R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 27-04-2024 21:55
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Живов ЖЖОТ!!!

  Всего сообщений: 95 Страницы:  1  2  3 
Для печати
Автор Сообщение
Snowqueen
 Написано: 14.07.2005, 14:10
Регистрация: 31.03.2005
Сообщений: 46
Откуда: Москва
По мне лучше Живов,чем адаптированный российский дубляж....Во всяком случае его приятно слушать ,и он не вызывает таких негативных эмоций как дубляж,даже при всей вольности его переводов.Посмотрев последние достижения российского дубляжа(Мадагаскар например) понимаешь,что лучше любой перевод,только не такой.....расчитанный непонятно на какую аудиторию,не поймите меня превратно .
По этому поддерживаю Живова ,не смотря на некоторые претензии,которые у меня есть к нему как к переводчику.
В начало страницы
Sergusha
 Написано: 14.07.2005, 14:51
Регистрация: 08.05.2005
Сообщений: 67
Откуда: Омск
Paul писал(a):
Цитата:

И надо ж такое - у DDV Супер-бита выходят "Ангелы Чарли" с переводом Володарского! А-а-а-а-а
Ну как же так! Такой брилльянт - в таком навозе... (с) "За двумя зайцами"
Ну и замечательно! Сам себе делал Ангелов Чарли, Карты,деньги... с Володарским. Наслаждался. Собираюсь к Каруселевской Midnight Run с Михалёвым добавить Володарского.
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 14.07.2005, 15:05
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
Snowqueen писал(a):
По мне лучше Живов,чем адаптированный российский дубляж....Во всяком случае его приятно слушать ,и он не вызывает таких негативных эмоций как дубляж,даже при всей вольности его переводов.Посмотрев последние достижения российского дубляжа(Мадагаскар например) понимаешь,что лучше любой перевод,только не такой.....расчитанный непонятно на какую аудиторию,не поймите меня превратно .
По этому поддерживаю Живова ,не смотря на некоторые претензии,которые у меня есть к нему как к переводчику.

На меня это расчитано, на меня
Супер, мне понравилось.
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 14.07.2005, 15:19
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
Алекс писал(a):
Rom@n писал(a):
Я конечно не знаю, но чего-то мне кажется, что подняться до уровня Володарского (в смысле знания языка, его идиом и там всяких оборотов) дано не каждому. Может он переводит медленно в силу особенности своей речи, но вот так заявлять что тов. Володарский горе-переводчик, я бы не стал.
И кто не ошибается ?
Die Hard
перевод названия "Умри тяжело, но достойно" - (с) Володарский.
перевод названия "Неистребимый" - (с) Гаврилов.

Это ты к чему. Но Володарский все же ближе к оригиналу, чем Крепкий орешек
Помнится еще Михалев говорил, что перевод фильмов дело трудное, т.к. в названиях зачастую содержатся скрытые отсылки, понятные только самим американцам.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 14.07.2005, 16:09
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Rom@n писал(a):
Алекс писал(a):
Rom@n писал(a):
Я конечно не знаю, но чего-то мне кажется, что подняться до уровня Володарского (в смысле знания языка, его идиом и там всяких оборотов) дано не каждому. Может он переводит медленно в силу особенности своей речи, но вот так заявлять что тов. Володарский горе-переводчик, я бы не стал.
И кто не ошибается ?
Die Hard
перевод названия "Умри тяжело, но достойно" - (с) Володарский.
перевод названия "Неистребимый" - (с) Гаврилов.
Это ты к чему. Но Володарский все же ближе к оригиналу, чем Крепкий орешек
Помнится еще Михалев говорил, что перевод фильмов дело трудное, т.к. в названиях зачастую содержатся скрытые отсылки, понятные только самим американцам.
Я читал то самое михалевское интервью. Володарский перевел название в том-то и дело что дословно.
Подождём камрада Кино в цифре, он нам подскажет, как переводится идиома "Die Hard".
В начало страницы
Евгений
 Написано: 14.07.2005, 16:27
Регистрация: 08.02.2005
Сообщений: 348
Откуда: Москва
Цитата:
Die Hard
перевод названия "Умри тяжело, но достойно" - (с) Володарский.
перевод названия "Неистребимый" - (с) Гаврилов.

