R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 04-05-2024 23:02
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Посмотрел фильм в переводе ...Володарского!

  Всего сообщений: 29 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
Gray
 Написано: 02.09.2005, 02:51
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Один мой приятель всучил мне фильм "Беспредел в средней школе" в переводе г-на Володарского (http://www.dvdselect.ru/podrobno.php?dvd=1253). Всучил со словами "Это классный перевод, Володарский рулит и т.п." В общем, решился я ЭТО посмотреть Что могу сказать -мои ожидания полного кошмара не оправдались! Володарский перевел в фильме не ~30% фраз, как я ожидал, а около 70! Но... Как с такой дикцией можно переводить комедии?... Не знаю, не понимаю. Плюс к тому куча оговорок, много запинается. После этого любой перевод Юры Живова воспринимается как шедевр - в общем ,больше я на такой подвиг не решусь

зы: все - ИМХО, звиняюсь за некоторую эмоциональность и несвязаность - я до сих пор в шоке
В начало страницы
Tio
 Написано: 02.09.2005, 02:53
Регистрация: 09.08.2005
Сообщений: 82
Откуда: Москва
а мне понравился
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.09.2005, 03:37
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
О вкусах не спорят
В начало страницы
Tio
 Написано: 02.09.2005, 06:11
Регистрация: 09.08.2005
Сообщений: 82
Откуда: Москва
согласен
к слову в другом переводе это кино и не смотрел....к сожалению
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 02.09.2005, 10:35

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Gray, к примеру "Ангелов Чарли" Володарский по-моему гениально перевёл (вот только наложили тиховато). Не менее гениальна и "Цельнометаллическая оболочка".
То что не всё переводит - по-моему это особенность всех авторских переводов (кроме Карцева), учитывая особенность того, КАК эти переводы делались.

А дикция!!! Так в этом и есть самый, так сказать, КАЙФ! Именно поэтому он к комедиям отлично подходит! Атмосферная индентичность, если можно так выразиться.
Переводы Живова и понятие атмосферности - вещи абсолютно несовместимые.

P.S. Видимо понять гениальность Володарского дано не всем - без обид, но складывается такое ощущение.
В начало страницы
Ray
 Написано: 02.09.2005, 14:09

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Gray, посмотри с Володарским "Робин Гуд: мужчины в трико". Рекомендую.
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.09.2005, 14:23
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Yanmax писал(a):
То что не всё переводит - по-моему это особенность всех авторских переводов (кроме Карцева), учитывая особенность того, КАК эти переводы делались.

У меня сложилось впечатление, что он этот фильм переводил не на слух, а с титров - в начале фильма было какое-то длинное-длинное имя, которое он произнес, не ошибившись. Но все равно по ходу действия пропускал довольно большие фразы, чего даже у Живова не так часто встречается - тот просто лепет что-нибудь невпопад
В начало страницы
Andy
 Написано: 02.09.2005, 14:31
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
Цитата:

пропускал довольно большие фразы, чего даже у Живова не так часто встречается - тот просто лепет что-нибудь невпопад

"Лучше уж жевать, чем говорить" - по-моему про Живова...
В начало страницы
Tio
 Написано: 02.09.2005, 16:56
Регистрация: 09.08.2005
Сообщений: 82
Откуда: Москва
Живов комедии вообще переводить не умеет,
а Володарский умеет-хотя и не всегда перевод "делает"
с другой стороны Санаев из него сделал бы "ураган"
а это кино,High school high" я еще в другом переводе посмотрел бы....но про другие переводы что то не слышал
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 15.09.2005, 03:12

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Gray писал(a):
Один мой приятель всучил мне фильм "Беспредел в средней школе" в переводе г-на Володарского

Если устроить банальное сравнение фильмов одновременно переведенных Володарским и любимцем детворы Гоблином,
то "Попутчик", "Цельнометалический жилет", "Карты, деньги 2 ствола"
лучше перевел именно Володарский, по другим они вроде не пересекались.

