Про авторские переводы

alexeiden -> 17.12.2007, 22:58
----------------------------------------------------------------------------
Рома, я понимаю, что то, что вы не кладете авторские переводы - это политика компании, но если вы так не хотите пятнать свое честное имя одноголосыми переводами, пятнайте другое имя! Может вам стоит основать другое подразделение, назвать как-нибудь иначе, например "Позитив-классик" и выпускать релизы под этим брэндом? Можно даже честно сообщать на обложке - "классический одноголосый перевод".
Причины для этого шага я вижу следующие:
1) Я знаю, что молодое поколение предпочитает многоголосые переводы , но ведь есть ещё и люди постарше (блин, только 26 исполнилось, а уже приходится себя в старики записывать! ), которые не представляют классические фильмы без полюбившегося перевода. Например прекрасный фильм с Эдди Мерфи "Поездка в Америку", который в Штатах вышел в новом ремастеринге. Без Михалёва он мне даром не нужен! И думаю не только мне.
2) Есть фильмы, на которые нет многоголосок, а вам свою делать лень/денег жалко/руки не доходят. Ведь можно выпустить их в имеющемся одноголосом переводе. Затраты времени и денег на релиз с уже имеющимся одноголосым переводом, как мне представляется, гораздо меньше, чем на полноценный релиз с супер-пупер многоголоской и переводом всех допов. Сделайте упрощённую серию, с одноголосым переводом и без перевода допов. Всё равно фильмы, которые больше не представлены ни в каком виде на литье, покупать будут. Выпускаете же вы копии лицензионных быстродерьморелизов. А ведь это, как мне кажется, гораздо больше репутацию портит. Вот например фильмы Стивена Кинга - для всех них есть переводы, так чего бы не выпустить? "Мизери", да с нового ремастера, да в переводе Михалёва... Мечта!
Ещё раз повторюсь, я не призываю лепить авторсике переводы на все подряд фильмы - только на классические, которые люди помнят ещё по временам пиратских видеокассет. Ром, может всё-таки стоит подумать?



Magvai -> 18.12.2007, 00:07
----------------------------------------------------------------------------
+1000 :!:
Весьма Позитивное предложение. 8)
Даже можно и опрос устроить



temmy69 -> 18.12.2007, 00:54
----------------------------------------------------------------------------
+ 1000
старое кино не воспринимается без "классических" переводов. до сих пор в коллекции куча дисков среднего качества с авторскими переводами.



Master Keyan -> 18.12.2007, 01:03
----------------------------------------------------------------------------
Думал пройти мимо этой темы, не смог...
Я бы вообще предложил Позитиву тщательно пересмотреть свою точку зрения и класть авторские переводы на свои диски - причем не создавать никаких отдельных серий, а класть на свои обычные релизы. Честно говоря, не вижу этому особых преград - перевод достать не так уж и сложно (ну, за исключением очень редких эксземпляров). Тут, я думаю, проблема в другом - видимо начальство Позитива не переносит авторских переводов, поэтому они не кладуться из принципиальных соображений. Но тогда вообще все непонятно становится - вроде делают ради получения прибыли, занимаются предпринимательской деятельностью, а один из основных законов "Спрос рождает предложение" не выполнятеся. Спрос на авторские переводы есть, и величина спроса довольно большая, но Позитиву, видимо, мягко говоря, класть на это, однако если они действительно хотят вести успешную деятельность, их даже не должны преследовать эти мысли - хороший предприниматель старается сделать все, чтобы сделать свой продукт конкурентноспособным - я, лично, увы, ваши диски не могу назвать таковыми - вы очень много делаете для улучшений, вы русифицируете меню, делаете хорошую многоголосую озвучку, переводите допы, консультируетесь с потребителями на счет переделок или новых релизов, НО - человек, которому нужен авторский никогда не возьмет ваш диск, потому что ему он будет просто неинтересен по наполненю. Он переживет отсутствие русификации меню, переживет, может быть, и отсутсвие перевода на допы, но зато будет смотреть свой любимый фильм в том самом переводе с VHS... Вследствие этого вы теряете группу потребителей. Зачем класть на диск какие-то французские, испанские дорожки, уподобаясь нашей лицензии? Я понимаю, что тем, кто изучает иностранные языки кроме английского эти диски, может, будут и полезны, но таких людей мало, все-таки основной иностранный язык в школах у нас был и остается английский. Так не проще ли вместо этих дорожек запихнуть авторский перевод? Ведь эффект будет другой совсем. А сейчас вы, извините, себе же вредите своими принципами. :?



