R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 07-05-2024 12:10
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Aliens

  Всего сообщений: 31 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 01.09.2005, 03:44

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Продолжаем разбор полетов с Чужими.

Предложите луший вариант перевода Gateway Station.

Оригинал:
10
00:05:43,957 --> 00:05:46,357
You're at Gateway Station.
Been here a couple of days.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 01.09.2005, 11:12

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Это где Рипли допрашивали насчет первого контакта с Чужим?

Тогда судя по аудиокомментариям к фильму, это космическая станция, находящаяся возле Земли.

Там комментирующий говорил что-то про то, что Рипли так никогда и не попала на Землю во всех 4 частях (хотя в конце 4-й части они все-таки сели на руины Парижа). Но ближе чем эта станция (на которой она пыталась доказать чиновникам опасность чужих) она к Земле не приблизилась, поэтому можно считать, что эта станция и есть мир Терры через несколько веков. - [это из аудиокомментариев].

Поэтому, наверное, эта станция является как бы вратами между Землей и космосом.
В начало страницы
Lord Kor
 Написано: 01.09.2005, 12:35
Регистрация: 28.08.2005
Сообщений: 14
Откуда: Саратов
Кино в цифре писал(a):
Это где Рипли допрашивали насчет первого контакта с Чужим?

Тогда судя по аудиокомментариям к фильму, это космическая станция, находящаяся возле Земли.

Там комментирующий говорил что-то про то, что Рипли так никогда и не попала на Землю во всех 4 частях (хотя в конце 4-й части они все-таки сели на руины Парижа). Но ближе чем эта станция (на которой она пыталась доказать чиновникам опасность чужих) она к Земле не приблизилась, поэтому можно считать, что эта станция и есть мир Терры через несколько веков. - [это из аудиокомментариев].

Поэтому, наверное, эта станция является как бы вратами между Землей и космосом.

Варианты: "Пересадочная станция", "Карантинная станция".
Лучше, наверное, "пересадочная".
В начало страницы
Ray
 Написано: 02.09.2005, 02:55

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Lord Kor, тогда уж "шлюзовая".
О! "станция Сортировочная". Гы-гы-гы
В начало страницы
Lord Kor
 Написано: 02.09.2005, 13:20
Регистрация: 28.08.2005
Сообщений: 14
Откуда: Саратов
Ray писал(a):
Lord Kor, тогда уж "шлюзовая".

"Шлюзовая" все-таки предусматривает какой-то переход корабля из одного состояния в другое

Цитата:
О! "станция Сортировочная". Гы-гы-гы

Ну, это для "смешного" перевода можно оставить
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 02.09.2005, 13:54

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
А может просто "Орбитальная станция Земли"?

Ведь если подумать, то это как бы перевалочная база, карантинная служба, возможно оборонительные сооружения и еще куча всего в одном флаконе. Если называть только как "пересадочная" или "карантинная", то это только одна из многих функций этой станции.

Ray, послушай комментарии в эпизоде, где Рипли опрашивают чиновники - насколько близко к Земле там эта станция находится. Возможно, что и на околоземной орбите. Поэтому если назвать как "Орбитальная станция Земли", то зрителю становится известен этот факт (не знаю, говорится ли об этом в самом фильме) и проблема с названием решается.
В начало страницы
Ray
 Написано: 02.09.2005, 14:47

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Lord Kor, надмозги над этим вопросом не бились. Перевели без затей: станция Гейтуэй )
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 02.09.2005, 15:04

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Ray писал(a):
Lord Kor, надмозги над этим вопросом не бились. Перевели без затей: станция Гейтуэй )

Если это имя собственное, то почему бы и нет.
В начало страницы
Ray
 Написано: 02.09.2005, 16:01

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Кино в цифре, я титр привел. Как его понимать?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 02.09.2005, 16:26

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Ray писал(a):
Кино в цифре, я титр привел. Как его понимать?

Если Gateway - имя собственное некоей станции, то и переводить в принципе не обязательно.

Например, New York - Нью Йорк, а не Новый Йорк.
IBM - Ай Би Эм, и не МБМ (Международные Бизнес Машины)


З.Ы. хотя могу сам тут же привести пример в противес этому

New Orleans - Новый Орлеан
В начало страницы
Ray
 Написано: 02.09.2005, 16:44

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Кино в цифре, это понятно. Непонятно -- в фильме это имя собствнное или нет?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 02.09.2005, 17:26

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Ray писал(a):
Непонятно -- в фильме это имя собствнное или нет?

