R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 27-11-2024 22:28
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Авторский vs Многоголосый (дубляж)

  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Для печати
Автор Сообщение
marky mark
 Написано: 22.02.2008, 12:19

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Nehoroshy писал(a):
[Например - "Каффс". Как хотелось бы, чтобы уже ктото выпустил его на двд.
Видеокассета затерта до дыр
Селект его давно уже выпустил.
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 22.02.2008, 12:25
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
marky mark писал(a):

Селект его давно уже выпустил.
Ыыыы!
А что за селект, как он выглядит то?
(Живу если что, очень далеко от Москвы)
В начало страницы
Anatoly-
 Написано: 22.02.2008, 12:35

завсегдатай


Регистрация: 03.11.2005
Сообщений: 2145
Откуда: Н.Уренгой, ЯНАО
Nehoroshy писал(a):
А что за селект, как он выглядит то?
Смотри ТУТ.
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 22.02.2008, 12:39
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
Anatoly- писал(a):
Nehoroshy писал(a):
А что за селект, как он выглядит то?
Смотри ТУТ.
Ого.
Сенкс!
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 22.02.2008, 13:51

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Nehoroshy писал(a):

Гоблин перфекционист в хорошем смысле этого слова (написал и подумал - а есть ли плохой? ).
Переводы Гоблина - это как знак качества.
Переведено изо всех сил и на совесть.
И со временем качество только растет.

Не знаю...

Из его переводов видел только "Криминальное чтиво" и "От заката до рассвета".

Могу констатировать - это абсолютно лингвистически безграмотные переводы. И дело тут не в мате, как подумают многие. Тот, кто смотрел оригиналы, тот поймет.

Насчет Михалева и насчет нецензурной лексики - он не был против мата как такового. И об этом говорил в своем интервью. Общий смысл его высказывания насчет нецензурной брани - зависит от контекста.

Насчет Гаврилова.

Практически у всех авторов - переводчиков (за исключением Михалева,пожалуй) был хреновый период работы, в котором они переводили потоком синхронно без предпросмотра.

Гаврилов не стал исключением в период примерно 1990 - 1997г.
И все переводы этого периода, увы, хорошими назвать нельзя, если рассматривать с точки зрения качества.

В такую же струю попали и Живов, и Визгунов, и многие другие.
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 22.02.2008, 14:45
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
Кирыч писал(a):


Не знаю...

Из его переводов видел только "Криминальное чтиво" и "От заката до рассвета".

Ну вот, ты смотрел только их, а я их пересмотрел их очень много.
Данные переводы входят в категорию "ранние", и следовательно, очень многое там далеко от совершенства.
Но уверяю тебя, с годами опыт растет и переводы становятся все лучше и лучше.
Сейчас смотрю "Семью Сопрано" - очень радует слух и разум.

Кирыч писал(a):
Могу констатировать - это абсолютно лингвистически безграмотные переводы. И дело тут не в мате, как подумают многие. Тот, кто смотрел оригиналы, тот поймет.

Вот такие пассажи неплохо было бы иллюстрировать поясняющими примерами!
Дело, понятно хозяйское, но не убедил!

Кирыч писал(a):
Практически у всех авторов - переводчиков (за исключением Михалева,пожалуй) был хреновый период работы, в котором они переводили потоком синхронно без предпросмотра.

Дык и я про то же. Непонятно только почему Михалев - исключение?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 22.02.2008, 15:03

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Nehoroshy писал(a):

Кирыч писал(a):
Могу констатировать - это абсолютно лингвистически безграмотные переводы. И дело тут не в мате, как подумают многие. Тот, кто смотрел оригиналы, тот поймет.

Вот такие пассажи неплохо было бы иллюстрировать поясняющими примерами!
Дело, понятно хозяйское, но не убедил!

Честно говоря, лень все вспоминать.

Но вкратце суть такова - у Тарантино очень ритмичные диалоги.

За точность примера не ручаюсь, но в оригинале, к примеру, говорят:

"My name is Pete. And don't tell me that fucking shit", а Гоблин перводит типа "Меня зовут Пит, и не говорите мне всякую хуйню".

Смысл в том, если уж переводишь по-настоящему, следи за ритмом и за стилем автора сценария, а не гордись тем, что слово fuck гордо перевел ХУЕМ.
Переводи хуями, кто против, но не теряй ритм.

И таковых диалогов у Тарантино до хрена.
Nehoroshy писал(a):

Дык и я про то же. Непонятно только почему Михалев - исключение?

Михалев просто не успел попасть, как Гаврилов, на "конвеер".
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 23.02.2008, 06:26
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
Кирыч писал(a):

Честно говоря, лень все вспоминать.

Но вкратце суть такова - у Тарантино очень ритмичные диалоги.


