Живов ЖЖОТ!!!

Ray -> 11.07.2005, 17:29
----------------------------------------------------------------------------
Скачал с dvdspecial перевод Живова для Freejack. Послушал первые 10 минут и выпал в осадок. Привожу самое выдающееся:

There's over 7 million bucks worth of merchandise on that table.
7 минут до критического времени

He'll survive.
Ты выжил, парень.

Sedate him and wrap him up.
Так, начали.

You were contracted to deliver Furlong.
I see you, but I do not see him.
Ты промахнулся и сделал то, что должен был сделать.

If he even walks past a vid-phone now, he's ours.
От нас никуда не денешься, приятель.

Надмозг на полную катушку!



DeadMan -> 11.07.2005, 18:34
----------------------------------------------------------------------------
ужас, ужас

смотрю "Х-файлы" в его переводе
ругаюсь, плююсь, но смотрю дальше
потому что дорожка только одна.



Paul -> 11.07.2005, 20:04
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Скачал с dvdsoecial перевод Живова для Freejack.

Мне вот непонятно другое. Уже давно всем ясно, что из Юрия Живова переводчик - как из говна пуля. Внимание, вопрос:Почему продолжают выходить диски с его переводами?.
Неужели нельзя найти никого лучше? На dvdselect.ru регулярно выходят диски с Живовым, DDV Superbit тоже его накладывает...
Где разум, где логика? (с)



Someone -> 11.07.2005, 20:38
----------------------------------------------------------------------------
Paul, а зачем переводить по-новой, вкладывая в это действо определённые средства, когда уже есть какой-никакой? К тому же другого перевода может и не существовать, или его нереально достать.



Paul -> 11.07.2005, 20:45
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

а зачем переводить по-новой, вкладывая в это действо определённые средства, когда уже есть какой-никакой?
Someone, скорее никакой
Понятно, что если нельзя найти другой перевод, кладут Живова, особенно если фильм старый. Но ведь выходят и совсем новые фильмы с его переводом. Значит, кто-то Юрия приглашает и платит ему за это деньги. Но зачем?
Перевод Живова - это же халтура чистой воды. Такое гонево даже в многоголосых пиратских переводах можно редко услышать
Я вот тут смотрю "Убийца-виртуоз" из серии "КГ", приведу перлы оттуда чуть позже



Someone -> 11.07.2005, 20:49
----------------------------------------------------------------------------
Paul, не у всех есть выходы на других переводчиков.



Rom@n -> 11.07.2005, 22:18
----------------------------------------------------------------------------
Точно мы сейчас заклеймим Живова позором. Дадим ему две недели на перевоспитание. А если он не перевоспитается, ну тогда, либо самим учить язык, либо Paul будет писать, а я начитывать



Paul -> 11.07.2005, 22:23
----------------------------------------------------------------------------
Rom@n, ты знаешь, в общем-то тут есть и положительная сторона. Такие горе-переводчики как Живов, Кашкин, Володарский и т.д. заставляют нас учить английский язык. Послушаешь 10 минут ихнее гонево и беканье-меканье, плюнешь и станешь фильм в оригинале смотреть



Gray -> 11.07.2005, 22:30
----------------------------------------------------------------------------
А я сегодня прикупил Рыцарскую историю в переводе Живова, SUPERBIT от DDV. Доволен как слон Брал исключительно из-за перевода



Paul -> 11.07.2005, 22:40
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

А я сегодня прикупил Рыцарскую историю в переводе Живова, SUPERBIT от DDV. Доволен как слон Брал исключительно из-за перевода
Gray, че, "Божья искра" тихо курит в стронке?



