На днях буду брать интервью у Андрея Гаврилова. Если есть какие-то вопросы переводчику, оставляйте здесь - постараюсь спросить. Только предупреждаю, что не буду спрашивать у Андрея Юрьевича, сколько он берет за перевод и т.п.)))
гм, даже забыл про дату)) Но это не шутка - познакомился с ним на кинорынке на презентации Westa, он переводил "Вавилон наших дней". Буду созваниваться через пару дней. Кроме шуток - пишите вопросы, сделаем народное интервью. У меня-то вопросов своих хватает, не сомневайтесь. Просто, как поклонник авторских переводов, я на самом деле знаю значимость Андрея Гаврилова
Вопрос не к А.Ю., а к "Весту". Что бы им на издании "Вавилона наших дней" впоследствии две русских дорожки не сделать:одну - как всегда, зато вторую - с Гавриловым?
Я подготовил серию вопросов по Весту. В свое время я разговаривал с Павлом Бартяевым, ответственным за выпуск фильмов Веста на DVD. Он мне год назад пообещал, что оба фильма Грайндхауса будут с дубляжом и Гавриловым. Но в итоге эти планы не осуществились, хотя Восставших из ада (первые четыре) контора все-таки выпустила с дорожкой Гаврилова. Если вспомнить переводы Гаврилова вживую на презентациях, он переводил кроме Родригеса-Тарантино и Вавилона еще и недавний Наркоз. Про Вавилон спрошу, может быть, еще возьму и комментарий у Бартяева
На днях буду брать интервью у Андрея Гаврилова. Если есть какие-то вопросы переводчику, оставляйте здесь - постараюсь спросить.
Пользуясь случаем и особенным днем, хотелось бы поинтересоваться у Андрея Юрьевича о предыстории введения в ход повествования в "Дикой Орхидее" говорящей ручной выдры, отсутствовавшей в нем до перевода, - было ли это художественной находкой или результатом спора? Вопрос животрепещущий - двенадцатый месяц мучаюсь, спать не могу.
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
KotyaraSPb писал(a):
Негагарин писал(a):
На днях буду брать интервью у Андрея Гаврилова. Если есть какие-то вопросы переводчику, оставляйте здесь - постараюсь спросить.
Пользуясь случаем и особенным днем, хотелось бы поинтересоваться у Андрея Юрьевича о предыстории введения в ход повествования в "Дикой Орхидее" говорящей ручной выдры, отсутствовавшей в нем до перевода, - было ли это художественной находкой или результатом спора? Вопрос животрепещущий - двенадцатый месяц мучаюсь, спать не могу.
Спасибо за вопросы, спасибо тем, кто не поверил что это розыгрыш. Камрад Бургундский кадавр выложил у себя в блоге фотки с кинорынка, в том числе там есть Гаврилов, можете полюбопытствовать http://sverhrazum.livejournal.com/57838.html - El Capitan, честно говоря, мы до встречи с Горчаковым ни одного интервью с ним не читали. Встреча была случайной (реально всей компанией обернулись на знакомый каждому из нас по видеофильмам голос за спиной), общение сумбурным и замечательным. Уже потом, когда беседа ушла в печать, бегло посмотрели, что Горчаков говорил прессе до нас. И о да! Мы были удивлены, что в принципе, говорит он одно и тоже, а иной раз путается сам)) - так история про чемодан, который несла Мерил Стрип, у нас превратилась в историю про чемодан, который несла Рената Литвинова))) Самое главное, что Василий Горчаков оказался крайне позитивным и общительным человеком, минуты встречи с которым действительно подарили нам радость и бурю эмоций)
Звонить Андрею Юрьевичу буду завтра. Так что пишите вопросы - еще непоздно
Да, конечно. В планах - Санаев, Дохалов и Карцев. Раньше, кстати, плотно общались с Санаевым, а сейчас он из-за занятости почти недоступен. Для журнала "Всё кино" делали также интервью с Гоблином, так что продолжаем добрую традицию)
У Карцева в ЖЖ есть очень интересный блог. Вартан Дохалов на кинорынке вместе с Гавриловым был - у меня глаза так и разбегались), но все-таки познакомился в первую очередь с А.Ю.))
