайся - он по титрам переводит, а тут перевод синхронный, и не то ляпнуть можно вообще тупо придераться к ошибкам в синхронном переводе - не нравится, не смотри !!! жди когда Гоблин переведет ... только ждать долго придется

Да бог с вами, я как раз очень люблю старые переводы (мэтров), да и Гоблина уважаю за его переводы (кроме бреда типа "Братва и кольцо").Мне просто было интересно при каких обстоятельствах он такое загнал. И что он сейчас по этому думает .
P.S. Я не против дубляжа просто для меня к каждому фильму нужен свой вариант перевода. Кстати очень нравится дубляж к фильму "Расплата", "Догма", "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар".
В начало страницы
Night
 Написано: 12.04.2008, 13:04

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Raindog писал(a):

Вывод: перевод фильма "Prestige" как "Престиж" я считаю правильным.

Полностью согласен.
Я против того, когда зрителю в названии разжевывают или смысл фильма,
или смысл оригинального названия. "Prestige" и в английском, и в русском
языках это "престиж".
Не надо ничего пояснять и тупо разжевывать, как с "Плюшевым синдромом",
когда само название (в отличие от оригинального) стало спойлером.

И с "Фруктовой косточкой" это безобразие. Просто Гаврилов, как человек,
далекий от аниме, видимо, не знал происхождение названия Appleseed,
поэтому перевел, как ему показалось правильным, не вдаваясь в частности.
В начало страницы
Nick
 Написано: 12.04.2008, 22:28
Регистрация: 01.05.2005
Сообщений: 73
Гаврилов, далёкий от анимэ ? Это шутка ?
В начало страницы
AnryV
 Написано: 12.04.2008, 23:20

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Nick писал(a):
Гаврилов, далёкий от анимэ ? Это шутка ?
Почему шутка? Если судить по тому, как он их переводит - ОЧЕНЬ далекий.

Кстати, судя по ответу про Appleseed и тому, что он не смотрит фильмы со своим переводом, Гаврилова совершенно бесполезно спрашивать, почему он что-либо перевел так или иначе. Перевел, как услышал или как бог на душу положил, а сейчас будет на ходу придумывать всякую фигню. Да наплевать ему, как и что он переводил.
В начало страницы
Night
 Написано: 13.04.2008, 00:32

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Nick писал(a):
Гаврилов, далёкий от анимэ ? Это шутка ?

Нет. Если человек переводит много мексиканских сериалов, это еще
не значит, что ему они нравятся и он разбирается в тонкостях этого
вида "искусства". Так же и с аниме. В производстве есть такие понятия,
как "поток" и "вал". Это касается и переводческой деятельности.
В начало страницы
MR.ANIME
 Написано: 13.04.2008, 07:16
Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 73
Откуда: Москва
как я предполагаю, он просто не помнит, как он его когда то назвал. он в принципе его вспомнил только потому, что недавно перевел мне вторую часть. и если бы не этот момент, то как мне кажется этот фильм благополучно стерся бы из его памяти на фоне остального потока кинопродукции. кстати, вторую часть он назвал "яблочное зернышко" хотя вариант "фруктовая косточка" мне нравится больше. благо, что во второй части это выражение по ходу фильма не встречается, потому что лично для меня фраза "яблочное зернышко" как и "эплсид" режет ухо. так что имхо считаю его находку перевода названия в первой части самой лучшей, кто бы что там по этому поводу не говорил.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 13.04.2008, 07:49

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
MR.ANIME писал(a):
так что имхо считаю его находку перевода названия в первой части самой лучшей, кто бы что там по этому поводу не говорил.
А я считаю находку перевода названия "Deer Hunter" как "Дорогой Гюнтер" самой лучшей, кто бы что там по этому поводу не говорил!!!
В начало страницы
Nick
 Написано: 13.04.2008, 09:59
Регистрация: 01.05.2005
Сообщений: 73
Цитата:
Почему шутка? Если судить по тому, как он их переводит - ОЧЕНЬ далекий.
Знаю, что переводит анимэ, и не мало. Но сам не смотрю, поэтому не в курсах, что там не так. Не проникся, значит дядька, мультяшками заморскими ))
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 13.04.2008, 15:02

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
AnryV писал(a):

Кстати, судя по ответу про Appleseed и тому, что он не смотрит фильмы со своим переводом, Гаврилова совершенно бесполезно спрашивать, почему он что-либо перевел так или иначе. Перевел, как услышал или как бог на душу положил, а сейчас будет на ходу придумывать всякую фигню. Да наплевать ему, как и что он переводил.

Ты не прав насчет того, что ему "плевать, как и что он переводил".
Просто я неоднократно слышал мнения по отношению к фильмам от переводчиков (их интервью, он-лайн беседы) что туфту можно и синхроном без предпросмотра прогнать, а стоящий фильм требует кропотливой и тщательной работы. Я не думаю, что Гаврилов является исключением из правил. Только степень туфты определяет для себя сам (последняя фраза не моя, а одного переводчика).
В начало страницы
Alex Danzig
 Написано: 13.04.2008, 17:56
Регистрация: 10.12.2007
Сообщений: 524
Собрание фруктоведов собралось в полном составе.
Я до сих пор не могу догадаться почему наши лицензионщики перевели, пусть даже в лоб, "Apple Seed" как "Яблочное зернышко", если в яблоке нет зернышека - в нем семечко. Что за незнание школьных уроков биологии...
Хотя после переводов "Сквозь горизонт" ("Event Horizon") уже по-моему нечему удивляться.
В начало страницы
  Всего сообщений: 145 Страницы:  1  2  3  4  5 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 24