Это в первых двух частях Гаврилов переводил как "Неистребимый". В третьей (слава богу) сказал "Крепкий Орешек". Оттуда и вырезаю название, ибо привык к "Крепкому Орешку", а не к "Неистребимому".
В начало страницы
Zargo
 Написано: 14.07.2005, 17:48
Регистрация: 07.07.2005
Сообщений: 13
Откуда: Баку
to Алекс
Помню-помню Горчаковские переводы мультиков из серии Весёлые мелодии:
Daffy Duck an Wise Quackers - Даффи Дак и умные квакеры, Кролик тоже человек, и т.д. Сохранились на VHS. Недавно пересматривал... Горчаков буквально лыка не
вяжет. Обдумывает каждую надпись, когда таковая присутствует, по 1-2 минуты. Язык заплетается. На этой же кассете: из серии Том и Джерри: Cat & Marmouse - Горчаков: - Кот... и ... (долгая пауза) ...кот-русалка. (вместо "мышь-русалка") и т.д.
Но всё равно прикольно... Мне нравится...
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 14.07.2005, 18:28

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Die hard

One who stubbornly resists change or tenaciously adheres to a seemingly hopeless or outdated cause: rebel die-hards who refused to surrender.

Stubbornly resisting change or clinging to a seemingly hopeless or outdated cause.

: strongly or fanatically determined or devoted ; especially : strongly resisting change

To take a long time in passing out of existence: racial prejudices that die hard.
To resist against overwhelming, hopeless odds: radicalism that dies hard.

Упрямый, отказывающийся сдаваться, вопреки всему преданный какому-либо делу и т.п.

Думаю, "крепкий орешек" довольно точно передает смысл.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 14.07.2005, 18:38

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Zargo писал(a):
Daffy Duck an Wise Quackers - Даффи Дак и умные квакеры

А как квакеры были точно написаны?

Quakers - это члены одного религиозного Общества друзей, так и зовутся "квакеры".

Quackers - это, видимо, те кто крякает (т.е. утки).

Возможно, там игра слов - утки-квакеры (члены этого общества) ?
В начало страницы
Ray
 Написано: 14.07.2005, 21:07

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Алекс писал(a):
Игру слов схватывает, всё доносит верно. Только вот комментарии его (например "Fox - по-английски - Лиса"), теперь уже, достают.

Батенька, вы зажрались Смотрите в оригинале.
Это фильм Володарский перевел великолепно.
В начало страницы
Paul
 Написано: 14.07.2005, 22:29
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Sergusha писал(a):
Цитата:

И надо ж такое - у DDV Супер-бита выходят "Ангелы Чарли" с переводом Володарского! А-а-а-а-а
Ну и замечательно! Сам себе делал Ангелов Чарли, Карты,деньги... с Володарским
Ну что я могу сказать - месье знает толк в извращениях!
Как можно переводом Володарского наслаждаться? Ну поржать 10 мин и выключить - это я еще понимаю NOM
В начало страницы
magr
 Написано: 14.07.2005, 22:30
Регистрация: 24.06.2005
Сообщений: 56
Кино в цифре писал(a):
Die hard
....

Думаю, "крепкий орешек" довольно точно передает смысл.

Есть достаточно неплохой сайт с толкованиями названий:
http://quiz.film.ru/tolk/Default.asp?expID=36
В начало страницы
Алекс
 Написано: 15.07.2005, 07:59
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Ray писал(a):
Батенька, вы зажрались Смотрите в оригинале.
Это фильм Володарский перевел великолепно.
Великолепно-то великолепно. Мне этот перевод еще в 1993 году понравился. Но повторюсь, все-таки есть места, где Володарский, как обычно, проглатывает некоторые фразы.
В начало страницы
Zargo
 Написано: 15.07.2005, 16:30
Регистрация: 07.07.2005
Сообщений: 13
Откуда: Баку
Для Кино в цифре
Quackers - именно так было написано
В начало страницы
Алекс
 Написано: 15.07.2005, 20:21
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Zargo писал(a):
Для Кино в цифре
Quackers - именно так было написано
Помню первый короткометражный мульт из ханна-барберовских Том и Джерри, "Puss Gets The Boot" (http://www.imdb.com/title/tt0032953/) (1940г.) - тогда кота еще никак не звали - и помню, как перевел название Живов в 1992 году - "Кот получает ботинки". Сколько раз смотрел - и никак не мог взять в толк, где это кот там получает какие такие ботинки!!! Никаких "ботинок" в кадре не было! Пересматривая сборник мультов "Том и Джерри" на DVD, уже через 11-12 лет, невольно улыбнулся, услышав, как _на_ _этот_ _раз_ Ю.Живов перевел название - "Кот получает под зад"!!! (в смысле, ботинком!) Прогресс, за >10 лет, как говорится, налицо! )
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 02.08.2005, 02:42

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Работаю над "Клеткой" (жалко, никого кроме Живого не удалось достать). Деревянная парочка достала! Субтитры кривые до ужаса, постоянно виснут, стопорятся, проскакивают. В общем, всё в свои руки.

