R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 27-11-2024 05:55
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Авторский vs Многоголосый (дубляж)

  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Для печати
Автор Сообщение
sp_man
 Написано: 20.08.2007, 21:56
Регистрация: 13.09.2006
Сообщений: 660
несогласен с таким разделением. лично меня в большинстве авторских переводов неустраивает одно: непонятно. приходится напрягаться, чтобы разобрать слова, кто их сказал в оригинале, кому из диалога принадлежит данная фраза и тп. а все это отвлекает от просмотра. ну и конечно точность, хоть и не всегда, но бывает что она вообще никакая.
переводы пучкова почти всегда лишены этих недостатков ( первого точно все, что я слышал ) поэтому они мне нравятся. другое дело, что они не нравятся большинству фанатов авторских переводов
теперь, что мешает человеку знакомому с языком, который может понять силу игры актера смотреть в оригинале?
насчет "хлестких высказываний, высказанные переводчиками", а почему любовь к ним сразу пропадает, когда высказывания этих переводчиков озвучивают актеры из многоголоски?
ладно, я понимаю старые плохие многоголоски с дурацкими голосами, но в многоголосках нового времени совсем нет таким проблем...
в дубляже также отсутствует первая проблема, но из-за губоукладки может быть вторая. поэтому лично мне больше всего нравятся многоголоски.
хотя, лично я считаю, что здесь опять же все сводится к привычкам и к предпочтениям. начинал человек смотреть фильмы именно с авторским переводом, вот ему и понравилось, теперь все так смотрит. хотя я тоже начинал смотреть с авторским, только мне вот не понравилось.
ну, и боянчик в заключение:
Rhainer: Cегодня смотрел фильм с мега-пиратским переводом. Мало того,что гнусаво и в один голос, так этот мудак еще умудряется сухарики жрать в перерывах между репликами...
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 21.08.2007, 09:26

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
sp_man писал(a):
несогласен с таким разделением. лично меня в большинстве авторских переводов неустраивает одно: непонятно. приходится напрягаться, чтобы разобрать слова, кто их сказал в оригинале, кому из диалога принадлежит данная фраза и тп. а все это отвлекает от просмотра. ну и конечно точность, хоть и не всегда, но бывает что она вообще никакая.
ха-ха... смотрю фильм "Воспламеняющая взглядом" 2001 года - перевод в 2 голоса (м+ж). Перевод упрощён, даже по субтитрам это видно. Зачастую путаешься, кто какую фразу сказал в моментах когда бесебую пара мужиков и переводчик балабанит за обоих.

sp_man писал(a):
хотя, лично я считаю, что здесь опять же все сводится к привычкам и к предпочтениям. начинал человек смотреть фильмы именно с авторским переводом, вот ему и понравилось, теперь все так смотрит. хотя я тоже начинал смотреть с авторским, только мне вот не понравилось.
мне как-то до фонаря кто переводит - главное как, насколько близко к тексту. Вот например у Карцева на "Связи" "Сизар" режет слух, т.к. должно быть "Цезарь". А вот обыграли ли в "Мужчинах в трико" кроме Володарского прикол FOX-FAX?
В начало страницы
marky mark
 Написано: 21.08.2007, 12:14

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
sp_man писал(a):
начинал человек смотреть фильмы именно с авторским переводом, вот ему и понравилось, теперь все так смотрит. хотя я тоже начинал смотреть с авторским, только мне вот не понравилось.
Я вот тоже начинал смотреть с авторскими и с ними и стараюсь сейчас смотреть, но я и начинал смотреть с советским дубляжом, и сейчас его люблю. Только вот старый дубляж и современный- это небо и земля.
Многоголоски тоже можно делать не плохие- Тайкун это всем продемонстрировал.
В начало страницы
Ray
 Написано: 21.08.2007, 15:10

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
marky mark писал(a):
но я и начинал смотреть с советским дубляжом, и сейчас его люблю. Только вот старый дубляж и современный- это небо и земля.

