Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
Один мой приятель всучил мне фильм "Беспредел в средней школе" в переводе г-на Володарского (http://www.dvdselect.ru/podrobno.php?dvd=1253). Всучил со словами "Это классный перевод, Володарский рулит и т.п." В общем, решился я ЭТО посмотреть Что могу сказать -мои ожидания полного кошмара не оправдались! Володарский перевел в фильме не ~30% фраз, как я ожидал, а около 70! Но... Как с такой дикцией можно переводить комедии?... Не знаю, не понимаю. Плюс к тому куча оговорок, много запинается. После этого любой перевод Юры Живова воспринимается как шедевр - в общем ,больше я на такой подвиг не решусь
зы: все - ИМХО, звиняюсь за некоторую эмоциональность и несвязаность - я до сих пор в шоке
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Gray, к примеру "Ангелов Чарли" Володарский по-моему гениально перевёл (вот только наложили тиховато). Не менее гениальна и "Цельнометаллическая оболочка". То что не всё переводит - по-моему это особенность всех авторских переводов (кроме Карцева), учитывая особенность того, КАК эти переводы делались.
А дикция!!! Так в этом и есть самый, так сказать, КАЙФ! Именно поэтому он к комедиям отлично подходит! Атмосферная индентичность, если можно так выразиться. Переводы Живова и понятие атмосферности - вещи абсолютно несовместимые.
P.S. Видимо понять гениальность Володарского дано не всем - без обид, но складывается такое ощущение.
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
Yanmax писал(a):
То что не всё переводит - по-моему это особенность всех авторских переводов (кроме Карцева), учитывая особенность того, КАК эти переводы делались.
У меня сложилось впечатление, что он этот фильм переводил не на слух, а с титров - в начале фильма было какое-то длинное-длинное имя, которое он произнес, не ошибившись. Но все равно по ходу действия пропускал довольно большие фразы, чего даже у Живова не так часто встречается - тот просто лепет что-нибудь невпопад
Регистрация: 09.08.2005 Сообщений: 82 Откуда: Москва
Живов комедии вообще переводить не умеет, а Володарский умеет-хотя и не всегда перевод "делает" с другой стороны Санаев из него сделал бы "ураган" а это кино,High school high" я еще в другом переводе посмотрел бы....но про другие переводы что то не слышал
Один мой приятель всучил мне фильм "Беспредел в средней школе" в переводе г-на Володарского
Если устроить банальное сравнение фильмов одновременно переведенных Володарским и любимцем детворы Гоблином, то "Попутчик", "Цельнометалический жилет", "Карты, деньги 2 ствола" лучше перевел именно Володарский, по другим они вроде не пересекались.
"Беспредел в средней школе" переводлся им синхроном к тряпке, без всяких субтитров - так-что 70% cхваченого на лету и донесеного до зрителя в хорошем виде - это очень неплохо.
Покажи мне человека кто такой фильм идеально синхроном с тряпки сделает??
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
nadoelo.ru писал(a):
Если устроить банальное сравнение фильмов одновременно переведенных Володарским и любимцем детворы Гоблином, то "Попутчик", "Цельнометалический жилет", "Карты, деньги 2 ствола" лучше перевел именно Володарский, по другим они вроде не пересекались.
"Беспредел в средней школе" переводлся им синхроном к тряпке, без всяких субтитров - так-что 70% cхваченого на лету и донесеного до зрителя в хорошем виде - это очень неплохо.
Ну если так... То мое мнение о Володарском конечно несколько улучшится, но не настолько чтоб смотреть фильмы в его переводе
nadoelo.ru писал(a):
Покажи мне человека кто такой фильм идеально синхроном с тряпки сделает??
Не, не покажу Но умение переводить "тряпки" для меня не показатель профессионализма
Не, не покажу Но умение переводить "тряпки" для меня не показатель профессионализма
Позвольте, а что тогда определяет уровень переводчика?! Сесть за титры и за 2 недели перевести фильм по ним - тут большого ума и мастерства не надо. Что не понял - залез в словарь, сделал звонок другу, потом неспеша начитал с листа 20 раз отредактировав оговорки и ошибки.
Профессионализм переводчика как раз определяется тем, что тебя поставь перед микрофоном и переводи синхроном - хоть фильм хоть речь Клинтона тут и реакция нужна и словарный запас и смекалка, чтоб на лету смысл схватить, по русски это все правильно передать, да и потом договорить незаметно, что сразу на лету не понял. ВОТ ЭТО И ЕСТЬ ПРОФЕССИОНАЛИЗМ ПЕРЕВОДЧИКА.
Вот это самый основной козырь обличителей . Ты сколько фильмов в переводе Володарского смотрел 5-10 - и сделаных на ночном конвеере для ст1? Смею тебя уверить что в 80 годах им было сделано намного больше шедевров чем Михалевым и Гарриловым.
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
Цитата:
Позвольте, а что тогда определяет уровень переводчика?!
Как ни странно это звучит, но для меня важнее не профессинализм переводчика, а непосредственно профессионально сделанный перевод. Что толку, если переводчик профи, а в его переводе половина не переведено?...
Цитата:
Сесть за титры и за 2 недели перевести фильм по ним - тут большого ума и мастерства не надо. Что не понял - залез в словарь, сделал звонок другу, потом неспеша начитал с листа 20 раз отредактировав оговорки и ошибки.
А разве ж это плохо? Неужели лучше перевод сделанный по ходу первого просмотра с огромным количеством оговорок, неправильно переведенных и просто не переведенных частей?