Yuran -> 18.12.2007, 01:05
----------------------------------------------------------------------------
ASS писал(a):
+1000 :!:
Весьма Позитивное предложение. 8)
Даже можно и опрос устроить
Я больше чем уверен, что опрос будет в пользу любителей классики, только вот, что это даст в плане реалий? :?:
Почему-то кажется, что ничего.



Polem -> 18.12.2007, 01:54
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
Тут, я думаю, проблема в другом - видимо начальство Позитива не переносит авторских переводов, поэтому они не кладуться из принципиальных соображений.
Походу это не так. На ранних релизах Позитива авторские вполне себе присутствовали. И вроде в рядах "начальства" обошлось без нервных срывов.

По теме. Повторял, повторяю, и никогда не устану повторять: ИМХО, правильная политика в этом отношении сродни тайкуновской - не надо заострять внимание на ТИПЕ перевода! Надо заострять внимание на его КАЧЕСТВЕ!

("Авторский"-"неавторский" - это понятие вообще довольно размытое - чем вон, например, Гланц вам не "авторский"?) Поэтому я буду отталкиваться от понятия "одноголосый". Так вот. Одноголосый перевод, или многоголосый, или дубляж - само по себе не так важно. И то, и другое, и третье в равной степени может быть отстоем. Возьмите хотя бы дубляж "300", который вы очень охотно положили на свой релиз, не смотря на то, что он объективно - полное гауно (я про дубляж, ясное дело )...

Просто для того, чтобы издавать на самом деле коллекционные релизы, ИМХО, надо выбирать из доступных переводов лучший, и желательно не один (альтернатива - это вообще великая вещь), а не просто ограничиваться самым распространенным вариантом, мотивируя это тем, что это дескать "профессиональный подход" и, мол, "во всем мире люди смотрят картины в дубляже". Рома! Мы - это не весь мир! Большинство наших дубляжей (особенно новых), можно не слушая сразу заменять на авторские для резкого выигрыша в качестве. (За примером тоже долго ходить не надо: "Грайндхауз" в дубляже против релиза "Киномании" с Немаховым). Я уже не говорю про старые, классические фильмы и классические же авторские на них! Да современным "дубляжистам" до них - как баскову до тенора! И наложение бонусом такого перевода (и можно даже не одного ) скорее придаст релизу "коллекционность" чем любое русифицированное меню. (ИМХО)



nemo -> 18.12.2007, 02:45
----------------------------------------------------------------------------
В ветке Позитива- очередной взрыв оптимизма 8)



EugeneVM -> 18.12.2007, 07:16
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
В ветке Позитива- очередной взрыв оптимизма 8)

Предновогоднее настроение, хочется сказки и маленького чуда



TerribleFloater -> 18.12.2007, 08:44
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
По теме. Повторял, повторяю, и никогда не устану повторять: ИМХО, правильная политика в этом отношении сродни тайкуновской - не надо заострять внимание на ТИПЕ перевода! Надо заострять внимание на его КАЧЕСТВЕ!
Как ни странно, это и называется "позитивное мышление"
Так вот в данном случае, это не есть хорошо. Такой подход просто приведёт к тому, что КАЧЕСТВЕННЫХ дубляжей просто не останется, и люди забудут, что это вообще возможно -- качественный дубляж. И будут пользоваться суррогатами (то бишь закадровыми переводами), считая, что это и есть идеальный продукт.
Дубляж и закадровый перевод (любой) -- это как, скажем, волейбол и пляжный волейбол; или баскетбол и уличный баскетбол; или музыка и военная музыка
Возвращаясь к "Позитиву" -- уломать его сменить ориентацию надписи на торце полиграфии было бы куда проще и полезнее для нации, чем спорить об авторских переводах



Anatoly- -> 18.12.2007, 09:01
----------------------------------------------------------------------------
alexeiden писал(a):
Сделайте упрощённую серию, с одноголосым переводом и без перевода допов. Всё равно фильмы, которые больше не представлены ни в каком виде на литье, покупать будут.
Так все уже сделано до Позитива. Каруселью.
Сильно сомневаюсь, что добавление авторского перевода приведет прямо к взрыву продаж у Позитива. Простому обывателю все же надо, чтоб было как в кино или телевизоре.



yakudza -> 18.12.2007, 09:14
----------------------------------------------------------------------------
Согласен с Anatoly.
Недавно смотрел "Люди под лестницей" в Гаврилове, так родные прямо и сказали: "Почему такой плохой перевод?"
Большинству нужен дубляж или многоголоска.



Simon -> 18.12.2007, 10:37
----------------------------------------------------------------------------
yakudza писал(a):
Согласен с Anatoly.
так родные прямо и сказали: "Почему такой плохой перевод?".