Кстати, порой, как оказалось, оригинал и советский дубляж - тоже небо и земля. Сужу по "Крокодилам Данди"и "Полету Навигатора".
В начало страницы
marky mark
 Написано: 21.08.2007, 17:04

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Ray писал(a):
marky mark писал(a):
но я и начинал смотреть с советским дубляжом, и сейчас его люблю. Только вот старый дубляж и современный- это небо и земля.

Кстати, порой, как оказалось, оригинал и советский дубляж - тоже небо и земля. Сужу по "Крокодилам Данди"и "Полету Навигатора".

Но все равно приятно слушать грамотно подобранные голоса и смотреть на хорошую губоукладку
В начало страницы
Ray
 Написано: 21.08.2007, 17:22

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
marky mark писал(a):

Но все равно приятно слушать грамотно подобранные голоса и смотреть на хорошую губоукладку

И пофигу, что при этом смотришь СОВЕРШЕННО другое кино
В начало страницы
Night
 Написано: 21.08.2007, 18:20

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
marky mark писал(a):

Но все равно приятно слушать грамотно подобранные голоса и смотреть на хорошую губоукладку

А если вместо реальных актеров сыграют красивые
актеры российского театра и кино, будет еще приятнее...
В начало страницы
marky mark
 Написано: 22.08.2007, 11:29

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Ray писал(a):
marky mark писал(a):

Но все равно приятно слушать грамотно подобранные голоса и смотреть на хорошую губоукладку

И пофигу, что при этом смотришь СОВЕРШЕННО другое кино
Ностальгия, что поделаешь
В начало страницы
бла
 Написано: 22.08.2007, 17:15
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
красивых актеров российского театра и кино сегодня встретить можно, приятного только мало , к сожалению. Старая Школа умерла со старыми АКТЕРАМИ, умер и Советский дубляж
В начало страницы
Night
 Написано: 22.08.2007, 21:40

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
бла писал(a):
красивых актеров российского театра и кино сегодня встретить можно, приятного только мало , к сожалению. Старая Школа умерла со старыми АКТЕРАМИ, умер и Советский дубляж

Мне кажется, что если бы в Советском Союзе ежемесячно выходило
бы столько фильмов, сколько сейчас, такой превосходной школы советского
дубляжа не было бы. Или были бы лишь отдельные единичные примеры.
В начало страницы
бла
 Написано: 23.08.2007, 17:30
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
а сегодня и русских фильмов вал и везде гоши куценки и эти, как их... ну ладно, ну пусть себе снимаются, бог им судья. какого лешего им надо дублировать совершенно нормальный фильм или мульт. что, гоша -это наш ответ Уиллису, к примеру? однем словом - актерчики доморошенные и дубляжисты с них - такие же
В начало страницы
evtt
 Написано: 30.08.2007, 15:08
Регистрация: 07.08.2007
Сообщений: 1
Почитал жаркие споры и решил высказать свои мысли. По-моему, за последние 20 лет ситуация на отечественном массовом видео в соотношении качества пиратского (авторского) и лицензионного (дубляжа) перевода сильно изменилась. Для меня она менялась дважды.
В конце 80-х альтернативы пиратским кассетам просто не было. Качество переводов в кино, как и самих кинотеатров, было просто ужасающе. Это был уже не тот «советский дубляж», а откровенная халтура приправленная цензурой. Пиратское видео также на 90% выпускало отвратные по качеству релизы. Единственный способ получить удовольствие от просмотра хорошего фильма – было найти «правильный» перевод. Именно поэтому многие и стали разбираться в переводчиках и спрашивали у продавцов конкретные имена. Для меня, например, в свое время стала шоком разница в восприятии «Семейства Аддамсов» в дубляже, Визгунове и Михалеве. Первые две версии лично для меня были просто несмотрибельны. Так что в то время авторские переводы (для меня – Михалева и Гаврилова) были единственным вариантом просмотра фильмов.
После этого появилась альтернатива в виде лицензионных кассет. Выбор стал гораздо шире. Хотя, с моей точки зрения, лицензионный дубляж в кинотеатрах, на кассетах и на ТВ был по-прежнему крайне слабым. У пиратов тогда была самая сильная команда переводчиков – Михалев, Карцев, Санаев, Сербин. Это время (начало 90-х), с моей точки зрения, было настоящим расцветом авторского перевода. После которого наступил неизбежный закат.
Со смертью Михалева, который для меня является абсолютно недостижимым идеалом переводчика, авторский перевод потерял большую часть своей прелести. Потом перестал переводить Карцев. Практически не переводят Санаев и Сербин. Единственный оставшийся вариант для меня – это Гаврилов, но его переводов совсем немного, да и уровень зачастую значительно ниже желаемого. В то же время качество дубляжа за это время выросло очень сильно. Попадаются фильмы, по которым мне трудно предъявить хоть какие-то претензии. Тот же Шрек и Пираты переведены, по-моему, очень неплохо. Тему Гоблина особенно затрагивать не хочу. С моей точки зрения, он сильно переигрывает как по интонациям, так и по словам. Хотя два фильма в его переводе в коллекции есть – Куш и Святые.
В общем, несмотря на мою приверженность к авторскому переводу, уже сейчас 80% новых фильмов я смотрю в дубляже и, боюсь, что в дальнейшем его доля будет только увеличиваться. А для удовлетворения нужды в авторском переводе, как и многие другие, отыскиваю старые фильмы, в первую очередь в переводах МАСТЕРА.

