R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 29-04-2024 14:20
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Программы для перевода

  Всего сообщений: 17 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
textExpanser
 Написано: 10.06.2006, 23:33
Регистрация: 23.05.2006
Сообщений: 8
Кто-нибудь знает чем пользуются для перевода фильмов, каким программным обеспечением?
Интересно прежде всего что-то специализированное, что сильно упрощало бы перевод/синхронизацию перевода.
В начало страницы
Night
 Написано: 11.06.2006, 05:24

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Обычно пользуются такими программами как "Gavriloff 1.0", "Volodarsky Classic", "Kartsev HQ", "Vizgunoff trial version" или, на крайний случай, "Dolsky Extreme" - но последняя очень глючная и часто дает непредсказуемый результат...
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 11.06.2006, 08:58

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Стоит добавить Glanz version 2.0 (including Koroleva) с прилагающимся crack by Superbit S.R.I. И конечно нельзя забывать про Jgivov SE, но эта программа отлично работает с короткими репликами и подвисает при насыщенном тексте. Славится тем, что в этих случаях начинает косячить по полной программе.

В начало страницы
El Capitain
 Написано: 11.06.2006, 09:16

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Нужно заметить, что программы "Volodarsky Classic", "Kartsev HQ" и "Gorchakov Professional Edition" давно не обновляются создателями и распространяются только в старых версиях.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 11.06.2006, 12:07
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Так удачно пошутили, что мне даже добавить нечего
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 11.06.2006, 18:20

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
"Kartsev HQ" давно не обновляются создателями и распространяются только в старых версиях.

Её версия стоит всех остальных. Работает на твердую пятерку.
В начало страницы
Night
 Написано: 11.06.2006, 19:06

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Забыл добавить про уникальное отличие "Dolsky Extreme" - способность переводить со всех языков мира (!).
Правда, разработчик пока не добился, чтобы перевод соответствовал оригиналу...
В начало страницы
textExpanser
 Написано: 11.06.2006, 20:28
Регистрация: 23.05.2006
Сообщений: 8
Спасибо всем хохмачам, которые замусорили эту тему.
Я так понимаю, вы больше кушать (слушать) любите, а помочь в переводе ну никак не хотите? Ну хотя бы не мешать?..

Для людей, настроенных более серьезно:
- есть ли софт для ведения проекта перевода в целом, т.е. совмещения всей кучи файлов, заметок и т.п. в одном месте?
- программы удобной синхронизации фрагментов перевода с фильмом?
- программы для непосредственного процесса начитывания перевода (показ субтитров, быстрая перемотка вперед-назад по фразами т.д.)?

Ну или хотя бы подскажите где тусуются переводчики, чтобы у них все что нужно узнать.
В начало страницы
Толян
 Написано: 11.06.2006, 20:41
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
textExpanser писал(a):
Спасибо всем хохмачам, которые замусорили эту тему.
каков вопрос, таковы и ответы

Цитата:
- есть ли софт для ведения проекта перевода в целом, т.е. совмещения всей кучи файлов, заметок и т.п. в одном месте?
какая куча файлов? Один текстовый файл - для перевода субтитров, и один звуковой файл - собственно, голосовой перевод.

Цитата:
- программы удобной синхронизации фрагментов перевода с фильмом?
Adobe Audition 2.0 - звуковой редактор

Цитата:
- программы для непосредственного процесса начитывания перевода (показ субтитров, быстрая перемотка вперед-назад по фразами т.д.)?
PowerDVD + Audition

Цитата:
Ну или хотя бы подскажите где тусуются переводчики, чтобы у них все что нужно узнать.
яндекс и гугл еще никто не закрывал...
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 11.06.2006, 20:45

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Какая то нервозность складывается.
На самом деле указанные программы и используются. А переводчики особо на людях не тусуются, зачем афишировать свою деятельность.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 11.06.2006, 21:00

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
textExpanser писал(a):


Ну или хотя бы подскажите где тусуются переводчики, чтобы у них все что нужно узнать.

Переводчики тусуются тут - http://www.trworkshop.net/forum/
но там нет всем известных Гаврилова, Володарского и т.д.

Из известных переводчиков/озвучателей - Пётр Гланц держит свой сайт glanz.ru, есть форум, на контакт идёт.
В начало страницы
Night
 Написано: 12.06.2006, 00:19

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
textExpanser писал(a):
Спасибо всем хохмачам, которые замусорили эту тему.
Я так понимаю, вы больше кушать (слушать) любите, а помочь в переводе ну никак не хотите? Ну хотя бы не мешать?..

Ну или хотя бы подскажите где тусуются переводчики, чтобы у них все что нужно узнать.

А какая помощь именно в переводе Вам нужна? Да и как мы своими ответами Вам помешали?

Ссылку про переводчиков Вам дали хорошую. Зайдите еще на форум Лингво (http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx). Он очень популярный и люди там подемократичнее. Но учтите, ни на одном из них переводить за Вас не будут. Да Вас просто засмеют, если Вы скажете, что собираетесь переводить фильм с помощью машинного переводчика!
Хотя если у Вас есть конкретные вопросы, мы всегда готовы оказать посильную помощь (благо тут тусуются и знатоки разных языков...)
В начало страницы
Хазимир Фенринг
 Написано: 12.06.2006, 00:42
Регистрация: 28.03.2006
Сообщений: 91
Night писал(a):
Хотя если у Вас есть конкретные вопросы, мы всегда готовы оказать посильную помощь (благо тут тусуются и знатоки разных языков...)
вот слушай, так мучаюсь, как адекватно перевести unfuckingbelieveable

Кстати, забыли программку Goblin Unrated 1.11 beta...но она не стала плохо и выборочно работать, правда неплохо идет на фильмы со Стивеном Сигалом )
В начало страницы
Толян
 Написано: 12.06.2006, 00:59
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Хазимир Фенринг писал(a):
вот слушай, так мучаюсь, как адекватно перевести unfuckingbelieveable
"нех*евовероятный" или же "ох*енно потрясяющий"?

Night писал(a):
благо тут тусуются и знатоки разных языков...
你说得很对
В начало страницы
Andrew22
 Написано: 12.06.2006, 01:02
Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 306
Откуда: Город над вольной Невой
Кстати, Goblin Unrated наиболее совместима с Explicit Content, так что для ее запуска необходимо предустановленное Parental Advisory.
В начало страницы
Night
 Написано: 12.06.2006, 01:59

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Толян писал(a):

你说得很对

물론이지요! 조차 아이들은 그것을 이해할 수 있는다!
В начало страницы
Rom
 Написано: 13.06.2006, 09:20
Регистрация: 13.04.2005
Сообщений: 98
Night писал(a):
Толян писал(a):

你说得很对

물론이지요! 조차 아이들은 그것을 이해할 수 있는다!

Внимание, на форуме ШПИЁНЫ!!!
В начало страницы
  Всего сообщений: 17 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 1