Может быть наличие или отсутствие артикля "the" в названии станции подскажет что-нибудь? Если я правильно помню с именами собственными (за редкими исключениями) артикль "the" не употребляется.

Оно это надо - в такие дебри залазить :?:



Это из сценария "Чужих":

Harsh light floods in as a motorized shield slides into
the ceiling, REVEALING a breathtaking vista. Beyond the
sprawling complex of modular habitats, collectively
called GATEWAY STATION, is the curve of EARTH as seen
from high orbit. Blue and serene.
В начало страницы
Ray
 Написано: 03.09.2005, 01:34

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Кино в цифре, у LDV таки "шлюзовая".
В начало страницы
Ray
 Написано: 03.09.2005, 01:37

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
167
00:16:47,520 --> 00:16:50,978
- Christ! Some honch
in a cushy offiice on earth...

168
00:16:51,090 --> 00:16:53,183
says, ""Go look at
a grid reference.''
В начало страницы
Ray
 Написано: 03.09.2005, 01:49

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Lord Kor писал(a):

"Шлюзовая" все-таки предусматривает какой-то переход корабля из одного состояния в другое

Не обязательно корабля. Человека, груз.
Шлюзовая тут в смысле "пересадка", "перевалочная станция".
В начало страницы
Ray
 Написано: 03.09.2005, 03:52

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Заметил на 0:18:16
что за вертикальная полоса движется в левом верхнем углу?

Берк уговаривает Рипли вернуться на LV-426:
238
00:23:26,852 --> 00:23:29,082
I think, personally, for you,
it would be the best thing in the world...

239
00:23:29,188 --> 00:23:32,055
to get out there and face this thing,
get back on the horse.


разговоры солдат после пробудки
285
00:29:12,631 --> 00:29:14,826
- Crowe, Wierzbowski.
Come on. On your feet.
- We got some slack coming.

286
00:29:14,933 --> 00:29:18,266
You had three weeks on your back, Frost.
What do you want?

287
00:29:18,370 --> 00:29:20,736
[ Frost ] I'm talking about breathing,
not this frozen shit.

288
00:29:20,839 --> 00:29:23,103
[ Woman ]
Yeah, Top. How 'bout it?

Тор -- это имя или на сленге "старший"? Кто там Фрост был?
Кстати, в игре AvP мы за Frosty не случайно ведь играем?


не-по английски: Hey, mira.
В начало страницы
Ray
 Написано: 16.09.2005, 02:14

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Последнее:

Васкез спрашивает у Ферро (она пилот):
290
00:29:31,683 --> 00:29:34,243
Hey, mira.
Who's Snow White?
как "подруга" можно перевести?

480
00:44:03,587 --> 00:44:06,920
We got nukes, we got knives,
sharp sticks--

sharp sticks - что такое?


во время первого боя с чужими:
782
01:14:28,410 --> 01:14:31,379
[ Hicks ]
Wierzbowski and Crowe are down.!

783
01:14:31,480 --> 01:14:35,439
- Dietrich, Crowe! Sound off!. Frost!
- Dietrich, Frost, off the board!
^^^^^^^^^^^ ??

времена не согласуются:
847
01:19:55,070 --> 01:19:57,470
Ripley, you'll blow the transaxle!

848
01:19:57,573 --> 01:19:59,473
You're just grinding metal!


Когда ждут модуль, на котором летит Ферро с Чужим,
где Бишоп и Горман?


про баррикаду:
992
01:30:36,360 --> 01:30:38,260
For what it's worth.

Рипли ласково говорит Ньют:
1042
01:34:24,522 --> 01:34:26,422
Sneak.
но слово-то грубое.


1079
01:36:34,351 --> 01:36:36,842
What if that ship didn't even exist?
Did you ever think about that?

1080
01:36:36,954 --> 01:36:40,617
I didn't know. So now if I went and made
a major security situation out of it...

1081
01:36:40,724 --> 01:36:44,091
everybody steps in, administration steps in,
and no exclusive rights for anybody.

Хадсон психует:
1120
01:39:14,745 --> 01:39:17,646
Oh, man, and I was
getting short.