Так вот новости с полей. Живов в своём стиле:

HOT OF THE PRESSES (герой кидает на стол стопку документов)
(с отставанием) Ну и жара! (подумал, спохватился и пока герои молчат) Короче, последние результаты

PLEASE TAKE CARE OF MY LITTLE BABY
Пожалуйста, спаси меня!
(ну понятно, на экране никаких бэйби нет, вот и спасать больше некого видимо
)

THERE'S CERTAIN THINGS THAT HE DOES... THAT MAKE US PRETTY POSITIVE THAT THIS IS THE MAN
Так вот это человек... м-мм... ну этот похититель... мы полностью изучили его повадкию... и можем с полной уверенностью сказать, что это мужчина... и что он действует в одиночку
(в это время на экране уже говорят о другом, разумеется)

Кроме того герой перечисляет улики (купил собаку, живёт там-то, шериф проверил: сукин сын водит такой-то пикап), а Живов разыгрывает сцену:
- Купил собаку, пять лет назад, продавец вспомнил
- Так.
- Живет прямо по улице...
- Машина?
- Пикап
- Отлично, поехали!

Сбор информации продолжается.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 02.08.2005, 06:50

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Да ладно, косяки у всех бывают наверное. Вон на днях смотрел "Мумию" в переводе Гаврилова. Там в начале фильме, когда командир легионеров бросает свой отряд и удирает на лошади, Берни говорит О'Коннелу: "Тебя только что повысили". Причем хорошо слышно, что сказано местоимение "you". Да и логически понятно - раз командир сбежал с поля боя, то старшим по званию, очевидно, остается герой Фрейзера. Гаврилов же перевел фразу как "Его только что повысили" - как будто командир поскакал получать новые погоны или новое звание не позволяет находиться в бою
В начало страницы
vick
 Написано: 02.08.2005, 23:55

Ветеран


Регистрация: 18.04.2005
Сообщений: 548
Paul писал(a):
Sergusha писал(a):
Цитата:

И надо ж такое - у DDV Супер-бита выходят "Ангелы Чарли" с переводом Володарского! А-а-а-а-а
Ну и замечательно! Сам себе делал Ангелов Чарли, Карты,деньги... с Володарским
Ну что я могу сказать - месье знает толк в извращениях!
Как можно переводом Володарского наслаждаться? Ну поржать 10 мин и выключить - это я еще понимаю NOM
Ну некоторые наслаждаются переводом Дольского. Вот его переводы я больше 5 минут точно не выдержу.
А Володарского нормально слушаю. Любит он пропускать конечно. Но бывает хорошо предложения складывают и еще придает интонации. Wasabi в его переводе - rulez!!
А насчет того, почему Живов много переводит, наверно потому что дешево берет.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 03.08.2005, 01:33

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Я слышал, что Визгунов куда меньше берёт, а смысл тот же

К Володарскому привыкнуть нельзя. Это факт.

Можно только глубоко в детстве получить точечный удар его голоса в барабанную перепонку и зафанатеть по этому голосу на всю жизнь. Как любовь с первой ложки

А по Живову, обидно просто. Голос-то нормальный, даже интонации есть. Особенно мне нравится, как он в "Клетке" подхватывает эмоции персонажей и весьма неплохо передаёт... ТОЛЬКО ЕРУНДУ ТАКУЮ ПОРИТ, ЧТО СИЛ НЕТ!!!