ну давайте еще на "родных" ориентироваться или на тещ что они скажут - моя кроме сериалов ничего не смотрит



AnryV -> 18.12.2007, 10:53
----------------------------------------------------------------------------
TerribleFloater писал(a):

Дубляж и закадровый перевод (любой) -- это как, скажем, волейбол и пляжный волейбол; или баскетбол и уличный баскетбол; или музыка и военная музыка
Бред сивой кобылы.



Simod -> 18.12.2007, 11:19
----------------------------------------------------------------------------
Категорически против. Ностальгии по мельтешению цветных пятен и бубняжем с заложенным носом, не испытываю. Вообще, не понятно, с каких это пор "одноголосый" перевод стал "классическим"? Во времена расцвета VHS других переводов небыло просто в силу объективных причин, но это не говорит о том, что они "правильные".

alexeiden писал(a):
Сделайте упрощённую серию, с одноголосым переводом и без перевода допов. Всё равно фильмы, которые больше не представлены ни в каком виде на литье, покупать будут.
Добро пожаловать в "Киноманию"!

alexeiden писал(a):
Вот например фильмы Стивена Кинга - для всех них есть переводы, так чего бы не выпустить? "Мизери", да с нового ремастера, да в переводе Михалёва... Мечта!
Не далее, как пару-тройку недель назад послушал эту "мечту". Впечатления самые удручающие. Акромя голоса Михалева ничего больше не слышно. А то, что слышно, больше отвлекает внимание, чем дает погрузится в фильм.

Конечно собственные многоголоски "Позитива" не идеал, но для многих не мешало бы подтянуть свой уровень хотя бы до них. К тому же "Позитив" прогрессирует в этом направлении, поэтому считаю их текущую политику (ориг. + многоголоска + суб. - авторский) - правильной.



Behemot -> 18.12.2007, 11:48
----------------------------------------------------------------------------
Вообще все очень индивидуально. Гаврилов иногда очень неплох. Особое Мнение, Переговорщик, Я Робот смотрел втч и в его переводе - остались очень хорошие впечатления. Иногда, ИМХО, стоит класть и авторский. Рипы с ВХС думаю все же не соответствуют реальности.



D -> 18.12.2007, 12:29
----------------------------------------------------------------------------
Полностью поддерживаю автора темы !
Сам уже неоднократно об этом говорил. Не кладя авторские переводы на хорошие старенькие, запомнившиеся именно с этими переводами, фильмы, вы теряете потенциальных покупателей.
Примеры загубленных релизов: "Рыбка по имени Ванда", "Один дома"

P.S. Даешь "Всемирную историю" с нового анаморфного издания в Михалеве !



tanitra -> 18.12.2007, 12:44
----------------------------------------------------------------------------
+1000
даёшь авторский перевод! =))))))



AndyF -> 18.12.2007, 13:18
----------------------------------------------------------------------------
[вырезано]



Simon -> 18.12.2007, 13:26
----------------------------------------------------------------------------
[вырезано]



AndyF -> 18.12.2007, 14:31
----------------------------------------------------------------------------
[вырезано]



oleg-k -> 18.12.2007, 14:38
----------------------------------------------------------------------------
Я тоже выскажусь за добавление авторского перевода, да вот только толку от этого никакого нет. Все равно слушать нас никто не будет.



mad -> 18.12.2007, 14:42
----------------------------------------------------------------------------
да ладно не повезло пацану просто в детстве, авторский ассоциируется с запахом мочи, бывает .
а по теме когда Позитив использует собственную неплохую многоголоску - вопросов нет. но на все релизы наверное нет возможности ее изготовить и вот тут наступает парадокс: на отлично оформленном издании есть безальтернативная убогая дорожка. субтитры это замечательно но олени все равно лучше
PS: в коллекции 41 диск от Позитива, а могло быть 200 и не я один такой.



Iceberg -> 18.12.2007, 15:21
----------------------------------------------------------------------------
AndyF, если будете общаться здесь в подобном ключе, мы с Вами быстро распрощаемся.
Здесь Вам не подворотня и не базар.
Если Вам неинтересна данная тема, нечего сюда вообще заходить, а уж тем более оскорблять чужие вкусы.

Надеюсь, я предельно понятен?

P.S. Это касается всех!



alexeiden -> 18.12.2007, 15:23
----------------------------------------------------------------------------
Я не предлагаю класть авторские переводы ВМЕСТО дубляжа или многоголоски, я предлагаю добавлять её только на НЕКОТОРЫЕ ФИЛЬМЫ, которых люди не мыслят без данного конкретного перевода. Ну не нравятся вам авторские переводы - так не слушайте. Чем вам помешает дополнительная дорожка вместо испанской?
А также я предлагаю выпускать с одноголосым переводом те ФИЛЬМЫ, КОТОРЫЕ В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ НИКАК НЕ БУДУТ ВЫПУЩЕНЫ. Потому как качественный многоголосый перевод, ЭТО ДОРОГО. Вот что лучше, вообще не выпускать "Мизери" (раз уж я приводил такой пример), или выпустить в переводе Михалёва?



