Наверное не очень оригинальный вопрос: в свое время Вартан держал студию, всем известную, выпускал на вхс фильмецы; пиратский опыт большой - почему не стал выпускать двд? [list]потом: много переводил фильмов с Как-вам-дамом и иже с ним - это из любви к боевым искусствам? [/list:u][list] ну и, конечно, респект - думаю не мне одному нравится Вартан Дохалов [/list:u]
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
Держал студию не он, а его брат, Тигран Дохалов - ныне глава West Video. Вартан - классный переводчик. Мне его переводы слушать тоже очень нравятся - у него довольно приятный голос для восприятия. Вопрос у меня один - рассказать о себе. О нем ничего неизвестно, есть только одна фотография, и все.
потом: много переводил фильмов с Как-вам-дамом и иже с ним - это из любви к боевым искусствам? [/list][list] ну и, конечно, респект - думаю не мне одному нравится Вартан Дохалов [/list:u]
Такие фильмы были просто популярны в то время, так же можно утверждать, что Вартану очень нравились диснеевские мультфильмы, он их тоже пачками переводил
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
Смотрел только один диснеевский мульт в переводе Дохалова - Меч в Камне. Очень понравилось, помню. И сейчас не устает нравится - кассета уже, правда старая, мульт нецветным стал.
Регистрация: 26.11.2007 Сообщений: 13 Откуда: Москва
Master Keyan писал(a):
Смотрел только один диснеевский мульт в переводе Дохалова - Меч в Камне. Очень понравилось, помню. И сейчас не устает нравится - кассета уже, правда старая, мульт нецветным стал.
Еще мульты Диснея: Дамбо,Лис и охотничий пес,Спасатели в Австралии-2.Классно переводил,да и не только мульты.
Еще мульты Диснея: Дамбо,Лис и охотничий пес,Спасатели в Австралии-2.Классно переводил,да и не только мульты.
помоему это очень спорный переводчик ... его самые первые переводы выделялись МЕГА гнусавостью, Володарский просто отдыхал в сторонке. потом гнусавость пропала - но он у меня всегда ассоцировался с психотерапевтом, переводил медленно, не спеша, между делом - как будто вводя в гипноз, но в тоже время не занудно, живо и выцыплял главное.
единственное, что смазало картину - это последние его переводы, перед тем как он совсем "отошел от микрофона", типа "Повелителя страниц", "Эд Вуда" и тд. те просто выключал через 10 мин и выкидывал кассеты. по переводу было видно, что человеку все это же обрыдло и переводил через силу, выдавливая слова. слушать это уже бвло не возможно ... хотя к этому времени все они уже были в таком состоянии ...
Регистрация: 26.11.2007 Сообщений: 13 Откуда: Москва
nadoelo.ru писал(a):
помоему это очень спорный переводчик ... его самые первые переводы выделялись МЕГА гнусавостью, Володарский просто отдыхал в сторонке. потом гнусавость пропала - но он у меня всегда ассоцировался с психотерапевтом, переводил медленно, не спеша, между делом - как будто вводя в гипноз, но в тоже время не занудно, живо и выцыплял главное.
Лично я у него гнусавости,особенно по сравнению с другими,не замечал(если все правильно смикшировано).По правильности перевода ничего сказать не могу(слабоват в английском).Но как ты сказал смысл и атмосферу фильма он доносил нормально,а для меня это главное.Ну может мне еще просто нравится его тембр и что он из старой гвардии.
Лично я у него гнусавости,особенно по сравнению с другими,не замечал(если все правильно смикшировано).
ДА ЛАДНО !!!!! Вот не поленился оцифровал - http://e180.ru/temp/vartantales.mp3 , "Байки из Склепа" конец 80-ых, однин из первых его переводов. С катушки оригинала, без всяких перетяжек. НУ ОЧЕНЬ ГНУСАВО и по началу у него все они так были. Володарский отдыхает ... потом "гнусавость" исчезла
multmir писал(a):
Ну может мне еще просто нравится его тембр и что он из старой гвардии.
я не говорю что он мне не нравится - но у него особаая манера, я бы определил как психотерапевт, никуда не торопится ... как кашпировский в те времена - вводит в транс
повторюсь, единственное что смазало - самые последние переводы, он устал и пропал интерес, очень занудны стали ...
Регистрация: 26.11.2007 Сообщений: 13 Откуда: Москва
nadoelo.ru писал(a):
я не говорю что он мне не нравится - но у него особаая манера, я бы определил как психотерапевт, никуда не торопится ... как кашпировский в те времена - вводит в транс.
Послушал,мне нравится.Он у меня входит в десятку переводчиков,которые мне нравятся.Возможно он на меня действует как Кашпировский.("каждому свое").