"Беспредел в средней школе" переводлся им синхроном к тряпке, без всяких субтитров - так-что 70% cхваченого на лету и донесеного до зрителя в хорошем виде - это очень неплохо.

Покажи мне человека кто такой фильм идеально синхроном с тряпки сделает??
В начало страницы
Gray
 Написано: 15.09.2005, 03:37
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
nadoelo.ru писал(a):
Если устроить банальное сравнение фильмов одновременно переведенных Володарским и любимцем детворы Гоблином,
то "Попутчик", "Цельнометалический жилет", "Карты, деньги 2 ствола"
лучше перевел именно Володарский, по другим они вроде не пересекались.
Сравнить не имею возможности, но НЕ ВЕРЮ! ©

nadoelo.ru писал(a):

"Беспредел в средней школе" переводлся им синхроном к тряпке, без всяких субтитров - так-что 70% cхваченого на лету и донесеного до зрителя в хорошем виде - это очень неплохо.
Ну если так... То мое мнение о Володарском конечно несколько улучшится, но не настолько чтоб смотреть фильмы в его переводе
nadoelo.ru писал(a):

Покажи мне человека кто такой фильм идеально синхроном с тряпки сделает??
Не, не покажу Но умение переводить "тряпки" для меня не показатель профессионализма
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 15.09.2005, 03:57

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Gray писал(a):
Не, не покажу Но умение переводить "тряпки" для меня не показатель профессионализма

Позвольте, а что тогда определяет уровень переводчика?!
Сесть за титры и за 2 недели перевести фильм по ним - тут большого ума и мастерства не надо. Что не понял - залез в словарь, сделал звонок другу, потом неспеша начитал с листа 20 раз отредактировав оговорки и ошибки.

Профессионализм переводчика как раз определяется тем, что тебя поставь перед микрофоном и переводи синхроном - хоть фильм хоть речь Клинтона тут и реакция нужна и словарный запас и смекалка, чтоб на лету смысл схватить, по русски это все правильно передать, да и потом договорить незаметно, что сразу на лету не понял. ВОТ ЭТО И ЕСТЬ ПРОФЕССИОНАЛИЗМ ПЕРЕВОДЧИКА.


Gray писал(a):
Сравнить не имею возможности, но НЕ ВЕРЮ! ©

Вот это самый основной козырь обличителей . Ты сколько фильмов в переводе Володарского смотрел 5-10 - и сделаных на ночном конвеере для ст1? Смею тебя уверить что в 80 годах им было сделано намного больше шедевров чем Михалевым и Гарриловым.
В начало страницы
Gray
 Написано: 15.09.2005, 04:12
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Цитата:
Позвольте, а что тогда определяет уровень переводчика?!
Как ни странно это звучит, но для меня важнее не профессинализм переводчика, а непосредственно профессионально сделанный перевод. Что толку, если переводчик профи, а в его переводе половина не переведено?...
Цитата:
Сесть за титры и за 2 недели перевести фильм по ним - тут большого ума и мастерства не надо. Что не понял - залез в словарь, сделал звонок другу, потом неспеша начитал с листа 20 раз отредактировав оговорки и ошибки.
А разве ж это плохо? Неужели лучше перевод сделанный по ходу первого просмотра с огромным количеством оговорок, неправильно переведенных и просто не переведенных частей?
Цитата:

Gray писал(a):
Сравнить не имею возможности, но НЕ ВЕРЮ! ©

Вот это самый основной козырь обличителей .
Я не обличаю, даже не пытаюсь Но не верю, что Леонид Вениаминович с его замечательной дискцией не пропустил в этих фильмах пары десятков фраз

Цитата:
Ты сколько фильмов в переводе Володарского смотрел 5-10 - и сделаных на ночном конвеере для ст1? Смею тебя уверить что в 80 годах им было сделано намного больше шедевров чем Михалевым и Гарриловым.
На VHS - в памяти не осталось ни одного, но вполне возможно, что что-то смотрел - давно это было. А на DVD ровно 1
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 15.09.2005, 04:46

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Gray писал(a):
Как ни странно это звучит, но для меня важнее не профессинализм переводчика, а непосредственно профессионально сделанный перевод. Что толку, если переводчик профи, а в его переводе половина не переведено?...