Персонаж берет трубку, зная, что должен звонить Колл (персонаж такой)

- CALL ?
- YEAH, IT'S CALL

У Живова получилась шизофрения:

- КОЛЛ СЛУШАЕТ
- ЭТО КОЛЛ ЗВОНИТ


В начало страницы
vick
 Написано: 03.08.2005, 03:39

Ветеран


Регистрация: 18.04.2005
Сообщений: 548
Yanmax писал(a):

К Володарскому привыкнуть нельзя. Это факт.
Интересно, откуда такие факты?
Признаю, в детстве совсем не переваривал Володарского. Но со временем привык, и голос понравился, и интонации. Это Факт.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 03.08.2005, 03:54

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Так и знал, что не надо было между строчками пробел делать. Это часть хохмы
В начало страницы
Tanya
 Написано: 07.11.2005, 16:32

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
Как ни странно, захотелось похвалить Живова - в последнее время он все чаще и чаще радует.
Если конкретно, то я имею в виду его переводы к фильмам "Соучастник" и "Звездные войны эпизод 2: Атака клонов". Соучастник я смотрела, параллельно переключаясь на Королева (релиз DVDselect'a), и вот какой вывод сделала: Королев, хоть переводит и точнее по смыслу, можно сказать, буквально, но так быстро говорит, что это звучит неестественно, ведь персонажи-то не выпуливают из себя скороговорки. А он так и шпарит, как пулуметная очередь. Создается эффект неестественности. А Живов, хоть и упускает некоторые фразы, но это такие фразы, которые не несут значительной смысловой нагрузки, и их действительно можно опустить без ущерба для понимания фильма. Зато его голос и неторопливая, спокойная речь с нормальными интонациями, абсолютно соответствуют атмосфере фильма.
А в Звездных войнах (релиз от Киномании) Живов меня вообще потряс: он даже старался говорить как Йода, с неправильным порядком слов, когда глагол (сказуемое) идет в конце предложения! Смысл фильма он абсолютно не перевирает. Поэтому Живов - имхо хороший переводчик (по крайней мере старается им быть), может быть раньше он язык хуже знал или еще что, но в последнее время ошибок все меньше, а отличных переводов все больше.
В начало страницы
Sergusha
 Написано: 07.11.2005, 17:42
Регистрация: 08.05.2005
Сообщений: 67
Откуда: Омск
Tanya писал(a):
Как ни странно, захотелось похвалить Живова - в последнее время он все чаще и чаще радует.
А я Живова, по-любому, предпочту Королёву. У последнего, к сожалению, присутствует талант диджея, а не переводчика. ИМХО.
И зачем мне точность перевода, если перевод Королёва идёт как-бы отдельной звуковой дорожкой и превращается в бенефис одного актёра. опять же ИМХО.
В начало страницы
Tanya
 Написано: 08.11.2005, 12:03

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
Sergusha, наши ИМХО совпадают
В начало страницы
kl
 Написано: 08.11.2005, 14:17
Регистрация: 23.09.2005
Сообщений: 199
Tanya писал(a):
Поэтому Живов - имхо хороший переводчик (по крайней мере старается им быть), может быть раньше он язык хуже знал или еще что, но в последнее время ошибок все меньше, а отличных переводов все больше.

В том то и дело что язык он знает и знал всегда. Те ляпы которые описаны очевидны даже школьнику. И объясняется это банальной халтурой. Желанием быстрее перевести больше фильмов чтобы получить больше денег. Гоблин, ругающий "надмозгов" как раз и говорит не про то, что переводчики языка не знают. а просто не хотят качественно работать.

Так что если переводы Живова стали лучше, значит есть надежда что он стал серьезнее относиться к зрителю. В условиях обострения конкуренции это правильно
В начало страницы
mad
 Написано: 08.11.2005, 19:41
Регистрация: 13.06.2005
Сообщений: 472
сбылась мечта, добыл один из любимых фильмов "Реликт", а там Живов вместо Горчакова который был на VHS. до сих пор в шоке ТАК изувечить отличный фильм пожалуй больше никто не сможет.
В начало страницы
Tanya
 Написано: 09.11.2005, 10:57

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
kl писал(a):
Tanya писал(a):
Поэтому Живов - имхо хороший переводчик (по крайней мере старается им быть), может быть раньше он язык хуже знал или еще что, но в последнее время ошибок все меньше, а отличных переводов все больше.

