R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 06-05-2024 14:49
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Про авторские переводы

  Всего сообщений: 53 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Геннадий
 Написано: 19.12.2007, 12:38

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
Simod писал(a):
Если интонацию передавать не надо, то какая разница между авторским, многоголоской или субтитрами?
Разница между авторским и многоголосым войсовером как раз именно в том, что актеры в многоголоске пытаются играть голосом за актеров фильма. Субтитры вариант хороший, но их чтение отвлекает от изображения, что многих не устраивает.
В начало страницы
Ray
 Написано: 19.12.2007, 12:54

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Simod писал(a):
Мне вот с трудом представляется как пятидесятилетний мужик способен точно передать интонации женщин, стариков и особенно детей.

Постарайся осознать ниженаписанное:
правильно начитанный и наложенный авторский перевод перестаешь воспринимать как отдельный голос через пару минут после начала просмотра. Ты слышишь оригинальные голоса и интонации актёров и понимаешь, что они говорят.

Но если тебе этого не дано, ничего страшного. Есть и другие способы просмотра фильмов Но при этом доказывать, что авторский перевод -- устаревшая гадость, право слово, глупо.....
В начало страницы
Anatoly-
 Написано: 19.12.2007, 13:45

завсегдатай


Регистрация: 03.11.2005
Сообщений: 2145
Откуда: Н.Уренгой, ЯНАО
Ray писал(a):
правильно начитанный и наложенный авторский перевод перестаешь воспринимать как отдельный голос через пару минут после начала просмотра
Согласен! Но именно правильно начитанный! А у большинства начитывающих авторов есть определенные проблемы с дикцией, что меня лично раздражает. Пусть бы "авторы" занимались именно ПЕРЕВОДОМ, а начитывал бы их текст специально обученный этому человек, актер. Естественно, чтоб он это делал без лишних эмоций.
В начало страницы
Simod
 Написано: 19.12.2007, 13:54
Регистрация: 08.12.2007
Сообщений: 5
Ray писал(a):
Постарайся осознать ниженаписанное:
правильно начитанный и наложенный авторский перевод перестаешь воспринимать как отдельный голос через пару минут после начала просмотра. Ты слышишь оригинальные голоса и интонации актёров и понимаешь, что они говорят.

Но если тебе этого не дано, ничего страшного. Есть и другие способы просмотра фильмов Но при этом доказывать, что авторский перевод -- устаревшая гадость, право слово, глупо.....

Вы пытаетесь меня оскорбить? Право, не стот. Я уже давно имею собственное мнение по данной теме и ничего осознавать мне не нужно.

Для довольно значительной группы людей авторский перевод превратился в настоящий фетиш. Они готовы отказатся от качественного звука или даже качественного изображения, но хотят слышать "тот самый" перевод и не хотят понять, что институт авторского перевода сформировался в нашей стране в тот период когда небыло никакой альтернативы. Может стоит все таки двигаться дальше, а не топтаться на месте?

Насчет других способов просмотра фильмов. Мой выбор: Ориг.+суб., но я его никому не навязываю..
В начало страницы
shadkot
 Написано: 19.12.2007, 14:44
Регистрация: 09.06.2006
Сообщений: 63
Откуда: Новосибирск
Я не любитель авторских переводов, но соглашусь с Ray-ем что когда слушаешь моск переключаеться и ты уже не обращаешь внимания кто тебе переводит и появляеться чуство что ты понимаешь англискую речь.
В начало страницы
alexeiden
 Написано: 19.12.2007, 15:21

Ветеран


Регистрация: 20.12.2005
Сообщений: 840
Откуда: Москва
Для этих споров есть специальная тема: http://r7.org.ru/forum/viewtopic.php?t=579&postdays=0&postorder=asc&&start=0
Неужели этого мало?
В начало страницы
Ray
 Написано: 19.12.2007, 15:23

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Anatoly- писал(a):

Согласен! Но именно правильно начитанный! А у большинства начитывающих авторов есть определенные проблемы с дикцией, что меня лично раздражает. Пусть бы "авторы" занимались именно ПЕРЕВОДОМ, а начитывал бы их текст специально обученный этому человек, актер. Естественно, чтоб он это делал без лишних эмоций.

Тогда денех надо будет давать и переводчику, и диктору
Ты в сказки веришь?
В начало страницы
Ray
 Написано: 19.12.2007, 15:34

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Simod писал(a):

Вы пытаетесь меня оскорбить? Право, не стот.

Камрад, не льсти себе. Если ты станешь меня раздражать, я не буду тебя оскроблять, боже упаси. Просто тихо-мирно вылетишь с форума, всего и делов-то... Это не угроза. Это аксиома.

Цитата:

Я уже давно имею собственное мнение по данной теме и ничего осознавать мне не нужно.

Тогда пойми, что у других людей тоже есть свое мнение, отличное от твоего и навязывание им ярлыков типа:
Цитата:
Для довольно значительной группы людей авторский перевод превратился в настоящий фетиш.
несколько неприлично.

И давайте на этом оффтоп прекратим. Для подобных споров есть специальная ветка: viewtopic.php?t=579

Это касается всех..... :x
В начало страницы
Polem
 Написано: 19.12.2007, 15:54

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Simod писал(a):
Может стоит все таки двигаться дальше, а не топтаться на месте?
Очень интересно. А в твоем понимании "дальше" это куда? Прямое подключение в мозг с телепатическим автопереводом?