Покажусь провокатором - интересно его отношение к переводам Гоблина? Может ли он отметить кого-нибудь из современных переводчиков? Как он считает, переводческая школа выросла по сравнению с его временами, если нет - какие недостатки? Ну, и конечно, про мат в переводах - он уже про это говорил, но хотелось бы более развернутое мнение
P.S. Кстати, Night, я Вас поддерживаю насчет Сербина, Карцева. Еще хотелось бы про Визгунова и Живова побольше разузнать...
Если у него есть своя звукозаписывающая студия - зачем он занимается переводами, особенно новейших фильмов (денег не хватает, для удовольствия, чтобы не потерять навык, по другой причине)?
"Привет мастеру! я помню ещё когда был маленьким в начале девеностых то постоянно смотрел филмы в авторских переводах, и ваш голос мне очень запомнился. Но только приехав обратно домой в Одессу из Америки в 2006-ом, один из моих старых друзей дал мне посмотреть один из моих любимых фильмов "Се7ен / Семь" в вашем переводе. Я так обрадовался, так как я уже очень давно не смотрел фильмы в авторских переводах, что наверное пересмотрел этот фильм 10 раз за месяц - вот что значит ХОРОШЫЙ перевод. С той поры я начал коллекционировать фильмы в вашем переводе. Хочу просто сказать что вы мой самый любимый авторский переводчик EVER!
Вопрос такой; какой из всех фильмов которые вы перевели стал один из ваших любимых? И есть ли жанры фильмов которые вы либо отказываетесь переводить либо переводите с очень большой трудностью."
"Если в видеокассетные времена перевод делался на слух, то сейчас, с появлением возможности использования оригинальных субтитров, насколько изменился процесс работы над переводом - используются ли субтитры во время всего фильма, либо включаются по мере необходимости (либо используются крайне редко/совсем не используются)?"
Пожелайте Ему долгих лет, и не просто, а чтобы всё было со стопроцентной отдачей, в творчестве, музыке, переводах, вообще в жизни. Низкий поклон ему и огромное нечеловеческое спасибо за то, что подарил нам столько минут, часов, лет что ли... праздника. И праздник этот до сих пор продолжается и будет продолжаться вечно!
И еще можно передать лично битломаский привет от битломана. Говорят, у него самая большая коллекция в Москве.
Ребят, спасибо! Некоторые ваши вопросы действительно очень интересные. Постараюсь спросить всё, а может быть, и растянуть интервью на несколько бесед. Тогда уж точно задам все вопросы - ваши и мои. Звоню сегодня после обеда. Так что до 13 ч. еще вопросы принимаю)
Вопрос о французском языке - первый или второй язык у него французский? Какие переводы с французского как в начале карьеры, так и впоследствии он был отметил (такие как "Любовник", "Мясная лавка")?
Немного провокационный вопрос. Интересно как Андрей Гаврилов относится к культу личности... Андрея Гаврилова :о) Знает ли он что в интернете существуют сообщества людей (R7, torrents.ru, сайты коллекционеров), которые достаточно серьезно увлечены авторским переводом: собирают, восстанавливают и выпускают в свет фильмы со старыми переводами с VHS, тем самым не давая кануть в Лету труду Андрея Юрьевича и его соратников по цеху. Если да, то как он к этому относится?
hero1n Я читал как-то, что он в курсе, что у него много поклонников (у его таланта или голоса, точнее). Но вот как относится... говорят, избегает тем о переводах фильмов.
Разговор перенесли на завтра. По поводу поклонников - А.Ю. на кинорынке отмахивался от своей славы, о которой я ему поведал. Иронизировал: "Говорите "20 лет собираете мои переводы"? Ну так вам еще 20 лет собирать"))) Говорю, "можно с вами сфотографироваться, а то приеду, люди не поверят, что встретил вас?". В ответ: "Да вам и так не поверят - меня же никто в лицо не знает!" Я не соглашаюсь: "Те люди, кому я покажу фото, поверят - они Вас и в лицо знают!" В общем, совершенно реальный человек)