3) *http://www.ozon.ru/context/detail/id/1952069/ - только русская дорога (в начале фильма написано: "ножницы отмечают сокращённые при показе в СССР сцены", в этих сценах перевод тоже дубляж, но голоса другие).
4) http://www.ozon.ru/context/detail/id/1358946/ - нашёл в базе: DVD Magic - 081 оригинал R5 (Магия) DVD-5 (4,28Gb) 117 мин [PAL ан 1.85:1] Кач видео норм. (для старого чб фильма) Меню рус неан озв. Англ: 5.1 (448), Рус: 5.1 (384), многоголосый войсовер, отличный. Титров нет. Допы: смотрите на DVD.
Зато у Вас советский дубляж. За одно это можно Светле простить и плохую картинку и ножницы. Магию не берите, однозначно, - самый "лучший" публик-дистрибьютор. Все релизы, которые у меня есть от Медиакомплекса, ужасны по многим ключевым параметрам. У Сомвакса тоже новомодный перевод.
Так что, как ни крути, у нас с Вами лучший релиз. Остается надежда по ФП, что они "разродятся" данным фильмом именно с советским дубляжом, без ножниц и с нормальной картинкой. Я даже согласен на доперевод др. голосами (как на Светловском релизе), но новый перевод мне и бесплатно не нужен
Хорошо бы издание со старым дубляжом и синхроном Михалева второй русской дорожкой...
Ну Вы даете. Никакие гундосики рядом с Советским дубляжом не валялись. О вкусах не спорят, но именно это фильм с авторским переводом - это ненормальное явление (имхо)
Я даже согласен на доперевод др. голосами (как на Светловском релизе)
Ну Вы даете! Если будет полная версия, то все равно новые сцены придется заново озвучить (другими голосами) или субтитры пустить. Даже у FilmPrestige. Так как где же старые голоса то взять для новых сцен? Как говорится, "иных уж нет..." Это вам не Гладиатора додублировать...
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
serguil писал(a):
О вкусах не спорят, но именно это фильм с авторским переводом - это ненормальное явление (имхо)
О вкусах действительно не спорят, но вы видимо просто не слышали перевод Михалева, после него отличный советский дубляж уже не нужен. А идеальным было бы издание с двумя русскими дорожками: советским дубляжом (с субтитрами в вырезанных местах) и Михалевым.
Хорошо бы издание со старым дубляжом и синхроном Михалева второй русской дорожкой...
Ну Вы даете. Никакие гундосики рядом с Советским дубляжом не валялись. О вкусах не спорят, но именно это фильм с авторским переводом - это ненормальное явление (имхо)
Ты о каких гундосиках ведешь речь то? Это Михалев то гундосик? Ты хоть видел этот фильм в его переводе? Вот и помалкивай раз не слышал. А у меня данный диск есть именно в переводе Михалева, и он перевел так что мало не покажется. Совсем не уступает дубяжу. Поэтому небольшая просьба.. Не смотрел что то в чьем то переводе, не надо обсуждать, а тем более гундосиками называть. Думаю что если бы тебя посадили перевести фильм, то именно тебя гундосиком и нарекли.
Хорошо бы издание со старым дубляжом и синхроном Михалева второй русской дорожкой...
Ну Вы даете. Никакие гундосики рядом с Советским дубляжом не валялись. О вкусах не спорят, но именно это фильм с авторским переводом - это ненормальное явление (имхо)
Ты о каких гундосиках ведешь речь то? Это Михалев то гундосик? Ты хоть видел этот фильм в его переводе? Вот и помалкивай раз не слышал. А у меня данный диск есть именно в переводе Михалева, и он перевел так что мало не покажется. Совсем не уступает дубяжу. Поэтому небольшая просьба.. Не смотрел что то в чьем то переводе, не надо обсуждать, а тем более гундосиками называть. Думаю что если бы тебя посадили перевести фильм, то именно тебя гундосиком и нарекли.
так, подтянулись фанаты "аффтарского" одноголосого бубняжа.
serguil, нафиг провоцировать, давно ругани не было? ramiraz, думаешь классно по теме высказался?
Не нравится авторский перевод - слушать его никто не заставляет.
Разве высказывать свое мнение уже запрещено. Да, я отдаю себе отчет, что подобное мнение обязательно вызовет бурю эмоций фанатов авторского перевода, но советский дубляж - это табу и превзойти его нереально, потому что его не наговаривали, а его в роль вживались и обыгрывали просто восхитительно. Жалко, что сейчас такое встречается редко
Я даже согласен на доперевод др. голосами (как на Светловском релизе)
Ну Вы даете! Если будет полная версия, то все равно новые сцены придется заново озвучить (другими голосами) или субтитры пустить. Даже у FilmPrestige. Так как где же старые голоса то взять для новых сцен? Как говорится, "иных уж нет..." Это вам не Гладиатора додублировать...