Polem -> 18.12.2007, 16:25
----------------------------------------------------------------------------
alexeiden писал(a):
Я не предлагаю класть авторские переводы ВМЕСТО дубляжа или многоголоски, я предлагаю добавлять её только на НЕКОТОРЫЕ ФИЛЬМЫ, которых люди не мыслят без данного конкретного перевода. Ну не нравятся вам авторские переводы - так не слушайте. Чем вам помешает дополнительная дорожка вместо испанской?
А также я предлагаю выпускать с одноголосым переводом те ФИЛЬМЫ, КОТОРЫЕ В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ НИКАК НЕ БУДУТ ВЫПУЩЕНЫ. Потому как качественный многоголосый перевод, ЭТО ДОРОГО. Вот что лучше, вообще не выпускать "Мизери" (раз уж я приводил такой пример), или выпустить в переводе Михалёва?
Да все тебя правильно поняли, камрад. Речь о том, чтобы иногда в качестве альтернативы использовать наиболее удачные авторские переводы, если место на диске это позволяет. (Чтобы не дублировать, например, в стерео уже имеющуюся в 5.1 дорожку).

P.S.: Что до малолетних и ущербных - так они всегда были, есть и будут. И причем в очень большом количестве. Каждого замечать, и на каждого тратить время и нервы - жизни не хватит.



дедушка разведчик -> 18.12.2007, 19:26
----------------------------------------------------------------------------
Если бы позитив клал в качестве альтернативы авторский перевод Я бы и мои знакомые покупали их намного больше. А так Мы берём только выборочно чего нет у той же киномании и СБ.



TerribleFloater -> 18.12.2007, 22:43
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
TerribleFloater писал(a):

Дубляж и закадровый перевод (любой) -- это как, скажем, волейбол и пляжный волейбол; или баскетбол и уличный баскетбол; или музыка и военная музыка
Бред сивой кобылы.
Очень может быть, любезнейший. Вот только тогда Вам картинку стоит сменить: на озвучание (которое, в сущности, является переводом без оригинала) Вашего и других персонажей зачем-то позвали кучу высокооплачиваемых актёров, а не одного...



Кино в цифре -> 19.12.2007, 01:24
----------------------------------------------------------------------------
TerribleFloater писал(a):
AnryV писал(a):
TerribleFloater писал(a):

Дубляж и закадровый перевод (любой) -- это как, скажем, волейбол и пляжный волейбол; или баскетбол и уличный баскетбол; или музыка и военная музыка
Бред сивой кобылы.
Очень может быть, любезнейший. Вот только тогда Вам картинку стоит сменить: на озвучание (которое, в сущности, является переводом без оригинала) Вашего и других персонажей зачем-то позвали кучу высокооплачиваемых актёров, а не одного...

А может, имеет место быть путаница с тем, что подразумевается под закадровым переводом? Лично я сразу посчитал, что имелся ввиду многоголосый закадровый перевод.

Сам не являюсь ярым сторонником/противником определенного типа перевода, но все же кину камешек против дубляжа. Осенью показывали по ТВ документалку "Кошмар по-русски" про то, как делали дубляж на "Кошмар перед Рождеством". После просмотра ее у меня осталось ощущение, что дубляж - это все же зло. Некоторые герои документалки говорили, что, мол, "вот я снимался у Тима Бертона". То есть они не воспринимают озвучивание дубляжа как собственно озвучивание. Они играют роли. Кстати, это один из главных аргументов противников дубляжа, что вместо оригинального актера за него эмоции разыгрывает совершенно другой человек.

Да, насчет выскокооплачиваемых актеров. Если уж на то пошло, сейчас кого только не зовут на озвучивание дубляжа. От Макаревича, Сукачева и Фоменко в "Кошмаре перед Рождеством" до Собчак (забыл название фильма).



TerribleFloater -> 19.12.2007, 02:13
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
TerribleFloater писал(a):

Дубляж и закадровый перевод (любой) -- это как, скажем, волейбол и пляжный волейбол; или баскетбол и уличный баскетбол; или музыка и военная музыка

А может, имеет место быть путаница с тем, что подразумевается под закадровым переводом? Лично я сразу посчитал, что имелся ввиду многоголосый закадровый перевод.