1121
01:39:20,250 --> 01:39:21,114
Four more weeks and out.
Now I'm gonna buy it on this rock.


1147
01:40:51,441 --> 01:40:54,604
- and about 50 minutes flight time.
- It's gonna be close.

1514
02:23:15,216 --> 02:23:19,209
I'm sorry if I scared you. That platform
was just becoming too unstable.

1515
02:23:19,320 --> 02:23:22,084
I had to circle and hope that things
didn't get too rough to take you off.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 16.09.2005, 07:36

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Сейчас по быстрому отпишу некоторые моменты по военному жаргону, т.к. времени нет.
Позже изложу подробнее и больше


Someone is down - кто-то убит или ранен.

Смотри полицейские боевики - Officer down! Officer down! - т.е. убит или ранен офицер полции - обычно кричат в рацию.

To get short - насколько мне известно - это когда дембель на носу.
В случае с профессиональными солдатами - это наверное срок контракта завершался. Но думаю следует переводить как "дембель на носу" или что-то вроде этого.

To buy - из того, что я читал, слышал, смотрел - это значит "погибнуть"

Полный вариант этого выражения "to buy farm".

Но "ферма" может и не говориться. Например "he bought it" - "он погиб".

Первый раз это выражение я кажется встречал в Starship Troopers Роберта Хайнлайна (в оригинале конечно )
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 16.09.2005, 10:54

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Ray писал(a):

480
00:44:03,587 --> 00:44:06,920
We got nukes, we got knives,
sharp sticks--

sharp sticks - что такое?

М.б. это от выражения "Poke in the eye with a sharp stick" ?
Что оно означает и в каких случаях употребляется - не знаю.

Ray писал(a):

во время первого боя с чужими:
782
01:14:28,410 --> 01:14:31,379
[ Hicks ]
Wierzbowski and Crowe are down.!

Someone is down - кто-то убит (или ранен). Насчет ранен не уверен.
Посмотри погибли они там или ранены были. Там на мониторах показываются сигналы о состоянии бойца - при его гибели они в линию превращались.

Смотри полицейские боевики - Officer down! Officer down! - обычно кричат в рацию.

Ray писал(a):

Когда ждут модуль, на котором летит Ферро с Чужим,
где Бишоп и Горман?

Горман вроде ранен был и его на носилках несли?

Ray писал(a):

Рипли ласково говорит Ньют:
1042
01:34:24,522 --> 01:34:26,422
Sneak.
но слово-то грубое.

Почему sneak грубое слово? Не обязательно. Оно также означает "ускальзывание, увиливание; незаметный уход", "делать что-л. незаметно, украдкой; таиться". Ньют этим и занималась, что пряталась от чужих, а потом от солдат.

Ray писал(a):

1079
01:36:34,351 --> 01:36:36,842
What if that ship didn't even exist?
Did you ever think about that?

А что если этот корабль вообще не существовал? (А что если этого корабля вообще не было?)
Об этом ты думала? (Тебе такая мысль вообще приходила в голову?)

Т.е.: ты вообще рассматривала такой вариант, что никакого корабля там не было.

Ray писал(a):

1080
01:36:36,954 --> 01:36:40,617
I didn't know. So now if I went and made
a major security situation out of it...

1081
01:36:40,724 --> 01:36:44,091
everybody steps in, administration steps in,
and no exclusive rights for anybody.

Перевод возможно не дословный, но как я понимаю смысл:

Я не знал. Но если бы я поднял шум по поводу возможной опасности,
все бы вмешались в это дело, вмешалась бы администрация (может быть не администрация, а власти, правительство?),
и никто не получил бы эксклюзивные права на находку.

Насчет эксклюзивных прав - кто нашел, тот и право собственности на находку получает: денежки и другие выгоды. Когда семья Ньют нашла корабль, мужик говорит типа "дорогая, мы получим кучу бабок"

Ray писал(a):

Хадсон психует:
1120
01:39:14,745 --> 01:39:17,646
Oh, man, and I was
getting short.

To get short - насколько мне известно - это когда дембель на носу.
В случае с профессиональными солдатами - это наверное срок контракта завершался. Но думаю следует переводить как "дембель на носу" или что-то вроде этого.

Хотя м.б. я не прав.