Определяет то, в каких условиях они были сделаны! Как вообще можно синхронный перевод сравнивать с переводом по титрам?
Понятно, что синхронный будет заведомо хуже, но это не значит что переводчик хуже!

Толк в том, что синхронный перевод и определяет професионализм переводчика. Ты слышал переводы Володарского сделанные для НТВ+ ? Где он пишет монтажные листы, а читают артисты? Идеальные переводы - и по смыслу и по качеству русского языка.

Gray писал(a):
На VHS - в памяти не осталось ни одного, но вполне возможно, что что-то смотрел - давно это было. А на DVD ровно 1

Зашибись, коментарии излишны - по 1 просмотренному фильму можно стать глубоким экспертом по его творчеству
В начало страницы
Someone
 Написано: 15.09.2005, 04:51

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Цитата:
Но не верю, что Леонид Вениаминович с его замечательной дискцией не пропустил в этих фильмах пары десятков фраз
По мне ну и что, что пропустил, если большее впечатление производит фильм в переводе Володарского, нежели того же Гоблина? Мне первое важнее.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 15.09.2005, 04:56

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Someone писал(a):
Цитата:
По мне ну и что, что пропустил, если большее впечатление производит фильм в переводе Володарского, нежели того же Гоблина? Мне первое важнее.

тут дело в том , что на месте Володарского, многоуважаемый Гоблин бы, не десяток фраз пропустил, а всего десяток фраз за фильм бы внятно произнести смог.

синхронно переводить на слух, это не пяткой себя в грудь перед пионерами бить.
В начало страницы
Someone
 Написано: 15.09.2005, 05:07

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
nadoelo.ru писал(a):
тут дело в том , что на месте Володарского, многоуважаемый Гоблин бы, не десяток фраз пропустил, а всего десяток фраз за фильм внятно произнести смог.

синхронно переводить на слух, это не пяткой себя в грудь перед пионерами бить.
Это точно: пытался несколько раз посмотреть что-либо в Гоблине - осилил 20 минут.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 15.09.2005, 05:49

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Someone писал(a):
Это точно: пытался несколько раз посмотреть что-либо в Гоблине - осилил 20 минут.
Ух ты! А я уж думал, что это я один такой, кого просто выворачивает от его переводов... Кругом все просто молятся на пучкова... я у себя в городе на местном портале один против толпы постоянно спорю по поводу использования матов в его переводах (да и о дикции тоже).
Дай пять!
В начало страницы
Someone
 Написано: 15.09.2005, 06:06

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
DENnv писал(a):
Ух ты! А я уж думал, что это я один такой, кого просто выворачивает от его переводов... Дай пять!
Держи! И поверь, ты далеко не одинок в этом.
В начало страницы
ramiraz
 Написано: 15.09.2005, 14:00
Регистрация: 16.03.2005
Сообщений: 431
далекоооо не одинок!
В начало страницы
Gray
 Написано: 15.09.2005, 14:01
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
nadoelo.ru писал(a):
Определяет то, в каких условиях они были сделаны! Как вообще можно синхронный перевод сравнивать с переводом по титрам?
Понятно, что синхронный будет заведомо хуже, но это не значит что переводчик хуже!
Еще раз выскажу свое парадоксальное мнение: если существует перевод сделанный САМЫМ профессиональным из переводчиков синхронно, с первого просмотра, с большим количеством ошибок и неточностей и перевод сделанный не таким профессионалом, но зато по субтитрам, т.е. не страдающий огромным количеством ошибок - я выберу второй. Независимо от профессионализма.