Перепутать дубляж с закадровым переводом сложно, согласитесь. В первом случае есть оригинальные голоса, в другом их нет

Кино в цифре писал(a):
Сам не являюсь ярым сторонником/противником определенного типа перевода, но все же кину камешек против дубляжа. Осенью показывали по ТВ документалку "Кошмар по-русски" про то, как делали дубляж на "Кошмар перед Рождеством". После просмотра ее у меня осталось ощущение, что дубляж - это все же зло. Некоторые герои документалки говорили, что, мол, "вот я снимался у Тима Бертона". То есть они не воспринимают озвучивание дубляжа как собственно озвучивание. Они играют роли. Кстати, это один из главных аргументов противников дубляжа, что вместо оригинального актера за него эмоции разыгрывает совершенно другой человек.

Да, насчет выскокооплачиваемых актеров. Если уж на то пошло, сейчас кого только не зовут на озвучивание дубляжа. От Макаревича, Сукачева и Фоменко в "Кошмаре перед Рождеством" до Собчак (забыл название фильма).

Начну с конца. "Блондинка в шоколаде".
Высокооплачиваемых знаменитостей зовут для раскрутки, конечно. И бог с ними.
А когда эмоции (вариант поклонников Гаврилова или Михалёва ) -- "Какой драйв, какая энергетика!" разыгрывают не вместо, а _вместе_ -- это что, очень хорошо?..
Относительно "Кошмара..." смотрим в базу данных оригинального фильма:
Цитата:
Актеры: Дэнни Элфмэн (Jack Skellington, Barrel, Clown with the Tear away Face), Крис Сарандон (Jack Skellington), Катрин О`Хара (Sally, Shock), Уильям Хикки (Dr. Finkelstein), Гленн Шэдикс (Mayor), Пол Рубенс (Lock), Кен Пейдж (Oogie Boogie), Эд Айвори (Santa), Сьюзэн МакБрайд (Big Witch, W.W.D., озвучка), Деби Дерст (Corpse Kid, Corpse Mom, Small Witch, озвучка)
Они ведь тоже "разыгрывали эмоции" за нарисованных персонажей. Как и Майк Майерс разыгрывал их за Шрека...
И не стоит сравнивать плохие примеры дубляжа с хорошими примерами закадрового перевода, верно?
На самом деле у дубляжа есть только один, но чрезвычайно существенный, недостаток. Он ДОРОГ
Я тоже не являюсь оголтелым поклонником дубляжа и покупаю диски с тем переводом, какой есть в природе. Но это я -- потребитель. А _производитель_, тем более заявляющий о стремлении выпускать идеальные релизы -- совсем другое дело. Он может и должен стремиться к этому самому идеалу, и не надо сбивать его с этого достойного пути



Night -> 19.12.2007, 03:13
----------------------------------------------------------------------------
TerribleFloater писал(a):

А когда эмоции (вариант поклонников Гаврилова или Михалёва ) -- "Какой драйв, какая энергетика!" разыгрывают не вместо, а _вместе_ -- это что, очень хорошо?..

Существует такое явление, как "попадание в характер".
Такое случается и в авторских переводах, и в дубляже.
НО
хороший авторский перевод, грамотно наложенный на оригинальную
дорожку, с эмоциями, на которые был способен Михалев, ВСЕГДА
помогает усиливать характерные и эмоциональные черты героя,
а вот в дубляже это лотерея, потому что оригинального голоса нет в
принципе. Я в большинстве случаев наблюдаю в нашем дубляже
АБСОЛЮТНОЕ НЕПОПАДАНИЕ в характер и эмоции, т.е. в оригинале
голос у героя один, а в дубляже он совсем другой. В оригинале эмоции
у героя одни, а в дубляже актер дубляжа именно играет себя, а не
пытается копировать оригинал. И чем известнее актер, тем дальше он
отходит от оригинала.
Всем известно, что очень многим людям неважно, насколько точен
перевод, это может быть бред "а-ля Дольский", но если этот бред
красиво начитан, он всем понравится и все скажут, что перевод очень
хороший и грамотный. Поэтому многим так нравится дубляж - потому
что там красиво и складно говорят.