Все вышесказанное – ИМХО. Извините за долгое повествование.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 30.08.2007, 17:55

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
evtt писал(a):
Тот же Шрек и Пираты переведены, по-моему, очень неплохо. Тему Гоблина особенно затрагивать не хочу.
[осторожно трогает тему Гоблина]
Про Пиратов: http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689107
Про Шрека: http://oper.ru/news/read.php?t=1051601031
Хы-хы.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.08.2007, 18:09

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
sp_man писал(a):

точность, хоть и не всегда, но бывает что она вообще никакая.
переводы пучкова почти всегда лишены этих недостатков ( первого точно все, что я слышал ) поэтому они мне нравятся. другое дело, что они не нравятся большинству фанатов авторских переводов
теперь, что мешает человеку знакомому с языком, который может понять силу игры актера смотреть в оригинале?
насчет "хлестких высказываний, высказанные переводчиками", а почему любовь к ним сразу пропадает, когда высказывания этих переводчиков озвучивают актеры из многоголоски?
Лично я считаю, что переводы Пучкова лишены определенной доли эмоциональности, там просто идет сухая работа с текстом, поэтому и переводы его соответствующие... Поэтому лично мне это и не нравится. С таким же успехом я залью сабы в какой-нибудь Промт и получу примерно такой же текст.
Насчет "хлестких высказываний, высказанные переводчиками"...
Это отдельная тема для беседы.
Человек может не знать, кто такой Михалев, но при этом пойдет в билльярдную, закурит, и скажет - "Как говорил мой старик отец, покидая этот говенный мир"...
(Осторожно озираюсь в поисках Raindog'а, который сейчас будет упорно втирать про "Божью искру").
К примеру - сравнение - как перевести такой момент (из фильма "Кто подставил кролика Роджера", в тот момент когда Эдди Отважен (Валиант) входит в кафе и здоровается с обезьяной

- Nice monkey suit.

Гаврилов это перевел как "Все обезьянничаешь?"

Михалев это перевел как "Тебе никто не говорил, что ты похож на гориллу?"

И нигде смысл перевода не потерян, ни у Михалева, ни у Гаврилова.

Другое дело, когда на фразу Маруна, когда он утешает Роджера,
Take comfort, son, you're not the first man, whose wife played Pattycake on him.