Rom@n -> 11.07.2005, 22:48
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):
Rom@n, ты знаешь, в общем-то тут есть и положительная сторона. Такие горе-переводчики как Живов, Кашкин, Володарский и т.д. заставляют нас учить английский язык. Послушаешь 10 минут ихнее гонево и беканье-меканье, плюнешь и станешь фильм в оригинале смотреть
Я конечно не знаю, но чего-то мне кажется, что подняться до уровня Володарского (в смысле знания языка, его идиом и там всяких оборотов) дано не каждому. Может он переводит медленно в силу особенности своей речи, но вот так заявлять что тов. Володарский горе-переводчик, я бы не стал.
И кто не ошибается ?



Paul -> 11.07.2005, 22:59
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

чего-то мне кажется, что подняться до уровня Володарского дано не каждому
Ну это уже обсуждали В плане знания языка к Володарскому претензий нет. Но манера говорить - это просто туши свет! Rom@n, ты можешь нормально смотреть фильмы с Володарским? Я - нет. It's above me
И надо ж такое - у DDV Супер-бита выходят "Ангелы Чарли" с переводом Володарского! А-а-а-а-а
Ну как же так! Такой брилльянт - в таком навозе... (с) "За двумя зайцами"



Gray -> 11.07.2005, 23:01
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):

Gray, че, "Божья искра" тихо курит в стронке?

Нет, отличный перевод, хотя конечно может и не слишком точный Мне очень нравится.



Rom@n -> 11.07.2005, 23:20
----------------------------------------------------------------------------
Не знаю, а мне Робин Гуд мужчины в трико в переводе Володарского нравится.



Someone -> 11.07.2005, 23:40
----------------------------------------------------------------------------
Rom@n писал(a):
Не знаю, а мне Робин Гуд мужчины в трико в переводе Володарского нравится.
Я бы даже сказал - шедевр (ну, может, почти). В том числе и интонационно.



Yanmax -> 11.07.2005, 23:54
----------------------------------------------------------------------------
Скачал перевод Живова к "Клетке" - редкий случай, когда не придерёшся. Без особых ляпов, но и ничего особенного. Иными словами, отрабатывает голосом, а в принципе голос его был ничего. Например, "Феномен" хорошо перевёл.

А вот "Ночи в стиле буги", "Первобытный страх", "Сквозь горизонт", "12 обезьян" и "15 минут" в Живове - это просто кошмар. В последнем фильме чаще всего слышны звуки "Э-ээээ..." и неловкие фразы, переведенные из последней реплики минуты три назад. А уж косяки по смыслу там просто ужас!!!

Возвращаясь к теме, Живова надо прижечь!!!



Gray -> 12.07.2005, 00:02
----------------------------------------------------------------------------
Имхо, с Живовым можно смотреть комедии, мульты, ужастики и всякие пафосные фильмы (типа Jurassik Park). Для остальных жанров лучше поискать другой перевод



Paul -> 12.07.2005, 00:04
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Возвращаясь к теме, Живова надо прижечь!!!
Пользуясь языком падонков, Фтопку Живова, чтоб больше не жОг
Цитата:

Имхо, с Живовым можно смотреть комедии, мульты, ужастики
Во-во, "Том и Джерри" - это как раз его уровень



Gray -> 12.07.2005, 00:13
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, по мне уж лучше Живов, чем тот же Володарский. Не говоря уж о дубляже (но тут, главное чтоб к Живову eng или french субтитры были ).



Paul -> 12.07.2005, 00:17
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Кстати, по мне уж лучше Живов, чем тот же Володарский.
Gray, согласен с тобой. Живова хоть слушать можно



mad -> 12.07.2005, 18:39
----------------------------------------------------------------------------
и чего к Живову прицепились ? у всех переводчиков есть свой "конек". у него, как мне кажется, размеренные камерные фильмы типа "Близкие контакты третей степени" или "Столкновение с бездной". а вот фильм Бездна (Abyss) лучше него никто не перевел, даже Гаврилов
а володарский вообще уникум, до сих пор храню в коллекции его Разрушителя. из откровенно тупого и занудного отстоя сделал блестящую комедию, а с какой интонацией он произнес за Слая "голову долой !" Блеск !!! А уж в комедиях он наравне с Михалевым был. "Аэроплан", Роман с камнем" совместно с "Жемчужиной нила" были в его переводе действительно комедиями, а не правильной тягомотиной как в переводе глубоко мной уважаемого Гаврилова (тоже очень люблю его переводы но только фильмы типа "Сонная лощина" или "Смертельное оружие". все вышесказанное естественно имхо
p.s. судить о переводчике по 2-3 не самым удачным фильмам наверно все-таки неправильно



