Чёрт! Слова про плохую телефонную связь, похоже, оказались пророческими. То, что я записал на диктофон со спикера на телефоне, очень фигово слышно. Отдам спецу, может, он сможет привести запись в порядок.
В принципе, спустя год, Гоблин эти свои суждения уже не раз высказывал, а некоторые его мысли уже затёрты донельзя, но вкупе с высказываниями Гаврилова (о Гоблине в том числе) будет смотреться крайне любопытно
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Цитата:
- Вы этого не знаете, но я попробую объяснить. Дело в том, что в советское время киномеханики, когда им передавали фильмы для проката, иногда созванивались и рассказывали друг другу о полученных картинах. У них было два термина – «половуха» и «мочилово». Так вот, «Грайндхаус» я бы перевел именно как «Мочилово» (смеется).
Гы! Это многое говорит о "переводчике". Дай ему волю, он будет не переводить, а НАЗЫВАТь. Исходя из СВОИХ ассоциаций. Жесть.
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
Я считаю обсуждение его переводов в данной теме оффтопом. Тема называется "Вопросы Гаврилову", а не "Переводы Гаврилова". Среди этих споров о том, как правильно, Последний или Лучший киногерой теряются посты непосредственно с ответами на вопросы из интервью. Переводы Гаврилова можно обсуждать хотя бы в этой теме. Или создать отдельную.
Я считаю обсуждение его переводов в данной теме оффтопом. Тема называется "Вопросы Гаврилову", а не "Переводы Гаврилова". Среди этих споров о том, как правильно, Последний или Лучший киногерой теряются посты непосредственно с ответами на вопросы из интервью. Переводы Гаврилова можно обсуждать хотя бы в этой теме. Или создать отдельную.
Зря потер, Raindog очень здорово про Престиж написал. Видимо у тебя просто руки чесались...
А что про Престиж то было? Я мнение Гаврилова успел прочитать, а остальное уже нет. В двух словах можете рассказать? Заинтересовали, слов нет.
Насчет оффтопа считаю так. Кто хотел, задал вопросы. Интервью с Гавриловым состоялось. Теперь либо замок на тему вешать, либо уже спокойно общаться не оглядываясь на начальную тематику треда.
Насчет оффтопа считаю так. Кто хотел, задал вопросы. Интервью с Гавриловым состоялось. Теперь либо замок на тему вешать, либо уже спокойно общаться не оглядываясь на начальную тематику треда.
да!! да!! очень интересно - мастера каяна в отставку
да что ты со своей выдрой дое**абся как пьяный до радио - "споем, да споем"
ослышался человек, или замечтался ... ну или оговорился !!
синхронно он его переводил, с первого раза. ляпнул, а исправить возможности уже нет - сказал выдра, а назад пути нет - вот и заговорила она у него человеческим говором
это ты к Гоблину придерайся - он по титрам переводит, а тут перевод синхронный, и не то ляпнуть можно вообще тупо придераться к ошибкам в синхронном переводе - не нравится, не смотри !!! жди когда Гоблин переведет ... только ждать долго придется
нет, просто на самом деле интересную тему испаганил
мене интересно мнение обеих сторон. было мнение Гаврилова насчет "Престижа", а тут ему оказывается Raindog, что-то противопоставил, а я тоже прочитать не успел! Raindog хоть и зануда и крючкотворец, но излогает вполне здраво, в отличие от нас старых пердунов, у которых тока два аргументы - "настальгия" и "нам так нравится"
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
Хех... ну я при своем мнении все же останусь. Ну вот такое оно у меня, что ж тут поделать. Но впредь буду поосторожней. Если у кого в хэше остались удаленные посты - выложите тогда их сюда, пусть народ читает. Но только в ярый спор чтобы не превращалось. А то предпосылки уже были.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Raindog, а слабо про "Престиж" на бис? Если не здесь, то в новую тему, а? (Хотя тучу тем плодить по каждому отдельному фильму или спорному моменту в переводе тоже не есть гуд... ) Но больно любопытно почитать.
Ну, под значением "ярый" я подразумевал тот спор, когда уже матом крыть друг друга начинают. А начинается-то все с нормального интересного спора...