Гаврилов переводит

"Спокойно, сынок, ты не первый, кого жена уладошила"

а Михалев переводит

"Успокойся, сынок, ты не первый, чья жена играла с ним в ладушки".

Вот в этом моменте Гаврилов говорит явно не по смыслу, хоть и смешнее. А Михалев переводит точно.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 31.08.2007, 07:09

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):

(Осторожно озираюсь в поисках Raindog'а, который сейчас будет упорно втирать про "Божью искру").
[смотрит в перевернутый бинокль]
В начало страницы
nemo
 Написано: 31.08.2007, 13:58

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Raindog писал(a):
Кирыч писал(a):

(Осторожно озираюсь в поисках Raindog'а, который сейчас будет упорно втирать про "Божью искру").
[смотрит в перевернутый бинокль]

Лето кончилось. Наступила осень- пора сезонных обострений.
Щас зажж0м!
8)
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 31.08.2007, 14:57

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Осень завтра наступит.

А пока - курим трубку мира и
В начало страницы
Barney
 Написано: 05.09.2007, 23:27
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
Barney
 Написано: 06.09.2007, 00:32
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
marky mark
 Написано: 06.09.2007, 11:21

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Barney писал(a):
Помню, был просто в шоке от просмотра Midnight Run в переводе Володарского – этот сукин сын (это я его так любя) убил фильм. А вот в переводе Михалева "Пробежка перед сном" - просто шедевр, каким и является на самом деле. Вообще сказать, таких примеров очеь много.
Вот тут не соглашусь. Володарский здесь на голову выше Мэтра
В начало страницы
AnryV
 Написано: 06.09.2007, 11:29

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
marky mark писал(a):
Barney писал(a):
Помню, был просто в шоке от просмотра Midnight Run в переводе Володарского – этот сукин сын (это я его так любя) убил фильм. А вот в переводе Михалева "Пробежка перед сном" - просто шедевр, каким и является на самом деле. Вообще сказать, таких примеров очеь много.
Вот тут не соглашусь. Володарский здесь на голову выше Мэтра
Просто супер - 180 градусов. А если попросить привести примеры, то выяснится что-нибудь типа - ну и что, что этого нет в фильме, зато прикольно.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 06.09.2007, 12:55

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
AnryV писал(a):
если попросить привести примеры, то выяснится что-нибудь типа - ну и что, что этого нет в фильме, зато прикольно.

+1.
Действительно, при просмотре фильма главная задача - отдохнуть.
Помню, как посмотрел в Михалеве "Назад в будующее". Для прикола включил субтитры. Михалев был точен, практически не пропуская.
Гаврилов много сочинял на ходу, часть пропускал, но его перевод гораздо смешнее Михалева. Лично на мой взгляд.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 06.09.2007, 13:15

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
AnryV писал(a):
А если попросить привести примеры, то выяснится что-нибудь типа - ну и что, что этого нет в фильме, зато прикольно.

Ну что то типа того.
Я никому свое мнение не навязываю. Мне больше нравится Володарский в этом фильме.
В начало страницы
Night
 Написано: 19.12.2007, 19:30

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Продолжаю животрепещущую тему, поднятую снова в теме про
Гоблина/Володарского на релизе "Full Metal Jacket" от Позитива.

Simod писал(a):

Т.е. Михалев ВСЕГДА "в десятку", а дубляж "в большинстве случаев" - мимо? Вообще, на этом (да и не только на этом) форуме авторский перевод что-то вроде священной коровы, а упоминание о дубляже считается признаком дурного тона. Адепты авторского перевода всегда рассказывают о том, что слышны оригинальные голоса, о передаче характера и эмоций героев, о пресловутой точности переводов и т.д. Мне вот с трудом представляется как пятидесятилетний мужик способен точно передать интонации женщин, стариков и особенно детей. "Правильность" переводов тоже не выдерживает никакой критики. В соседнем разделе обсуждается "Володарский vs Гоблин" для "Цельнометаллической оболочки" и там полно сообщений "Без Володарского покупать не буду, т.к. это классика. Гоблина ф печь!", но при этом признают, что перевод Гоблина точнее.