Я именно об этом и говорил - доперевод новыми голосами, но старый дубляж в основе. Новый перевод (ни одноголосный, ни войсовер, ни, даже, дубляж) не интересен. С другой стороны, подобрать близкие голоса не проблема. Особенно, для той же "Невы", но проблема в том, что дистрибьюторам это не нужно.
serguil, нафиг провоцировать, давно ругани не было? ramiraz, думаешь классно по теме высказался?
Не нравится авторский перевод - слушать его никто не заставляет.
Разве высказывать свое мнение уже запрещено. Да, я отдаю себе отчет, что подобное мнение обязательно вызовет бурю эмоций фанатов авторского перевода
Вопрос не в том, что ты высказал свое мнение, вопрос в том как ты его высказал - неужели не понятно? Никто же не зачесывает, что дубряж - это кал или что-то в это роде. Все имеет право на существование. Мне, например, приятно когда на диске больше одной русской дорожки - лишний повод пересмотреть кино и в другой озвучке...
Ну,ёлки,почему нужно кидаться в крайности....ведь издание с 2-мя(в идеале с 3-мя )дорогами было бы идеально компромиссным.Лично для меня "фаната АФФтарского"перевода советский дубляж не менее интересен, но не нужно сравнивать несравниваемое....(для хохмы , представьте , например,Поездку в Америку или Ничего не Вижу Ничего не Слышу в советском дубляже !?") Больше волнует качество видео - 4:3 как-то совсем не интересно, вот если бы реавторить с дорожкой Михайлёва, дубляжем, родной дорогой и субтитрами !Но это разве что Карусели в серию КГ и то вопрос...
Больше волнует качество видео - 4:3 как-то совсем не интересно, вот если бы реавторить с дорожкой Михайлёва, дубляжем, родной дорогой и субтитрами !Но это разве что Карусели в серию КГ и то вопрос...
У меня на диске 2 версии фильма.. 4:3 и 1.85:1 У меня в плеере было по умолчанию выставлено что бы работала версия 4:3. Я изменил настройки и стало все изображение как положено 1.85:1. В общем смотреть мона как кто хочет...))
Регистрация: 29.08.2005 Сообщений: 300 Откуда: Москва
Вообще то уже существует диск(DVD-9) с двумя версиями фильма: 1. Полная версия с переводами Михалева и Огородникова. 2. Резанная версия с сов. дубляжом.
Вообще то уже существует диск(DVD-9) с двумя версиями фильма: 1. Полная версия с переводами Михалева и Огородникова. 2. Резанная версия с сов. дубляжом.
Вот у меня как раз с Михалевым и Огородниковым. Только на DVD-5
Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5141 Откуда: Москва
Сегодня прикупил этот релиз. Посмотрел очень бегло. В меню помимо анг. 3 русских дороги. Посмотрел эпизод у Полякова. И разницы между дорогами особо не увидел. Показалось что везде дубляж.
Регистрация: 29.08.2005 Сообщений: 300 Откуда: Москва
k2400 писал(a):
конечно трудно, особенно если Михалев вдруг заговорил женским голосом. Возможно диск другой, но номера такие-же.
Мне по этому поводу сказать нечего. У меня диск с такими номерами и с содержанием о котором я писал: Русский язык вариант 1 - Михалев Русский язык вариант 2 - Огородников Русский язык вариант 3 - дубляж Без перевода
Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5141 Откуда: Москва
EditBox sorry. Попробовал еще раз. Все верно. Но если смотрю в плеере, то какой-бы язык не выбрал - получается дубляж. Посмотрел на компе - можно выбрать Михалева или Огородникова, дубляжа нет. В общем диск мне понравился, но какой-то он забавный. Но если честно, пока идет ЧМ 2006 разбираться неохота.
Регистрация: 29.08.2005 Сообщений: 300 Откуда: Москва
k2400 писал(a):
EditBox sorry. Попробовал еще раз. Все верно. Но если смотрю в плеере, то какой-бы язык не выбрал - получается дубляж. Посмотрел на компе - можно выбрать Михалева или Огородникова, дубляжа нет. В общем диск мне понравился, но какой-то он забавный. Но если честно, пока идет ЧМ 2006 разбираться неохота.
Дело в том, то на диске записан не один фильм с тремя русскими дорогами, а ДВЕ разные версии фильма. Одна(полная) - 1ч 56м. В ней Михалев, Огородников и английский Вторая(резанная) - 1ч 36м. В ней только дубляж. Если в меню выбрать первые два варианта языка, то включится полная версия с тремя дорогами. Если выбрать третий вариант языка, то включится резанная версия с одной дорогой. И еще..... На дороге с дубляжом титры озвучивает тот же Огородников.
Регистрация: 29.08.2005 Сообщений: 300 Откуда: Москва
k2400 писал(a):
Это я понял, прогнав диск шринком. Но на стационаре выбирая любую из трех дорог все равно включается дубляж. Может просто плеер глючит?
Проверил на бытовом. Pioneer 585 при выборе Первого варианта включает Михалева. При выборе Третьего варианта включает дубляж. Так что наверно это глюки плейера.