Yanmax -> 12.07.2005, 18:59
----------------------------------------------------------------------------
mad, спору нет, есть у него норманльные переводы. Вот только ты назвал 3 фильма, а я могу назвать 23 фильма, как минимум. И вряд ли я буду слишком уж требователен. Просто иногда послушаешь эти его размышления в эфире, вроде: "э-э-эээ... чужеродный элемент" в "Чужом 4" и грустно становится
Насчёт Володарского, я с тобой согласен. Классный голос, интонации просто супер, на днях смотрел "Доберман" в его переводе - гениально. Упустил, конечно, пять сотен реплик, но то что не упустил, это супер 8)
Вот только насчёт "Разрушителя" это ты зря. Отличный, смешной и легкий фильм, Гаврилов тоже отлично перевёл!

Ребята, я уже писал в другом месте, что и Михалёв иногда дакое гонево устраивал, что никакому Живову не снилось

В качестве раритета сохранилась кассета с "Рассветом мертвецов" в переводе Михалёва, субтитры с его слов делаю. Жалко, дорожка уже совсем дохлая



Gray -> 12.07.2005, 19:03
----------------------------------------------------------------------------
Еще можно вспомнить Горчакова ,который все переводил на ходу с первого просмотра - КОШМАР Дольского, который переводит с кучи языков, не зная ни одного, включая русский (Алексу не читать )



Yanmax -> 12.07.2005, 19:18
----------------------------------------------------------------------------
Горчаков забавный тип, "Кошмар на улице Вязов 3" хорошо перевёл (куда лучше оставшегося Кашкина!!!), а "Большого Лебовски" на кассете - супер. У меня еще несколько кассет от Союза с ним было, никаких претензий. Даже анекдот в фильме перевёл с юмором!
А еще обожаю его появления в кинофильмах (в Богине хорошо выступил: Это ты вытащила нож? Отстраняю тебя) и озвучку в наших сериалах нерусский персонажей (см. Гибель империи).
Еще за спинами приглашенных гостей стоит на кинофестивалях. И нормально ловит со слов. Так что не согласен насчёт КОШМАРА 8)

Дольский тот еще упырь. Не зря трэшак на промках переводит, вроде "Дохлятинки" (прикол, на обложке Мертвечинка, в меню Дохлятинка и совершенно другой фильм!!! Выяснилось два разных фильма, год разницы, название одно и то же. Полный трэш)



Gray -> 12.07.2005, 20:17
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Так что не согласен насчёт КОШМАРА 8)

Эт я про жуткий непрофессионализм (а перевод на ходу считаю таковым). А язык знает, спорить не буду.



Rom@n -> 12.07.2005, 20:22
----------------------------------------------------------------------------
mad писал(a):
и чего к Живову прицепились ? у всех переводчиков есть свой "конек
Полностью согласен с mad. Всем Живову, Горчакову и т.д. все равно как реагируют на их переводы. Слушать их переводы или нет личное дело каждого, не нравиться учи язык и переводи сам. Дословным переводом занимаются совсем другие люди, которые сидят при нотариальных конторах. Думаю уже не раз про это говорилось (особенно хорошо в фильме Володарского), как делались эти переводы. Приходили люди, одевали наушники и сходу на слух переводили. Поэтому переводы и называются авторскими. А не правильными, как у некоторых.