Я не обличаю, даже не пытаюсь Но не верю, что Леонид Вениаминович с его замечательной дискцией не пропустил в этих фильмах пары десятков фраз
Цитата:
Ты сколько фильмов в переводе Володарского смотрел 5-10 - и сделаных на ночном конвеере для ст1? Смею тебя уверить что в 80 годах им было сделано намного больше шедевров чем Михалевым и Гарриловым.
На VHS - в памяти не осталось ни одного, но вполне возможно, что что-то смотрел - давно это было. А на DVD ровно 1
Как ни странно это звучит, но для меня важнее не профессинализм переводчика, а непосредственно профессионально сделанный перевод. Что толку, если переводчик профи, а в его переводе половина не переведено?...
Определяет то, в каких условиях они были сделаны! Как вообще можно синхронный перевод сравнивать с переводом по титрам? Понятно, что синхронный будет заведомо хуже, но это не значит что переводчик хуже!
Толк в том, что синхронный перевод и определяет професионализм переводчика. Ты слышал переводы Володарского сделанные для НТВ+ ? Где он пишет монтажные листы, а читают артисты? Идеальные переводы - и по смыслу и по качеству русского языка.
Gray писал(a):
На VHS - в памяти не осталось ни одного, но вполне возможно, что что-то смотрел - давно это было. А на DVD ровно 1
Зашибись, коментарии излишны - по 1 просмотренному фильму можно стать глубоким экспертом по его творчеству
По мне ну и что, что пропустил, если большее впечатление производит фильм в переводе Володарского, нежели того же Гоблина? Мне первое важнее.
тут дело в том , что на месте Володарского, многоуважаемый Гоблин бы, не десяток фраз пропустил, а всего десяток фраз за фильм бы внятно произнести смог.
синхронно переводить на слух, это не пяткой себя в грудь перед пионерами бить.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Someone писал(a):
Это точно: пытался несколько раз посмотреть что-либо в Гоблине - осилил 20 минут.
Ух ты! А я уж думал, что это я один такой, кого просто выворачивает от его переводов... Кругом все просто молятся на пучкова... я у себя в городе на местном портале один против толпы постоянно спорю по поводу использования матов в его переводах (да и о дикции тоже). Дай пять!
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
nadoelo.ru писал(a):
Определяет то, в каких условиях они были сделаны! Как вообще можно синхронный перевод сравнивать с переводом по титрам? Понятно, что синхронный будет заведомо хуже, но это не значит что переводчик хуже!
Еще раз выскажу свое парадоксальное мнение: если существует перевод сделанный САМЫМ профессиональным из переводчиков синхронно, с первого просмотра, с большим количеством ошибок и неточностей и перевод сделанный не таким профессионалом, но зато по субтитрам, т.е. не страдающий огромным количеством ошибок - я выберу второй. Независимо от профессионализма.
Цитата:
Ты слышал переводы Володарского сделанные для НТВ+ ? Где он пишет монтажные листы, а читают артисты? Идеальные переводы - и по смыслу и по качеству русского языка.
Нет, не слышал, но могу только всячески приветствовать. Особенно то, что читают эти тексты актеры
Цитата:
Зашибись, коментарии излишны - по 1 просмотренному фильму можно стать глубоким экспертом по его творчеству
Опять таки - даже не пытаюсь претендовать Но некоторые выводы сделать могу.
ps: интересно, а почему в теме про Л. Володарского неминуемо возник Гоблин?
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 306 Откуда: Город над вольной Невой
Gray писал(a):
интересно, а почему в теме про Л. Володарского неминуемо возник Гоблин?
Ну это...модно Хотя, глупо. Всё- вопрос вкуса. Например, смотреть Саутпарк или Большой Куш в чьем-нибудь другом переводе/озвучке даже не стану (а он кстати хорошо играет голосом, такие, провокационные,издевательские фильмы отлично ему удаются). А то, как этот человек считает воможным общаться на форумах со взрослыми людьми, словно последний гопник, удручает. Но, тем не менее, гоблиновские шедевры ниогда не исчезнут у меня с полки
Володарский -тоже хорошо, но не когда на нтв кристально-чистый звук стильного телесериала озвучивает в своей манере, а сквозь шумы плохого качества старой видеокасеты с записанной на ней наитупейшей мериосской комедией.
В любом лучае, кто что-то делает, тем респект. Остальное -вопрос вкуса и наше священное право выбора
Например, смотреть Саутпарк или Большой Куш в чьем-нибудь другом переводе/озвучке даже не стану (а он кстати хорошо играет голосом, такие, провокационные,издевательские фильмы отлично ему удаются).
Это называется однобокость
Тот же Большой Куш - не смотрел в переводе Сергея Рябова? и точней переведено и озвучено ...
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 306 Откуда: Город над вольной Невой
nadoelo.ru писал(a):
Это называется однобокость
да бросьте Вы...Ерунду говорите. Это называется "то, что мне нравится" (многое, кстати, очень не нравится ). Вы не обратили внимание, что суть сообщения...она такая, что "на вкус и цвет товарищей нет" и хорошо то, что есть выбор. Какая однобокость ? Просто нравится! Однобокость - когда все эстетствуют в 1 направлении, кто удачней зачморит определенного переводчика. Не солидно это. Глупо. ПОПСОВО.
nadoelo.ru писал(a):
Тот же Большой Куш - не смотрел в переводе Сергея Рябова? и точней переведено и озвучено ...
Не смотрел. Слышал, что переводчик хороший. С радостью посмотрю. Готовьте перевод и заливайте на FTP