Ray писал(a):

1121
01:39:20,250 --> 01:39:21,114
Four more weeks and out.
Now I'm gonna buy it on this rock.

To buy - из того, что я читал, слышал, смотрел - это значит "погибнуть"

Полный вариант этого выражения "to buy farm".

Но "ферма" может и не говориться. Например "he bought it" - "он погиб".

Первый раз это выражение я кажется встречал в Starship Troopers Роберта Хайнлайна (в оригинале конечно )

Ray писал(a):

1147
01:40:51,441 --> 01:40:54,604
- and about 50 minutes flight time.
- It's gonna be close.

Т.е. времени будет впритирку, еле-еле успеют уложиться.

Ray писал(a):

1514
02:23:15,216 --> 02:23:19,209
I'm sorry if I scared you. That platform
was just becoming too unstable.

1515
02:23:19,320 --> 02:23:22,084
I had to circle and hope that things
didn't get too rough to take you off.

Извини, если напугал тебя.
Это платформа становилась очень нестабильной.
Мне пришлось кружить (летать кругами вокруг комплекса) и надеяться, что смогу забрать тебя с платформы.

Т.е. он не мог оставаться на платформе, т.к. она могла рухнуть, взорваться или еще что-то. Он летал кругами и надеялся, что платформа остнется достаточно устойчивой, чтобы он мог забрать Рипли.
В начало страницы
Ray
 Написано: 17.09.2005, 02:15

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Кино в цифре писал(a):
Ray писал(a):

480
00:44:03,587 --> 00:44:06,920
We got nukes, we got knives,
sharp sticks--
sharp sticks - что такое?

М.б. это от выражения "Poke in the eye with a sharp stick" ?
Что оно означает и в каких случаях употребляется - не знаю.

Да нет, там Хадсон перечисляет оружие, которое у них есть на борту.

Цитата:

Смотри полицейские боевики - Officer down! Officer down! - обычно кричат в рацию.

Я просто все титры привел. Непонятно только:
- Dietrich, Frost, off the board!

выбыли?

Цитата:

Горман вроде ранен был и его на носилках несли?

Да, а где Бишоп?

Цитата:

Ray писал(a):

Рипли ласково говорит Ньют:
1042
01:34:24,522 --> 01:34:26,422
Sneak.
но слово-то грубое.
Почему sneak грубое слово? Не обязательно. Оно также означает "ускальзывание, увиливание; незаметный уход", "делать что-л. незаметно, украдкой; таиться". Ньют этим и занималась, что пряталась от чужих, а потом от солдат.

Как перевести? Ньют щелкнула Рипли по носу,
а та назвала ее Sneak.
Вертушка? Ловкачка? Хитрюга?


Four more weeks and out.

Это -- четыре с небольшим недели?

И как по поводу остального?
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 17.09.2005, 03:07

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
sharp sticks - скорее всего ирония в смысле острых палок, кольев

Бишоп оставался в мед.лаборатории препарировал чужого пока все были в передвижном КП, в пылу схватки они выехали на улицу и сразу же вызвали корабль, вышли его подождать, а про Бишопа не вспомнили (или же он паковал чемоданы с чужими)

sneak - вполне Ловкачка, ведь она незаметно и ловко щелкнула Рипли
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 19.09.2005, 14:27

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Ray писал(a):

Four more weeks and out.

Это -- четыре с небольшим недели?


Просто "Еще четыре недели"
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 23.09.2005, 14:19

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Ray писал(a):

времена не согласуются:
847
01:19:55,070 --> 01:19:57,470
Ripley, you'll blow the transaxle!

848
01:19:57,573 --> 01:19:59,473
You're just grinding metal!


Transaxle - A combination of transmission and differential found in front-wheel-drive vehicles. The differential is inside the transaxle, and the drive axles are connected through constant velocity joints (CV joints) to the wheels. - ведущий мост в блоке с коробкой передач.


Это из первоначального сценария:

Цитата:
A sound like bolts dropped in a meat grinder is coming
from the APC's rear end. Hicks eases Ripley's hand
back on the throttle lever. Her grip is white knuckled.

HICKS
It's okay...we're clear. We're
clear. Ease up.

The grinding clatter becomes deafening even as she
slows the machine.

HICKS
Sounds like a blown transaxle.
You're just grinding metal.