Окак!
Любопытно, не знал.
А кто изготовил лигвистически точный перевод этого фильма?
Чтобы и ритм и стиль автора сценария был соблюден?
С удовольствием бы заценил!
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 24.02.2008, 14:58

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Nehoroshy писал(a):

Окак!
Любопытно, не знал.
А кто изготовил лигвистически точный перевод этого фильма?
Чтобы и ритм и стиль автора сценария был соблюден?
С удовольствием бы заценил!

В том-то и дело, что никто...
Гаврилов, как водилось в те времена, переводил синхронно без предпросмотра, а Гоблин...

Ну по крайней мере мог бы адаптировать подобные диалоги, ибо никто его никуда не гнал.

Можно, конечно, заново отдать на перевод Гаврилову (сейчас он очень тщательно и очень хорошо работает, гораздо лучше молодежи), но бапки спускать неохота на фильм, который уже давно всем понятен.

Когда он перевел "Зеленую милю" и "Desperation", я каждую фразу слушал, открыв рот. Особенно "Desperation". Все круто - и лингвистика, и стиль изложения, все тщательным образом сделано.
Вот что значит давать фильм настоящему профессионалу и не пинать его типа "Андрей, сделай мне это зто через 2 часа")))))))
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 26.02.2008, 12:21
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
Кирыч писал(a):

В том-то и дело, что никто...

Здрасти.
Приехали.
Эдак любой из ныне существующих переводов попадает в категорию "абсолютно лингвистически безграмотных".
Кирыч, ты издеваешься чтоле?
Признайся лучше честно, что ты просто испытываешь неприязнь к данному переводчику (Гоблину). Всего то делов.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 26.02.2008, 13:45

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Nehoroshy писал(a):

Здрасти.
Приехали.
Эдак любой из ныне существующих переводов попадает в категорию "абсолютно лингвистически безграмотных".
Кирыч, ты издеваешься чтоле?
Признайся лучше честно, что ты просто испытываешь неприязнь к данному переводчику (Гоблину). Всего то делов.

Ну, не надо передергивать - я говорил только про 2 конкретных фильма.
Что касается моего неприязненного отношени к Гоблину - да, есть такое дело. И я уже сказал, почему. Считаю его безграмотным лингвистом.
Про Гаврилова сказал, что наоборот, когда он в нормальной обстановке трудится - то все круто, и перевод сразу лингвистически грамотен.
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 27.02.2008, 03:56
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
Кирыч писал(a):

Ну, не надо передергивать - я говорил только про 2 конкретных фильма.
Что касается моего неприязненного отношени к Гоблину - да, есть такое дело. И я уже сказал, почему. Считаю его безграмотным лингвистом.
Про Гаврилова сказал, что наоборот, когда он в нормальной обстановке трудится - то все круто, и перевод сразу лингвистически грамотен.
Ну вот, теперь совсем другое дело.
Все теперь понятно.
Дальнейшую дискуссию считаю неплодотворной и бессмысленной.
Думаю, ты со мной согласишься.
Ибо фантазирование на тему "А вот как хорошо было бы если бы у Гаврилова было больше денег/времени/настроения" не несет никакой полезной информации.
Кстати, посетила мысль что если бы Гаврилов поработал ментом/военным, то он хорошо разбирался бы в бандитизме/ведении боевых действий, и тогда все было бы вообще нереально круто!

Единственный вопрос у мя, чисто из академического интересу:
Ты написал, что Гоблин лингвистически безграмотно перевел Криминальное чтиво.
Я предложил привести пример лингвистически грамотного перевода этого фильма.
Ты сказал, что такового перевода не существует.
На основании чего я позволил себе сделать вывод, что любой из ныне существующих переводов Криминального чтива - лингвистически безграмотный!
Где я передернул?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 28.02.2008, 13:13

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Nehoroshy писал(a):

Дальнейшую дискуссию считаю неплодотворной и бессмысленной.
Думаю, ты со мной согласишься.
Ибо фантазирование на тему "А вот как хорошо было бы если бы у Гаврилова было больше денег/времени/настроения" не несет никакой полезной информации.
Кстати, посетила мысль что если бы Гаврилов поработал ментом/военным, то он хорошо разбирался бы в бандитизме/ведении боевых действий, и тогда все было бы вообще нереально круто! ?

Конечно, если ты хочешь – можно прекратить дискуссию.
Хочется только заметить, что Гаврилов сейчас не сидит на потоке и все делает достаточно хорошо. Тот же «Большой куш» он переводил почти год, лазая в словарях слэнга, и.т.д.

Nehoroshy писал(a):

Единственный вопрос у мя, чисто из академического интересу:
Ты написал, что Гоблин лингвистически безграмотно перевел Криминальное чтиво.
Я предложил привести пример лингвистически грамотного перевода этого фильма.
Ты сказал, что такового перевода не существует.
На основании чего я позволил себе сделать вывод, что любой из ныне существующих переводов Криминального чтива - лингвистически безграмотный!
Где я передернул?