Я лично двумя руками за то, чтобы "Позитив" клал авторские переводы
хотя бы на фильмы, неразрывно связанные с классическими авторскими
переводами, но в то, что "Позитив" прислушается к нашему мнению,
я не верю. У каждой конторы есть свои причуды. Вон СРИ, например,
не кладет русские субтитры...



alexeiden -> 19.12.2007, 03:18
----------------------------------------------------------------------------
Мои сообщения опять как-то не так прочли. Я всего лишь хотел сказать, что:
alexeiden писал(a):

Я не предлагаю класть авторские переводы ВМЕСТО дубляжа или многоголоски, я предлагаю добавлять её только на НЕКОТОРЫЕ ФИЛЬМЫ, которых люди не мыслят без данного конкретного перевода. Ну не нравятся вам авторские переводы - так не слушайте. Чем вам помешает дополнительная дорожка вместо испанской?
А также я предлагаю выпускать с одноголосым переводом те ФИЛЬМЫ, КОТОРЫЕ В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ НИКАК НЕ БУДУТ ВЫПУЩЕНЫ. Потому как качественный многоголосый перевод, ЭТО ДОРОГО. Вот что лучше, вообще не выпускать "Мизери" (раз уж я приводил такой пример), или выпустить в переводе Михалёва?
Я не спорю про эстетические свойства какого-либо перевода.



Simod -> 19.12.2007, 10:22
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
хороший авторский перевод, грамотно наложенный на оригинальную
дорожку, с эмоциями, на которые был способен Михалев, ВСЕГДА
помогает усиливать характерные и эмоциональные черты героя,
а вот в дубляже это лотерея, потому что оригинального голоса нет в
принципе. Я в большинстве случаев наблюдаю в нашем дубляже
АБСОЛЮТНОЕ НЕПОПАДАНИЕ в характер и эмоции, т.е. в оригинале
голос у героя один, а в дубляже он совсем другой. В оригинале эмоции
у героя одни, а в дубляже актер дубляжа именно играет себя, а не
пытается копировать оригинал. И чем известнее актер, тем дальше он
отходит от оригинала.
Т.е. Михалев ВСЕГДА "в десятку", а дубляж "в большинстве случаев" - мимо? Вообще, на этом (да и не только на этом) форуме авторский перевод что-то вроде священной коровы, а упоминание о дубляже считается признаком дурного тона. Адепты авторского перевода всегда рассказывают о том, что слышны оригинальные голоса, о передаче характера и эмоций героев, о пресловутой точности переводов и т.д. Мне вот с трудом представляется как пятидесятилетний мужик способен точно передать интонации женщин, стариков и особенно детей. "Правильность" переводов тоже не выдерживает никакой критики. В соседнем разделе обсуждается "Володарский vs Гоблин" для "Цельнометаллической оболочки" и там полно сообщений "Без Володарского покупать не буду, т.к. это классика. Гоблина ф печь!", но при этом признают, что перевод Гоблина точнее.

То, что сейчас на дубляж зовут кого не попадя с целью привлечения зрительского внимания только удручает. Как говорится "Чего только не сделаешь ради лишней сотки баксов". Но это не повод отвергать дубляж как таковой.

P.S. Видеосалон я впервые посетил в 86-ом. Это так, на заметку..



Геннадий -> 19.12.2007, 10:56
----------------------------------------------------------------------------
Simod писал(a):
Т.е. Михалев ВСЕГДА "в десятку", а дубляж "в большинстве случаев" - мимо?
Именно так, за очень редким исключением.
Simod писал(a):
Мне вот с трудом представляется как пятидесятилетний мужик способен точно передать интонации женщин, стариков и особенно детей.
В том то и дело, что интонации "передавать" не надо - они слышны в исполнении актеров, снимающихся в фильме.



TerribleFloater -> 19.12.2007, 11:02
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
В том то и дело, что интонации "передавать" не надо - они слышны в исполнении актеров, снимающихся в фильме.

А давайте устроим опрос: кто точно может сформулировать правила интонации в русском и английском вопросительном предложении? Ну, для примера хотя бы.

Я уж не говорю о японском и т.п. ...
Цитата:
А вот интонации у Саула не те. Весь этот рев бедняга "язык" воспринимает как умоляющий лепет. Тон приказа вот, - Вадим, вытянув шею, жалобно и нестерпимо завизжал.



Simod -> 19.12.2007, 12:18
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
Simod писал(a):
Т.е. Михалев ВСЕГДА "в десятку", а дубляж "в большинстве случаев" - мимо?
Именно так, за очень редким исключением.
Мда, убойный аргумент. Даже не знаю, что и ответить..

Геннадий писал(a):
Simod писал(a):
Мне вот с трудом представляется как пятидесятилетний мужик способен точно передать интонации женщин, стариков и особенно детей.
В том то и дело, что интонации "передавать" не надо - они слышны в исполнении актеров, снимающихся в фильме.
Если интонацию передавать не надо, то какая разница между авторским, многоголоской или субтитрами?