В том то и дело что язык он знает и знал всегда.

kl, а откуда у вас такая информация, что Живов знает и знал всегда язык? У меня сложилось впечатление, что основной язык Живова - немецкий: он так отлично перевел "Олимпию" Лени Рифеншталь, что я поняла - немецкий он явно знает лучше английского. А английский не знаю, где выучил
В начало страницы
kl
 Написано: 09.11.2005, 12:34
Регистрация: 23.09.2005
Сообщений: 199
Tanya писал(a):
kl, а откуда у вас такая информация, что Живов знает и знал всегда язык? У меня сложилось впечатление, что основной язык Живова - немецкий

Все очень просто - приведенные ляпы ЭЛЕМЕНТАРНЫ. Они не из разряда тонкостей языка. Если человек не может их перевести то ему вообще фильм не озвучить. И нет сомнений, что если дать каждую из фраз Живову послушать снова то он точно все переведет. Так что объяснить такие ляпы можно только халтурой. Недостаточным вниманием к фильму. Желанием сделать перевод быстрее, по первому разу.
В начало страницы
Александр55
 Написано: 09.11.2005, 13:48
Регистрация: 07.11.2005
Сообщений: 66
Откуда: Москва
Tanya писал(a):
kl писал(a):
Tanya писал(a):

kl, а откуда у вас такая информация, что Живов знает и знал всегда язык? У меня сложилось впечатление, что основной язык Живова - немецкий: он так отлично перевел "Олимпию" Лени Рифеншталь, что я поняла - немецкий он явно знает лучше английского. А английский не знаю, где выучил

Совершенно верно! У Юрика первый язык - немецкий. И вначале "ратных дел" он предлагал себя, как переводчик с немецкого языка. Но фильмов на немецком практически небыло, и ему порекомендовали подучить английский. Если бы я мог бы знать тогда, что он окажется таким плодовитым трудоголиком!!!
Но со временем я понял, что немецкий он знает отвратительно. Хорошие фильмы пришлось переводить заново, а его переводы были уничтожены.
В начало страницы
Tanya
 Написано: 09.11.2005, 17:12

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
Александр55 писал(a):
....Но со временем я понял, что немецкий он знает отвратительно. Хорошие фильмы пришлось переводить заново, а его переводы были уничтожены.
Александр, так вы хотите сказать, что Живов и немецкий плохо знает? По "Олимпии" этого не скажешь, хотя там, конечно, и говорят не особо много, так, в основном: "..и вот, немецкий прыгун совершает последнюю попытку.."
И какие именно "хорошие фильмы" пришлось переводить заново? Приведите хоть пару примеров, если не трудно.
В начало страницы
Splinter
 Написано: 09.11.2005, 19:09
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
А Александр, нначало "ратных дел" - это Викинг в 1992 году - или еще раньше?
И немоглибы рассказать про моего любимого переводчика Александра Готлиба, который переводил вместе с Живовым для Викинга.
В начало страницы
Михаил
 Написано: 09.11.2005, 19:48
Регистрация: 16.08.2005
Сообщений: 37
Эх, Таня, Таня... Сколько Вы фильмов смотрели с переводом Королёва, чтобы делать какие-то выводы? Насколько правы kl и mad - ведь Живов (в данном случае только он) ХАЛТУРИТ. Вы "Соучастника" сначала, небось, в Королёве посмотрели, всё поняли, ВСЁ, а потом для разнообразия с Живовым (сами же писали, цитирую: "...а Живов...скорее ради прикола"). Вы внимательно смотрели? Сравнивали? Есть моментов ДВАДЦАТЬ, которые Живов вообще не перевёл. Что про музыкальные увлечения прокурорши, что про Майлза Дэвиса, что про разговор таксиста и Круза "за жизнь"... А вы про "атмосферу"... Отлично Королёв перевёл, отлично! И нифига он не "шпарит, как пулемётная очередь". И идиотом написанные слова про "бенефис" ни при чём.
Ради Бога, имейте своё мнение! Я НИКОГО не заставляю полюбить Королёва (его итак любят и, в общем-то, на его трудоголизме нормальный киноперевод сейчас и держится)! Смотрите, ЧТО хотите и КАК хотите, только не фантазируйте. Как пишет в таких случаях Fireblade: карты на стол! Доказательства, господа, доказательства! Из всех своих коллекционных переводов я могу привести десятки примеров халтуры Живова, Гаврилова и т.д. Десятки. Что в "Убрать Картера", что в "Гонщиках", что в "Правдивой лжи", что в обоих "Шреках". А про недо-"переводчиков" вроде Визгунова я вообще молчу!
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Скоро, наверное, нервы себе посажу на всём этом. Но, ненавижу голословных обвинений кого бы то ни было в чём бы то ни было! Если все тупо "против", то я буду доказательно "за"! Я спрашивал на Горбушке, сколько стоит сейчас перевод. И вот ответ: Живов - 100, Визгунов - 40, некто Немахов (новый галимый "переводчик" у DVD100) - 30, Королёв - 100, Гаврилов - 150(!). И эти немаленькие деньги оправдывает только Королёв. IMHO! По Сеньке и шапка. А Гаврилов - мэтр... Но все, отворачиваясь, сплёвывают: "Халтурить стал..."
А я просто люблю кино. И если я плачу деньги (что в нашем "капиталистическом" обществе должно стать нормой) - то я ТРЕБУЮ качество. Лишь один фильм у Королёва, буду справедлив, халтурный - "Хитч". Говорят, переговаривал...