Цитата:
Ты слышал переводы Володарского сделанные для НТВ+ ? Где он пишет монтажные листы, а читают артисты? Идеальные переводы - и по смыслу и по качеству русского языка.
Нет, не слышал, но могу только всячески приветствовать. Особенно то, что читают эти тексты актеры

Цитата:
Зашибись, коментарии излишны - по 1 просмотренному фильму можно стать глубоким экспертом по его творчеству
Опять таки - даже не пытаюсь претендовать Но некоторые выводы сделать могу.

ps: интересно, а почему в теме про Л. Володарского неминуемо возник Гоблин?
В начало страницы
jks
 Написано: 15.09.2005, 15:10

Ветеран


Регистрация: 03.05.2005
Сообщений: 498
Очень не люблю гоблина и ничего с его переводом не покупаю и не куплю.
В начало страницы
Andrew22
 Написано: 15.09.2005, 19:39
Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 306
Откуда: Город над вольной Невой
Gray писал(a):
интересно, а почему в теме про Л. Володарского неминуемо возник Гоблин?

Ну это...модно Хотя, глупо. Всё- вопрос вкуса. Например, смотреть Саутпарк или Большой Куш в чьем-нибудь другом переводе/озвучке даже не стану (а он кстати хорошо играет голосом, такие, провокационные,издевательские фильмы отлично ему удаются). А то, как этот человек считает воможным общаться на форумах со взрослыми людьми, словно последний гопник, удручает. Но, тем не менее, гоблиновские шедевры ниогда не исчезнут у меня с полки

Володарский -тоже хорошо, но не когда на нтв кристально-чистый звук стильного телесериала озвучивает в своей манере, а сквозь шумы плохого качества старой видеокасеты с записанной на ней наитупейшей мериосской комедией.

В любом лучае, кто что-то делает, тем респект. Остальное -вопрос вкуса и наше священное право выбора
В начало страницы
SergeyXXX
 Написано: 15.09.2005, 19:55
Регистрация: 06.07.2005
Сообщений: 480
Откуда: Россия , Санкт-Петербург
Цитата:
Например, смотреть Саутпарк или Большой Куш в чьем-нибудь другом переводе/озвучке даже не стану
Полностью подерживаю!Я тоже не Саут Парк , не Большой Куш ,Не карты деньги... в любом другом переводе смотреть не могу и не буду.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 15.09.2005, 20:14

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Ну вот и обажатели появились на горизонте...
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 15.09.2005, 21:35

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Andrew22 писал(a):
Например, смотреть Саутпарк или Большой Куш в чьем-нибудь другом переводе/озвучке даже не стану (а он кстати хорошо играет голосом, такие, провокационные,издевательские фильмы отлично ему удаются).

Это называется однобокость

Тот же Большой Куш - не смотрел в переводе Сергея Рябова?
и точней переведено и озвучено ...
В начало страницы
Andrew22
 Написано: 15.09.2005, 21:58
Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 306
Откуда: Город над вольной Невой
nadoelo.ru писал(a):
Это называется однобокость
да бросьте Вы...Ерунду говорите. Это называется "то, что мне нравится" (многое, кстати, очень не нравится ). Вы не обратили внимание, что суть сообщения...она такая, что "на вкус и цвет товарищей нет" и хорошо то, что есть выбор. Какая однобокость ? Просто нравится! Однобокость - когда все эстетствуют в 1 направлении, кто удачней зачморит определенного переводчика.
Не солидно это. Глупо. ПОПСОВО.

nadoelo.ru писал(a):

Тот же Большой Куш - не смотрел в переводе Сергея Рябова?
и точней переведено и озвучено ...
Не смотрел. Слышал, что переводчик хороший.
С радостью посмотрю. Готовьте перевод и заливайте на FTP
В начало страницы
Gray
 Написано: 15.09.2005, 22:30
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Завязываем с обсуждением Гоблина. Оффтоп полнейший.
В начало страницы
Ray
 Написано: 16.09.2005, 01:42

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
jks писал(a):
Очень не люблю гоблина и ничего с его переводом не покупаю и не куплю.

То, что ты написал, думаешь, кому-то интересно?

Ты про что _эта ветка_ прочитать в состоянии?
В начало страницы
  Всего сообщений: 29 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 4