Данное высказывание является ярким примером нежелания видеть
объективные доводы сторонников авторского перевода.
В чем проблема? В том, что "адепты дубляжа" не понимают, как можно
слышать два голоса сразу - оригинальный и перевод. По-моему, это
надуманная проблема. Человеческий мозг гораздо сильнее и талантливее
любой машины, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный
войсовер, позволив человеку воспринимать оригинальную речь с
теневой подкладкой перевода.
Посему, "пятидесятилетний мужик способен точно передать интонации
женщин, стариков и особенно детей" именно потому, что умеет талантливо
попадать в характер героев и не пытается играть лучше персонажей.
Он делает перевод, который гармонично накладывается на оригинальный
текстовый ряд.
Разумеется, при таком подходе переводы Володарского не котируются
из-за звучания его голоса и опаздывании при переводах. Равно как и
переводы Дохалова, который почти всегда сильно опаздывает. Как и
переводы Кузнецова, например.
Заметьте, я не притикую их как переводчиков, в чем они безусловно
талантливы. Я критикую их манеру озвучивать перевод.
Но так в той ветке, откуда пришел этот разговор, речь шла не о наложении
абы каких авторских переводов на фильмы, только чтобы они были.
Речь шла о классических образцах авторского перевода, качественно
сделанных
и остающихся в памяти у миллионов россиян, которые прошли через
эпоху видеосалонов и кабельных каналов с пиратскими фильмами.

(Отсюда я делаю еще один вывод, что если сейчас запретить полный
дубляж в принципе, никто не будет жаловаться, потому что все спокойно
смотрят фильмы в войсовере по ТВ, как раньше все спокойно смотрели
фильмы исключительно в авторском переводе на кассетах).

Хочу еще раз подчеркнуть - говоря о преимуществах авторского перевода
и дубляжа, давайте говорить на примерах качественно сделанной работы,
а не халтуры. Ведь, в конце концов, очень мало некачественно сделанных
переводов, которые стали классикой.
А вот качественных дубляжей, кроме диснеевских мультфильмов, у нас
почти нет. Под качественным дубляжом я понимаю
1) максимальное соответствие тембра голоса
2) максимальное соответствие интонаций в речи
3) максимально точный (при условиях губоукладки) перевод
4) сохранение оригинальной дорожки со спецэффектами в полном объеме
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 19.12.2007, 19:35

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Simod писал(a):

Т.е. Михалев ВСЕГДА "в десятку", а дубляж "в большинстве случаев" - мимо? Вообще, на этом (да и не только на этом) форуме авторский перевод что-то вроде священной коровы, а упоминание о дубляже считается признаком дурного тона. Адепты авторского перевода всегда рассказывают о том, что слышны оригинальные голоса, о передаче характера и эмоций героев, о пресловутой точности переводов и т.д. Мне вот с трудом представляется как пятидесятилетний мужик способен точно передать интонации женщин, стариков и особенно детей. "Правильность" переводов тоже не выдерживает никакой критики. В соседнем разделе обсуждается "Володарский vs Гоблин" для "Цельнометаллической оболочки" и там полно сообщений "Без Володарского покупать не буду, т.к. это классика. Гоблина ф печь!", но при этом признают, что перевод Гоблина точнее.
Хрень какая-то...
Лично у меня как раз складывается впечатление, что авторский перевод (это я не про Пучкова...) как раз здесь-то и не в почете...
В начало страницы
Anatoly-
 Написано: 20.12.2007, 06:49

завсегдатай


Регистрация: 03.11.2005
Сообщений: 2145
Откуда: Н.Уренгой, ЯНАО
Ray писал(a):
Anatoly- писал(a):

Согласен! Но именно правильно начитанный! А у большинства начитывающих авторов есть определенные проблемы с дикцией, что меня лично раздражает. Пусть бы "авторы" занимались именно ПЕРЕВОДОМ, а начитывал бы их текст специально обученный этому человек, актер. Естественно, чтоб он это делал без лишних эмоций.