По сценарию получается, что она уже сорвала ведущий мост, и внутри БТР металлические детали, части перемалываются.
В начало страницы
sAND
 Написано: 05.09.2006, 15:03
Регистрация: 05.05.2006
Сообщений: 121
Откуда: Gatchina, St.Petersburg
Ок, ещё вопрос:
что имел в виду Хадсон под фразой "Yeah, but it's a dry heat", когда пехотинцы впервые пробрались в "гнездо" чужих под процессорной станцией?
Какой-то намёк на стерилизацию, что ли?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=dry+heat
Или типо просто - сауна? А не, предположим, пекло.
В начало страницы
Ray
 Написано: 05.09.2006, 17:15

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
sAND писал(a):
Ок, ещё вопрос:
что имел в виду Хадсон под фразой "Yeah, but it's a dry heat", когда пехотинцы впервые пробрались в "гнездо" чужих под процессорной станцией?

А не просто сухое тепло?
В начало страницы
strom
 Написано: 06.09.2006, 11:09

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
I think, personally, for you,
it would be the best thing in the world...
to get out there and face this thing,
get back on the horse.
- Думаю, для тебя это отличный шанс - слетать туда и посмотреть, как там оно на самом деле. Шанс вернуться в строй. (вернуться на службу.)

- Crowe, Wierzbowski. Come on. On your feet.
- We got some slack coming.
- Кроу, Вержбовски, подъем.
- Ноги не держат.

- You had three weeks on your back, Frost.
What do you want?
- I'm talking about breathing, not this frozen shit.
- Фрост, чего ты хочешь после трехнедельной спячки?
- Глоток воздуха, а не этой криогенной дряни.

Top - старший в коллективе, "бугор". Для Sneak может подойдет вариант "проныра". Mira - может быть "зоркая", в испанском есть значение "наблюдательный пункт".

We got nukes, we got knives,
sharp sticks--
"У нас есть атомные бомбы, ножи, заостренные палки..." Незатейливый солдатский юмор.

Yeah, but it's a dry heat. - Здесь сложно понять, на что именно намекает Хадсон. То ли сушняк, мол, неплохо бы промочить горло. То ли имеетсся в виду dry death (не помню, правда, чтоб Хадсон или Хикс боялись утонуть). То ли, вообще, намек на dry fuck, Хикс несколько озабочен темой секса. Может быть, намек на все сразу, а каждый понимает по своему.
В начало страницы
Ray
 Написано: 06.09.2006, 12:50

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Вообще-то я уже давно все это перевел и субы лежат у меня на сайте
В начало страницы
sAND
 Написано: 06.09.2006, 16:16
Регистрация: 05.05.2006
Сообщений: 121
Откуда: Gatchina, St.Petersburg
Мне вот тож казалось местами-временами, что это аллюзии на dry fuck (типа е*ля всухую )
Ray - ну так процЫтировал бы! )))
В начало страницы
Ray
 Написано: 06.09.2006, 17:43

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
sAND писал(a):
Мне вот тож казалось местами-временами, что это аллюзии на dry fuck (типа е*ля всухую )
Ray - ну так процЫтировал бы! )))

Камрады, не сочиняйте. Нет там никакиих аллюзий. Они просто подошли к реактору. Там жарко и сухо.
В начало страницы
strom
 Написано: 07.09.2006, 12:02

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Ray писал(a):
sAND писал(a):
Мне вот тож казалось местами-временами, что это аллюзии на dry fuck (типа е*ля всухую )
Ray - ну так процЫтировал бы! )))

Камрады, не сочиняйте. Нет там никакиих аллюзий. Они просто подошли к реактору. Там жарко и сухо.

Там что-то капало сверху.
В начало страницы
sAND
 Написано: 21.11.2006, 14:15
Регистрация: 05.05.2006
Сообщений: 121
Откуда: Gatchina, St.Petersburg
Ray писал(a):
sAND писал(a):
Мне вот тож казалось местами-временами, что это аллюзии на dry fuck (типа е*ля всухую )
Ray - ну так процЫтировал бы! )))

Камрады, не сочиняйте. Нет там никакиих аллюзий. Они просто подошли к реактору. Там жарко и сухо.

Не знаю, мне кажется, что сексуальный подтекст там был всё равно, учитывая, хм, особенности героя.
В начало страницы
  Всего сообщений: 31 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 6