А насчёт беглой речи - так это здорово! Мой вам совет, Таня: посмотрите "Большие неприятности", "Про мальчика", "Анализируй то", "Суперсемейку" и "Знакомство с Трахерами". И придёт к вам кайф!
В начало страницы
Москвич
 Написано: 09.11.2005, 20:33

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Михаил, а почему называете Немахова голимым переводчиком? Сами же говорите: "карты на стол! Доказательства, господа, доказательства!!"
В начало страницы
Александр55
 Написано: 09.11.2005, 22:35
Регистрация: 07.11.2005
Сообщений: 66
Откуда: Москва
Tanya писал(a):
Александр55 писал(a):
....
И какие именно "хорошие фильмы" пришлось переводить заново? Приведите хоть пару примеров, если не трудно.

Да хотябы COMEDIAN HARMONISTS /ГАРМОНИСТЫ -КОМЕДИАНТЫ/ испортил.
В начало страницы
Tanya
 Написано: 10.11.2005, 10:57

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
Михаил писал(a):
... Скоро, наверное, нервы себе посажу на всём этом. Но, ненавижу голословных обвинений кого бы то ни было в чём бы то ни было! Если все тупо "против", то я буду доказательно "за"! Я спрашивал на Горбушке, сколько стоит сейчас перевод. И вот ответ: Живов - 100, Визгунов - 40, некто Немахов (новый галимый "переводчик" у DVD100) - 30, Королёв - 100, Гаврилов - 150(!). И эти немаленькие деньги оправдывает только Королёв. IMHO! По Сеньке и шапка. А Гаврилов - мэтр... Но все, отворачиваясь, сплёвывают: "Халтурить стал..."
А я просто люблю кино. И если я плачу деньги (что в нашем "капиталистическом" обществе должно стать нормой) - то я ТРЕБУЮ качество.
Михаил, я действительно, кроме шуток и без иронии очень рада за вас. Серьезно. Рада, что вы так искренне уважаете и любите Королева. И за себя вы правы. И Королев действительно супер-переводчик, Соучастник я смотрела очень внимательно. Он ведь не упустил там ничего - ни единой детали, все перевел, все тонкости, все музыкальные фишки, названия всех улиц и местечек, куда должны были ехать герои, буквально, все! И это действительно заслуживает уважения - его работа. И лично я Королева ни в чем не обвиняю - он профессиональный переводчик. Но любимым для меня он вряд ли станет. И от правильности и полнейшей адекватности его переводов я
все-таки не захочу пересматривать фильмы в его переводе снова и снова.
Просто потому, что он очень быстро и неестественно говорит. Вы вслушайтесь, Михаил, герои могут говорить медленно, размеренно, а
Королев шпарит, шпарит. Я его в этом не обвиняю, это его манера речи,
у каждого она своя. Но мне она не ласкает слух. Честно.
И все бесчисленные и заслуженные плюсы Королева ДЛЯ МЕНЯ не могут перебить один этот маленький минус. Вы уж извините. Но что касается КАЧЕСТВА, которое вы требуете за заплаченные деньги - Королев его оправдывает на 100%. Просто вы, Михаил, сами не отдаете себе отчет в том, чего вы хотите: вы хотите, чтобы Королева все именно полюбили, полюбили и оценили так же, как сделали это вы. Именно поэтому вы тратите столько нервов.
Извините, что срываю маску, но, мне кажется, что вы просто не хотите
принять тот факт, что Королева не любят. Именно не любят. Никто его не осуждает за то самое КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, вы заметьте. Никто. Никто его не ругает. Никто не ополчился на него. Просто он.... ну не лежит душа, вы поймите. Тут действуют гораздо более тонкие материи, чем деньги-качество: тут, батенька, душу вложить требуется. Имхо.
В начало страницы
  Всего сообщений: 95 Страницы:  1  2  3 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 4