У тебя постом выше было написано так, что я неправильно тебя понял; мне показалось, что имеешь в виду перевод любого фильма, а не Криминального чтива в частности.
Извиняюсь за недопонимание!
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 28.02.2008, 14:02

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Кирыч писал(a):

Тот же «Большой куш» он переводил почти год, лазая в словарях слэнга, и.т.д.

Откуда информация?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 28.02.2008, 14:33

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Такие вопросы - в личку
В начало страницы
nemo
 Написано: 28.02.2008, 14:56

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Goldmember писал(a):
Кирыч писал(a):

Тот же «Большой куш» он переводил почти год, лазая в словарях слэнга, и.т.д.

Откуда информация?

Кирыч писал(a):
Такие вопросы - в личку

Ооооо... Мастер синхронного перевода целый год переводил фильм со словарём! Такое только в личке можно обсуждать. Срочно потрите свои посты!!!
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 28.02.2008, 15:53

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
nemo писал(a):


Ооооо... Мастер синхронного перевода целый год переводил фильм со словарём! Такое только в личке можно обсуждать. Срочно потрите свои посты!!!

Во-первых, я сказал – лазая d словарь слэнга, то есть сначала изучая этот слэнг.
А потом сел и перевел, узнав этот жаргон.

А во-вторых, да, мастер синхронного перевода.

Однако все знать на свете нереально.

Он мог это и сразу синхронно без предпросмотра перевести, но зачем, когда времена сейчас другие и этот спорт перестает быть кому-то интересным?
Сейчас много добротных переводчиков, нормальная, здоровая конкуренция, английский изучают все, кому не лень, в том числе и такие, как ты. Объясни, кому интересно слушать
ошибки в синхропереводе, если можно спокойно, без суеты подготовится?
В начало страницы
marky mark
 Написано: 28.02.2008, 16:28

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Кирыч писал(a):
Такие вопросы - в личку
А что, это военная тайна?
В начало страницы
nemo
 Написано: 28.02.2008, 17:20

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Кирыч писал(a):

Во-первых, я сказал – лазая d словарь слэнга, то есть сначала изучая этот слэнг.
А потом сел и перевел, узнав этот жаргон.

Прекрати поясничать уже. Цитирую второй раз:

Кирыч писал(a):
Тот же «Большой куш» он переводил почти год, лазая в словарях слэнга, и.т.д.

Здесь не написано, что Гаврилов год читал словари, а потом сел и перевёл Snatch.

Кирыч писал(a):

английский изучают все, кому не лень, в том числе и такие, как ты.

А кто я? Расскажи, мне очень интересно.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 28.02.2008, 17:46

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
nemo писал(a):


Прекрати поясничать уже. Цитирую второй раз:

Кирыч писал(a):
Тот же «Большой куш» он переводил почти год, лазая в словарях слэнга, и.т.д.

Здесь не написано, что Гаврилов год читал словари, а потом сел и перевёл Snatch. .


Ну, nemo, во – первых, ты как всегда, излишне кипятишься, на мой взгляд.
Если ты чего-то недопонял – переспроси, люди в форумах и сидят для общения
Во-вторых, я не пОясничаю.
Если уж хочешь меня «поставить на место», пиши уж тогда паясничать.


Кирыч писал(a):

английский изучают все, кому не лень, в том числе и такие, как ты.

nemo писал(a):

А кто я? Расскажи, мне очень интересно.

Я ни в коем случае не хочу тебя обидеть. Я просто подчеркиваю то, что английский сейчас становится тем языком в России, на котором мало-мальски говорят все. Но это не значит, что они его знают.
В начало страницы
nemo
 Написано: 28.02.2008, 18:01

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Кирыч писал(a):

Обидеть ты меня не можешь, только расмешить. Жги дальше!!!
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 28.02.2008, 18:17

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
nemo писал(a):


Обидеть ты меня не можешь, только расмешить. Жги дальше!!!

Что ж, рад доставить тебе удовольствие.
В начало страницы
Rodent
 Написано: 25.03.2008, 11:06

Ветеран


Регистрация: 12.05.2005
Сообщений: 1480
Откуда: Санкт-Петербург
Предпочитаю смотреть или в дубляже или в многоголоске. Но в обоих случаях на диске обязательно присутствие рус. субтитров и ориг. звука. Авторские переводы приветствую, но только по принципу: чтобы было. Больше - не меньше. Хуже не станет. Если захочу посмотреть фильм несколько раз, вот для этого и пригодятся несколько вариантов перевода. Все-таки разнообразие. Если захочется понастальгировать, тоже включу авторский. Но все-таки перевый раз предпочту многоголосый или дубляж.
В начало страницы
strom
 Написано: 04.09.2021, 15:05  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
"Криминальное чтиво". Что не так в переводе Гоблина, а также других переводах.

В начало страницы
strom
 Написано: 29.09.2021, 13:40  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
"Большой куш", или Другие трудности перевода

В начало страницы
  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 28