Тогда денех надо будет давать и переводчику, и диктору
Ты в сказки веришь?
А что, у Киномании перевод для многоголоски делают сами актеры, начитывающие текст? Или переводчик, которому не платят? Или переводчику платят, а актеры за бесплатно озвучивают?
Я думаю, что "денех дают" все же и переводчику, и актерам.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 20.12.2007, 13:59

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Цитата:
Для довольно значительной группы людей авторский перевод превратился в настоящий фетиш. Они готовы отказатся от качественного звука или даже качественного изображения, но хотят слышать "тот самый" перевод и не хотят понять, что институт авторского перевода сформировался в нашей стране в тот период когда небыло никакой альтернативы. Может стоит все таки двигаться дальше, а не топтаться на месте?
Я отношу себя в группу этих людей, объясню почему. Есть много старых фильмов, которые пересмотрев после авторского перевода в дубляже или многоголоске, я не мог воспринять так, как воспринимал их смотря в том же Михалеве или Володарском. Т.е. они мне в другом переводе просто не нравились. Особенно это относится к старым комедиям. Поэтому я лучше буду смотреть вхс-рип этого фильма, но со своим любимым переводом, чем слушать дубляж и не понимать, почему же я так смеялся, когда смотрел эту комедию в Михалеве и почему мне не смешно, когда я смотрю сейчас этот фильм в дубляже.
Я не против хорошего дубляжа, что сейчас бывает крайне редко, уважаю советскую школу дубляжа, хоть там много и не правильно переводили. Ностальгия.
Современный дубляж меня повергает иногда в шок, иногда в уныние
(исключения конечно имеются, например Hot Fuzz), тем более если наши лицензионщики кладут новый дубляж на какой нибудь старый фильм, который все привыкли смотреть совсем с другим переводом.
Все ИМХО конечно.
В начало страницы
Ray
 Написано: 20.12.2007, 19:19

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Anatoly- писал(a):

А что, у Киномании перевод для многоголоски делают сами актеры, начитывающие текст? Или переводчик, которому не платят? Или переводчику платят, а актеры за бесплатно озвучивают?
Я думаю, что "денех дают" все же и переводчику, и актерам.

Для многоголоски - это так. А вот аффтар - он и переводчик и озвучальщик. Соответственно, обходится дешевле.
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 21.12.2007, 08:25

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
marky mark писал(a):
Я отношу себя в группу этих людей, объясню почему. Есть много старых фильмов, которые пересмотрев после авторского перевода в дубляже или многоголоске, я не мог воспринять так, как воспринимал их смотря в том же Михалеве или Володарском. Т.е. они мне в другом переводе просто не нравились. Особенно это относится к старым комедиям. Поэтому я лучше буду смотреть вхс-рип этого фильма, но со своим любимым переводом, чем слушать дубляж и не понимать, почему же я так смеялся, когда смотрел эту комедию в Михалеве и почему мне не смешно, когда я смотрю сейчас этот фильм в дубляже.
Вот это признание в любви (без псевдонаучных рассуждений) гораздо ближе к истине. По-научному -- импринтинг, по-простому -- "любовь зла, полюбишь и козла"
Отсюда вывод, кстати: "Карусели" надо выпускать серию под ностальгическим названием "Третья копия" с подсериями "Весь Михалёв", "Весь Гаврилов" и т.п. В книжках будет очень даже здорово, из расчёта примерно(?) по 20 фильмов в разрешении 320*240 на диск. И на мобильник хорошо уместятся...
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 21.12.2007, 09:15