Мы здесь говорим про то что есть. А есть два типа голосового перевода: синхрон и дубляж. Можно быть фанатом чего угодно и с пеной у рта отстаивать свою священную корову, но истинного положения вещей это ни капли не изменит. А истинное положение вещей заключается в том, что объективный вменяемый человек, услышав, скажем оригинальную дорожку с Элайджей Вудом во "Властелине колец", и переключив потом на то, что сечас у нас по непонятному недоразумению называется "дубляж", дальше в этом самом "дубляже" смотреть фильм не сможет.

Это вовсе не значит, что все дубляжи отстой. Но это, как минимум значит, что смотря дубляж, зритель видит только половину фильма, половину актерской игры. Синхрон в этом плане, конечно, выигрывает. Но все упирается в манеру начитывания и наложение такого перевода. В идеале, чтобы не отвлекать от фильма, он должен быть тихим, одноголосым, разборчивым, умеренно безэмоциональным.

P.S.: И не надо приводить в пример авторских фетишистов - это обыкновенная болезнь.

P.P.S.: Давно советовал сестре посмотреть "Фонтан" (ей Джекман нравится, а меня он в этом фильме приятно удивил). Давече посмотрела, приходит - говорит: и что вы все Джекмана хвалили - кривляется как обезьяна и все тут?! Я недопонял, попросил показать диск. Показала. Оказывается, смотрела в дубляже. Заценил. Вот ей богу - сплошное кривляние! По другому все происходящее даже не воспринимается. К сведению - я смотрел в КОШМАРНОМ кустарном синхроне. Что называется, приблизительный пересказ по мотивам. Однако в итоге я понял (услышал), почувствовал и воспринял больше, чем при просмотре в дубляже. (Дубляж я, кстати, после этого осилил только до первого эмоционального момента в фильме - дальше все это уже напоминало плохую пародию).

Ray, миль пардон - написал пост до появления твоего предупреждения. Оффтоп заканчиваю.
В начало страницы
Night
 Написано: 19.12.2007, 19:31

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
тема "дубляж vs. авторский перевод" продолжена здесь: viewtopic.php?p=108665#108665

добро пожаловать!
В начало страницы
alexeiden
 Написано: 20.12.2007, 20:37

Ветеран


Регистрация: 20.12.2005
Сообщений: 840
Откуда: Москва
Рома, очень хотелось бы какие-нибудь комментарии по моему предложению. Попробуйте. Например можно выпустить "Поездку в Америку" с многоголоской и Михалёвым...
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 20.12.2007, 20:45

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Спорим Рома проигнорирует эту тему? Думаю, его уже достали с этим. 8)
В начало страницы
Ray
 Написано: 20.12.2007, 22:18

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Ацтаньте от Ромы, пративные!
От него это не зависит. А начальство он свое не сдаст
В начало страницы
alexeiden
 Написано: 20.12.2007, 22:47

Ветеран


Регистрация: 20.12.2005
Сообщений: 840
Откуда: Москва
Ray писал(a):
Ацтаньте от Ромы, пративные!
От него это не зависит. А начальство он свое не сдаст
Так он же может начальству передать, что народ требует. Да и идея сделать отдельный лейбл неплоха.
В начало страницы
Polem
 Написано: 21.12.2007, 01:15

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
alexeiden писал(a):
Ray писал(a):
Ацтаньте от Ромы, пративные!
От него это не зависит. А начальство он свое не сдаст
Так он же может начальству передать, что народ требует. Да и идея сделать отдельный лейбл неплоха.
Если бы Рома передавал начальству все, что "народ требует", начальство Рому давно бы пристрелило, шоб не мешал работать.
В начало страницы
ZLoDAY
 Написано: 02.02.2008, 08:10
Регистрация: 16.03.2006
Сообщений: 302
Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
дедушка разведчик писал(a):
Если бы позитив клал в качестве альтернативы авторский перевод Я бы и мои знакомые покупали их намного больше. А так Мы берём только выборочно чего нет у той же киномании и СБ.
+10000!!!!!!
В начало страницы
Орленок
 Написано: 02.02.2008, 09:11
Регистрация: 17.09.2005
Сообщений: 712
Откуда: из Москвы
Polem писал(a):
alexeiden писал(a):
Ray писал(a):
Ацтаньте от Ромы, пративные!
От него это не зависит. А начальство он свое не сдаст
Так он же может начальству передать, что народ требует. Да и идея сделать отдельный лейбл неплоха.
Если бы Рома передавал начальству все, что "народ требует", начальство Рому давно бы пристрелило, шоб не мешал работать.

Начальству лучше знать. Оно же НАЧАЛЬСТВО. Ему видней. (с) Carnivàle
В начало страницы
Demonimus
 Написано: 02.02.2008, 12:20

Регистрация: 20.11.2006
Сообщений: 600
Откуда: Москва
Орленок писал(a):
Начальству лучше знать. Оно же НАЧАЛЬСТВО. Ему видней. (с) Carnivàle
"Жираф большой - ему видней" (с)
В начало страницы
  Всего сообщений: 53 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Positive, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 1