спор без мата, это как секс с презервотивом ... ну или как нюхать цветы в противогазе ... ну это на самом деле уже офтоп, а вот стирать мнения сторон пока они еще не перешли на мат не нужно
А вот, к примеру, тех переводчиков, которые перевели название фильма «The Prestige» как «Престиж», нужно, как декабристов, повесить на одной рее. Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения. Я бы его перевел как «Последний трюк». Можно же было элементарно взять словарь и посмотреть, что значит то или иное слово".
Не поленился, "элементарно взял словарь и посмотрел, что значит то или иное слово".
Все английские толковые словари сходятся на том, что слово "prestige" в современном английском имеет следующие значения: 1. reputation or influence arising from success, achievement, rank, or other favorable attributes. 2. distinction or reputation attaching to a person or thing and thus possessing a cachet for others or for the public
То бишь то же значение, что и русское слово "престиж".
Происхождение этого слова в английском такое: French, from Middle French, conjuror's trick, illusion, from Latin praestigiae, plural, conjuror's tricks, from praestringere to graze, blunt, constrict, from prae- + stringere to bind tight
Т.е. видим, слово пришло из французского языка, в котором оно действительно означало "трюк фокусника, иллюзию".
Что получается? Обычный англоязычный зритель, когда услышит название фильма (или название книги, написанной в 1995 году, по которой снят фильм) подумает не про "трюк фокусника", а именно про престиж в его современном значении. Да и фокусники в фильме друг с другом борются именно за "престиж" - авторитет, репутацию лучшего фокусника. Но с другой стороны "престиж" - это еще и "трюк фокусника". Имеем название c "двойным дном", многозначное.
Ну а теперь вспомним такое английское слово, как "prestidigitator" - фокусник, жонглер и русское устаревшее "престидижитатор" - фокусник, отличающийся ловкостью рук; манипулятор.
Очевидно, что судьбы слов "prestige" и "престиж" в английском и русском очень похожи. Они утратили свои превоначальные значения и о "втором дне" мало кто знает.
Вывод: перевод фильма "Prestige" как "Престиж" я считаю правильным.
Далее был пост Негагарина, на который я ответил примерно так:
Негагарин писал(a):
Но думаю, о всех смыслах слова "prestige" надо поинтересоваться, прежде всего, у носителей языка, у которых английский - родной, о чем они думают в первую очередь, когда слышат это слово.
Неужели вы думаете, что носители языка, когда слышат это слово, в первую очередь думают о значении, которого ни в одном словаре нету? Или может все же сначала думают о самых очевидных значениях?
Негагарин писал(a):
Опять же, не забываем про контекст.
Дык, мы и не забываем. Нам же сам фокусник в фильме объясняет, что такое престиж - и зрителю становится ясно, что речь не только о престиже в современном понимании, но престижем называется третья часть фокуса.
Кстати, писатель Кристофер Прист утверждает, что сам придумал эти названия частям фокуса (the setup, the performance, and the prestige (effect)) .Т.е, по-видимому, таких терминов в среде профессиональных фокусников нет.
Далее, из Википедии: "Слово «престиж» упоминается в рекламном ролике фильма как «эффект, который производит магический трюк на аудиторию, не способную разгадать его тайну»." и "название романа объясняется в книге как эффект, который производят оригинальные трюки на зрителей, поражённых невозможным и необъяснимым."
Т.е. "престиж" здесь это даже не сам "трюк фокусника", а впечатление, которое трюк производит на зрителя. Можно даже его трактовать, как престиж (авторитет), который зарабатывают фокусники в глазах публики. Тогда тем более нельзя переводить "престиж" как "трюк фокусника".
Негагарин писал(a):
Фразу "Прекратите эти фокусы!" тоже можно понять по-разному, в зависимости от ситуации.
Конечно. Но зритель не может знать это выдуманное автором книги значение слова, пока ему это в книге или фильме не объяснят. Причем как раз после этого объяснения выявляется двусмысленность этого слова в названии.
Негагарин писал(a):
Ну а я спорить с вами не буду - английский не знаю хорошо, книгу не читал. Приберегу ваши аргументы для Гаврилова)
Да я не спорю, я просто мнение высказываю. Английский знаю слабо, книгу тоже не читал. Так, пробежался немного по ссылкам в интернете. Так что себя истиной в последней инстанции не считаю. Могу и ошибаться, конечно.
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
nadoelo.ru писал(a):
Goldmember писал(a):
А про выдру спросили?
да что ты со своей выдрой дое**абся как пьяный до радио - "споем, да споем"
ослышался человек, или замечтался ... ну или оговорился !!