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
TerribleFloater писал(a):
Вот это признание в любви (без псевдонаучных рассуждений) гораздо ближе к истине. По-научному -- импринтинг, по-простому -- "любовь зла, полюбишь и козла"
Отсюда вывод, кстати: "Карусели" надо выпускать серию под ностальгическим названием "Третья копия" с подсериями "Весь Михалёв", "Весь Гаврилов" и т.п. В книжках будет очень даже здорово, из расчёта примерно(?) по 20 фильмов в разрешении 320*240 на диск. И на мобильник хорошо уместятся...
Что за дурацкая манера - всё утрировать до маразма...
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 21.12.2007, 09:30

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
El Capitan писал(a):
TerribleFloater писал(a):
Вот это признание в любви (без псевдонаучных рассуждений) гораздо ближе к истине. По-научному -- импринтинг, по-простому -- "любовь зла, полюбишь и козла"
Отсюда вывод, кстати: "Карусели" надо выпускать серию под ностальгическим названием "Третья копия" с подсериями "Весь Михалёв", "Весь Гаврилов" и т.п. В книжках будет очень даже здорово, из расчёта примерно(?) по 20 фильмов в разрешении 320*240 на диск. И на мобильник хорошо уместятся...
Что за дурацкая манера - всё утрировать до маразма...
А позволяет хорошо увидеть ошибки в исходной посылке (человеку нравится не сам фильм, а его конкретный пересказ, причём до такой степени, что на сам фильм уже не очень-то и внимание обращаешь). И "манере" этой тысячи лет, между прочим; называется "reductio ad absurdum" -- "доведение до абсурда".
Вот ещё один пример:
Цитата:
Человеческий мозг гораздо сильнее и талантливее любой машины, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный войсовер, позволив человеку воспринимать оригинальную речь с теневой подкладкой перевода.
Между прочим, зрительный центр мозга тоже гораздо сильнее и талантливее, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный интерлейс и сигаретные ожоги. Нравится?
В начало страницы
Ray
 Написано: 21.12.2007, 09:42

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
TerribleFloater писал(a):

Между прочим, зрительный центр мозга тоже гораздо сильнее и талантливее, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный интерлейс и сигаретные ожоги. Нравится?

Авотфик. Если фильм интересный, этого просто не замечаешь.
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 21.12.2007, 09:56

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
Ray писал(a):
TerribleFloater писал(a):

Между прочим, зрительный центр мозга тоже гораздо сильнее и талантливее, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный интерлейс и сигаретные ожоги. Нравится?

Авотфик. Если фильм интересный, этого просто не замечаешь.

Тогда отменяйте поговорку про ложку дёгтя в бочке мёда и заносите в "Зал славы" фильм "Леди-Ястреб" от Ауры, а в базу -- все говносборники
В начало страницы
Ray
 Написано: 21.12.2007, 11:01

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
TerribleFloater писал(a):
Ray писал(a):
TerribleFloater писал(a):

Между прочим, зрительный центр мозга тоже гораздо сильнее и талантливее, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный интерлейс и сигаретные ожоги. Нравится?

Авотфик. Если фильм интересный, этого просто не замечаешь.

Тогда отменяйте поговорку про ложку дёгтя в бочке мёда и заносите в "Зал славы" фильм "Леди-Ястреб" от Ауры, а в базу -- все говносборники

А зачем?
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 21.12.2007, 11:29

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
Ray писал(a):
TerribleFloater писал(a):
Ray писал(a):

Авотфик. Если фильм интересный, этого просто не замечаешь.

Тогда отменяйте поговорку про ложку дёгтя в бочке мёда и заносите в "Зал славы" фильм "Леди-Ястреб" от Ауры, а в базу -- все говносборники

А зачем?

Чтобы придать своему персональному убеждению общечеловеческую значимость

Кстати, о базе. Нельзя как-нибудь усилить требования к новому обзору, особенно в части сигнатур? Смотришь вот на такое: http://r7.org.ru/show.php?id=5142; и хочется оболдеть, и стрёмно -- а вдруг на конкретном диске и в самом деле так?
В начало страницы
  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 1