Геннадий -> 19.12.2007, 12:38
----------------------------------------------------------------------------
Simod писал(a):
Если интонацию передавать не надо, то какая разница между авторским, многоголоской или субтитрами?
Разница между авторским и многоголосым войсовером как раз именно в том, что актеры в многоголоске пытаются играть голосом за актеров фильма. Субтитры вариант хороший, но их чтение отвлекает от изображения, что многих не устраивает.



Ray -> 19.12.2007, 12:54
----------------------------------------------------------------------------
Simod писал(a):
Мне вот с трудом представляется как пятидесятилетний мужик способен точно передать интонации женщин, стариков и особенно детей.

Постарайся осознать ниженаписанное:
правильно начитанный и наложенный авторский перевод перестаешь воспринимать как отдельный голос через пару минут после начала просмотра. Ты слышишь оригинальные голоса и интонации актёров и понимаешь, что они говорят.

Но если тебе этого не дано, ничего страшного. Есть и другие способы просмотра фильмов Но при этом доказывать, что авторский перевод -- устаревшая гадость, право слово, глупо.....



Anatoly- -> 19.12.2007, 13:45
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
правильно начитанный и наложенный авторский перевод перестаешь воспринимать как отдельный голос через пару минут после начала просмотра
Согласен! Но именно правильно начитанный! А у большинства начитывающих авторов есть определенные проблемы с дикцией, что меня лично раздражает. Пусть бы "авторы" занимались именно ПЕРЕВОДОМ, а начитывал бы их текст специально обученный этому человек, актер. Естественно, чтоб он это делал без лишних эмоций.



Simod -> 19.12.2007, 13:54
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Постарайся осознать ниженаписанное:
правильно начитанный и наложенный авторский перевод перестаешь воспринимать как отдельный голос через пару минут после начала просмотра. Ты слышишь оригинальные голоса и интонации актёров и понимаешь, что они говорят.

Но если тебе этого не дано, ничего страшного. Есть и другие способы просмотра фильмов Но при этом доказывать, что авторский перевод -- устаревшая гадость, право слово, глупо.....

Вы пытаетесь меня оскорбить? Право, не стот. Я уже давно имею собственное мнение по данной теме и ничего осознавать мне не нужно.

Для довольно значительной группы людей авторский перевод превратился в настоящий фетиш. Они готовы отказатся от качественного звука или даже качественного изображения, но хотят слышать "тот самый" перевод и не хотят понять, что институт авторского перевода сформировался в нашей стране в тот период когда небыло никакой альтернативы. Может стоит все таки двигаться дальше, а не топтаться на месте?

Насчет других способов просмотра фильмов. Мой выбор: Ориг.+суб., но я его никому не навязываю..



shadkot -> 19.12.2007, 14:44
----------------------------------------------------------------------------
Я не любитель авторских переводов, но соглашусь с Ray-ем что когда слушаешь моск переключаеться и ты уже не обращаешь внимания кто тебе переводит и появляеться чуство что ты понимаешь англискую речь.



alexeiden -> 19.12.2007, 15:21
----------------------------------------------------------------------------
Для этих споров есть специальная тема: http://r7.org.ru/forum/viewtopic.php?t=579&postdays=0&postorder=asc&&start=0
Неужели этого мало?



Ray -> 19.12.2007, 15:23
----------------------------------------------------------------------------
Anatoly- писал(a):

Согласен! Но именно правильно начитанный! А у большинства начитывающих авторов есть определенные проблемы с дикцией, что меня лично раздражает. Пусть бы "авторы" занимались именно ПЕРЕВОДОМ, а начитывал бы их текст специально обученный этому человек, актер. Естественно, чтоб он это делал без лишних эмоций.

Тогда денех надо будет давать и переводчику, и диктору
Ты в сказки веришь?



Ray -> 19.12.2007, 15:34
----------------------------------------------------------------------------
Simod писал(a):

Вы пытаетесь меня оскорбить? Право, не стот.

Камрад, не льсти себе. Если ты станешь меня раздражать, я не буду тебя оскроблять, боже упаси. Просто тихо-мирно вылетишь с форума, всего и делов-то... Это не угроза. Это аксиома.

Цитата:

Я уже давно имею собственное мнение по данной теме и ничего осознавать мне не нужно.

Тогда пойми, что у других людей тоже есть свое мнение, отличное от твоего и навязывание им ярлыков типа:
Цитата:
Для довольно значительной группы людей авторский перевод превратился в настоящий фетиш.
несколько неприлично.

И давайте на этом оффтоп прекратим. Для подобных споров есть специальная ветка: viewtopic.php?t=579

Это касается всех..... :x



Polem -> 19.12.2007, 15:54
----------------------------------------------------------------------------
Simod писал(a):
Может стоит все таки двигаться дальше, а не топтаться на месте?
Очень интересно. А в твоем понимании "дальше" это куда? Прямое подключение в мозг с телепатическим автопереводом?