синхронно он его переводил, с первого раза. ляпнул, а исправить возможности уже нет - сказал выдра, а назад пути нет - вот и заговорила она у него человеческим говором
это ты к Гоблину придерайся - он по титрам переводит, а тут перевод синхронный, и не то ляпнуть можно вообще тупо придераться к ошибкам в синхронном переводе - не нравится, не смотри !!! жди когда Гоблин переведет ... только ждать долго придется
Да бог с вами, я как раз очень люблю старые переводы (мэтров), да и Гоблина уважаю за его переводы (кроме бреда типа "Братва и кольцо").Мне просто было интересно при каких обстоятельствах он такое загнал. И что он сейчас по этому думает . P.S. Я не против дубляжа просто для меня к каждому фильму нужен свой вариант перевода. Кстати очень нравится дубляж к фильму "Расплата", "Догма", "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар".
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Raindog писал(a):
Вывод: перевод фильма "Prestige" как "Престиж" я считаю правильным.
Полностью согласен. Я против того, когда зрителю в названии разжевывают или смысл фильма, или смысл оригинального названия. "Prestige" и в английском, и в русском языках это "престиж". Не надо ничего пояснять и тупо разжевывать, как с "Плюшевым синдромом", когда само название (в отличие от оригинального) стало спойлером.
И с "Фруктовой косточкой" это безобразие. Просто Гаврилов, как человек, далекий от аниме, видимо, не знал происхождение названия Appleseed, поэтому перевел, как ему показалось правильным, не вдаваясь в частности.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Nick писал(a):
Гаврилов, далёкий от анимэ ? Это шутка ?
Почему шутка? Если судить по тому, как он их переводит - ОЧЕНЬ далекий.
Кстати, судя по ответу про Appleseed и тому, что он не смотрит фильмы со своим переводом, Гаврилова совершенно бесполезно спрашивать, почему он что-либо перевел так или иначе. Перевел, как услышал или как бог на душу положил, а сейчас будет на ходу придумывать всякую фигню. Да наплевать ему, как и что он переводил.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Nick писал(a):
Гаврилов, далёкий от анимэ ? Это шутка ?
Нет. Если человек переводит много мексиканских сериалов, это еще не значит, что ему они нравятся и он разбирается в тонкостях этого вида "искусства". Так же и с аниме. В производстве есть такие понятия, как "поток" и "вал". Это касается и переводческой деятельности.
Регистрация: 29.06.2005 Сообщений: 73 Откуда: Москва
как я предполагаю, он просто не помнит, как он его когда то назвал. он в принципе его вспомнил только потому, что недавно перевел мне вторую часть. и если бы не этот момент, то как мне кажется этот фильм благополучно стерся бы из его памяти на фоне остального потока кинопродукции. кстати, вторую часть он назвал "яблочное зернышко" хотя вариант "фруктовая косточка" мне нравится больше. благо, что во второй части это выражение по ходу фильма не встречается, потому что лично для меня фраза "яблочное зернышко" как и "эплсид" режет ухо. так что имхо считаю его находку перевода названия в первой части самой лучшей, кто бы что там по этому поводу не говорил.
Кстати, судя по ответу про Appleseed и тому, что он не смотрит фильмы со своим переводом, Гаврилова совершенно бесполезно спрашивать, почему он что-либо перевел так или иначе. Перевел, как услышал или как бог на душу положил, а сейчас будет на ходу придумывать всякую фигню. Да наплевать ему, как и что он переводил.
Ты не прав насчет того, что ему "плевать, как и что он переводил". Просто я неоднократно слышал мнения по отношению к фильмам от переводчиков (их интервью, он-лайн беседы) что туфту можно и синхроном без предпросмотра прогнать, а стоящий фильм требует кропотливой и тщательной работы. Я не думаю, что Гаврилов является исключением из правил. Только степень туфты определяет для себя сам (последняя фраза не моя, а одного переводчика).
Собрание фруктоведов собралось в полном составе. Я до сих пор не могу догадаться почему наши лицензионщики перевели, пусть даже в лоб, "Apple Seed" как "Яблочное зернышко", если в яблоке нет зернышека - в нем семечко. Что за незнание школьных уроков биологии... Хотя после переводов "Сквозь горизонт" ("Event Horizon") уже по-моему нечему удивляться.