единственное, что смазало картину - это последние его переводы, перед тем как он совсем "отошел от микрофона", типа "Повелителя страниц", "Эд Вуда" и тд. те просто выключал через 10 мин и выкидывал кассеты. по переводу было видно, что человеку все это же обрыдло и переводил через силу, выдавливая слова. слушать это уже бвло не возможно ... хотя к этому времени все они уже были в таком состоянии ...
А какой у него был последний перевод, "Трудный ребенок - 3"? Перевел здоровски, и "красиво" ушёл
Ага, с Тиграном попутал, да А вот то , что он в р5 не знал [list]Про всякие Кровавые кулаки и проч. почему интересно - во всевозможных списках у киноманов именно его и можно увидеть Хотя м.б. это субъективно. А мульты Дохалов очень и очень хорошо переводил, с Михалевым они для меня пальму первенства всегда будут держать Как раз из-за неспешности своей. И хоть при этом пропускал, но вот фильм Крюк , к примеру, только с переводом Вартана мною воспринимается [/list:u] [list] И, собственно , по теме: тоже интересно узнать просто что за человек, чем занимался/чем занимается[/list:u]
Второй "Терминатор" в Дохалове - просто класс. Пожалуй, его переводы для меня в первой пятерке лучших синхронистов. - по West планируем также поговорить с Павлом Бартяевым, отвечающим за выпуск фильмов компании на dvd. Так что можно сюда писать еще и вопросы по этой теме, всё равно пересекаются.
Регистрация: 20.11.2006 Сообщений: 600 Откуда: Москва
Негагарин писал(a):
по West планируем также поговорить с Павлом Бартяевым, отвечающим за выпуск фильмов компании на dvd. Так что можно сюда писать еще и вопросы по этой теме, всё равно пересекаются.
Есть один такой вопрос. Почему они не оставляют оригинальные субтитры на своих дисках?
по West планируем также поговорить с Павлом Бартяевым, отвечающим за выпуск фильмов компании на dvd. Так что можно сюда писать еще и вопросы по этой теме, всё равно пересекаются.
Есть один такой вопрос. Почему они не оставляют оригинальные субтитры на своих дисках?
Где-то писали, что это условие западных правообладателей.
Да, было как-то в интервью одного из боссов Westа, что они платить лишние деньги не хотят для того, чтобы потрафить интересам двух-трех человек. Посмотрим, что изменилось, спросим.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
AnryV писал(a):
А чем оригинальные субтитры хуже (или лучше) оригинального звука?
Оригинальные субтитры - это необязательная опция, без которой диск 5-го региона и так будет полноценным. А оригинальная дорожка - опция обязательная. В идеале, оригинальная дорожка должна идти с принудительным включением русских субтитров, но на этом правообла- датели настаивают редко.
В общем, суммируя ваши предложения, можно спрашивать
-про то, "как всё начиналось" - развитие видеобизнеса на основе авторских переводов 80-90 гг. -историю West -политику выпуска фильмов компании на dvd (где старые добрые переводы?)
- Всегда ли важна в переводе фильмов доскональная точность диалогов и насколько допустима импровизация? - Он озвучивал "вживую" или предварительно просматривал картины? - Сохранились ли у него ранние записи (Терминаторы и пр.)? - Переводил ли он литературные тексты? - И что-нибудь обязательно про Михалёва!!
Регистрация: 27.06.2005 Сообщений: 449 Откуда: Новосибирск
Дохалова обожаю. После Карцева, которому по уровню перевода равных не было и нет, это мой самый любимый переводчик. Его ироничные интонации, некоторый стеб в голосе - забыть невозможно. А еще он отличается тем (по моим наблюдениям), что как бы "олитературивает" текст. Герой может выразиться просто и банально, а он способен превратить его предложение в нечто изысканное - очень приятно слушать. В связи с этим такой вопрос к нему: Любите ли Вы читать? Если да, то что - какая это литература?
И второй вопрос: Ваше отношение к кино сейчас: для Вас это только лишь бизнес или осталось еще какое-то романтическое восприятие кино как такового. Другими словами - кино для Вас - это только работа или также и увлечение?
Относительно Дохалова хотелось бы высказать следующее: 1. Кол-во фильмов, просмотренное с его переводом, раз в 50 меньше, чем с Гавриловым. 2. Его переводы никогда не вызывали отторжения. 3. Что в них нравивлось: юмор, живой язык, легкость
Вопросы: 1. Какие фильмы он переводил? (в смысле - те фильмы, на которые не было переводчика, которые хотел сам перевести и т.д.) 2. В таких переводах, как Robocop, одна блатота, и она как нельзя больше подходит под контекст фильма. Это его манера или подстраивался под фильм? (Robocop ни в чем другом переводе смотреть не могу).
Если состоится интервью, прошу выразить огромную благодарность за переводы вообще, и в частности за Robocop и Викенд у Берни.