Мы здесь говорим про то что есть. А есть два типа голосового перевода: синхрон и дубляж. Можно быть фанатом чего угодно и с пеной у рта отстаивать свою священную корову, но истинного положения вещей это ни капли не изменит. А истинное положение вещей заключается в том, что объективный вменяемый человек, услышав, скажем оригинальную дорожку с Элайджей Вудом во "Властелине колец", и переключив потом на то, что сечас у нас по непонятному недоразумению называется "дубляж", дальше в этом самом "дубляже" смотреть фильм не сможет.

Это вовсе не значит, что все дубляжи отстой. Но это, как минимум значит, что смотря дубляж, зритель видит только половину фильма, половину актерской игры. Синхрон в этом плане, конечно, выигрывает. Но все упирается в манеру начитывания и наложение такого перевода. В идеале, чтобы не отвлекать от фильма, он должен быть тихим, одноголосым, разборчивым, умеренно безэмоциональным.

P.S.: И не надо приводить в пример авторских фетишистов - это обыкновенная болезнь.

P.P.S.: Давно советовал сестре посмотреть "Фонтан" (ей Джекман нравится, а меня он в этом фильме приятно удивил). Давече посмотрела, приходит - говорит: и что вы все Джекмана хвалили - кривляется как обезьяна и все тут?! Я недопонял, попросил показать диск. Показала. Оказывается, смотрела в дубляже. Заценил. Вот ей богу - сплошное кривляние! По другому все происходящее даже не воспринимается. К сведению - я смотрел в КОШМАРНОМ кустарном синхроне. Что называется, приблизительный пересказ по мотивам. Однако в итоге я понял (услышал), почувствовал и воспринял больше, чем при просмотре в дубляже. (Дубляж я, кстати, после этого осилил только до первого эмоционального момента в фильме - дальше все это уже напоминало плохую пародию).

Ray, миль пардон - написал пост до появления твоего предупреждения. Оффтоп заканчиваю.



Night -> 19.12.2007, 19:31
----------------------------------------------------------------------------
тема "дубляж vs. авторский перевод" продолжена здесь: viewtopic.php?p=108665#108665

добро пожаловать!



alexeiden -> 20.12.2007, 20:37
----------------------------------------------------------------------------
Рома, очень хотелось бы какие-нибудь комментарии по моему предложению. Попробуйте. Например можно выпустить "Поездку в Америку" с многоголоской и Михалёвым...



Master Keyan -> 20.12.2007, 20:45
----------------------------------------------------------------------------
Спорим Рома проигнорирует эту тему? Думаю, его уже достали с этим. 8)



Ray -> 20.12.2007, 22:18
----------------------------------------------------------------------------
Ацтаньте от Ромы, пративные!
От него это не зависит. А начальство он свое не сдаст



alexeiden -> 20.12.2007, 22:47
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Ацтаньте от Ромы, пративные!
От него это не зависит. А начальство он свое не сдаст
Так он же может начальству передать, что народ требует. Да и идея сделать отдельный лейбл неплоха.



Polem -> 21.12.2007, 01:15
----------------------------------------------------------------------------
alexeiden писал(a):
Ray писал(a):
Ацтаньте от Ромы, пративные!
От него это не зависит. А начальство он свое не сдаст
Так он же может начальству передать, что народ требует. Да и идея сделать отдельный лейбл неплоха.
Если бы Рома передавал начальству все, что "народ требует", начальство Рому давно бы пристрелило, шоб не мешал работать.



ZLoDAY -> 02.02.2008, 08:10
----------------------------------------------------------------------------
дедушка разведчик писал(a):
Если бы позитив клал в качестве альтернативы авторский перевод Я бы и мои знакомые покупали их намного больше. А так Мы берём только выборочно чего нет у той же киномании и СБ.
+10000!!!!!!



Орленок -> 02.02.2008, 09:11
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
alexeiden писал(a):
Ray писал(a):
Ацтаньте от Ромы, пративные!
От него это не зависит. А начальство он свое не сдаст
Так он же может начальству передать, что народ требует. Да и идея сделать отдельный лейбл неплоха.
Если бы Рома передавал начальству все, что "народ требует", начальство Рому давно бы пристрелило, шоб не мешал работать.

Начальству лучше знать. Оно же НАЧАЛЬСТВО. Ему видней. (с) Carnivàle



Demonimus -> 02.02.2008, 12:20
----------------------------------------------------------------------------
Орленок писал(a):
Начальству лучше знать. Оно же НАЧАЛЬСТВО. Ему видней. (с) Carnivàle
"Жираф большой - ему видней" (с)