Paul -> 12.07.2005, 23:39
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Думаю уже не раз про это говорилось (особенно хорошо в фильме Володарского), как делались эти переводы. Приходили люди, одевали наушники и сходу на слух переводили
Rom@n, так не об этом же речь. А о том, что Живов так же отстойно переводит до сих пор! Как счас переводит Горчаков не знаю, ибо не видел новых фильмов с ним



Yanmax -> 13.07.2005, 00:22
----------------------------------------------------------------------------
По поводу Горчакова, тут мы говорим о работе на лицензионщиков (правда еще на кассетах). Он работал на Союзе, а Карцев и Гаврилов работали на West'е.

Ну Карцев-то всегда был отличным преводчиком, а голос так просто гениальный. Первый раз услышав, странное ощущение, но когда разберешься, какие интонации, какие идиомы, какое знание, какая литературность... Однозначно, самый профессиональный из переводчиков. Считаю, что именно его заслуга, потому что даже после того, как закончилась эра видеокассет, появлялись его переводы на DVD пиратках и ничуть не хуже! "Обычные подозреваемые" потрясающе сделал!!!

А Горчаков скорее всего хорошо переводил, потому что возможно просто начитывал. Хотя, по "Большому Лебовски" так не скажешь...

Ну, Гаврилов, без комментариев 8)

Кстати, а в серии КГ есть что-то в переводе Горчакова? Интересно было бы узнать, что за фильм доверили

Знаете, иногда такое ощущение, что Живов не в наушниках переводит, а просто на экран смотрит и пытается по губам читать Серьезно, бывает ощущение, что Юрий не слово плохо расслышал, а по мимике актера неверно среагировал.

Представляете, нашел "Шаровую молнию" в его переводе! Странное ощущение от просмотра. Такое чувство, что Юрий Живов был подвипимши во время записи, уж больно голос весёлый



ramiraz -> 13.07.2005, 01:16
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Странное ощущение от просмотра. Такое чувство, что Юрий Живов был подвипимши во время записи, уж больно голос весёлый
запросто, вон Горчаков часто переводил в подпитии. помню некоторые его переводы, где слышно как он себе в стакан наливает и голос его становится всё веселее и веселее



Алекс -> 14.07.2005, 13:40
----------------------------------------------------------------------------
Someone писал(a):
Rom@n писал(a):
Не знаю, а мне Робин Гуд мужчины в трико в переводе Володарского нравится.
Я бы даже сказал - шедевр (ну, может, почти). В том числе и интонационно.
Мне володарсковский перевод нравится аккурат только до середины. Дальше идёт халтурка, кое-где не договаривает, пропускает. Игру слов схватывает, всё доносит верно. Только вот комментарии его (например "Fox - по-английски - Лиса"), теперь уже, достают.



Алекс -> 14.07.2005, 13:47
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Еще можно вспомнить Горчакова ,который все переводил на ходу с первого просмотра - КОШМАР Дольского, который переводит с кучи языков, не зная ни одного, включая русский (Алексу не читать )
Поздно, Gray, уже прокрался!



Алекс -> 14.07.2005, 13:52
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

If he even walks past a vid-phone now, he's ours.
От нас никуда не денешься, приятель.
Надмозг на полную катушку!
Кажется мне, что этому переводу уже больше 12 лет. Действительно, ранние живовские переводы были не очень (а уж мульты - это просто туши свет, полная отсебятина). Но с каждым годом в его переводах чувствуется больше опыта. Не стоит критиковать за дела давно минувших дней.



Алекс -> 14.07.2005, 13:54
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):

Представляете, нашел "Шаровую молнию" в его переводе! Странное ощущение от просмотра. Такое чувство, что Юрий Живов был подвипимши во время записи, уж больно голос весёлый
Мне кажется, был просто простуженный.



Алекс -> 14.07.2005, 14:00
----------------------------------------------------------------------------
ramiraz писал(a):
запросто, вон Горчаков часто переводил в подпитии. помню некоторые его переводы, где слышно как он себе в стакан наливает и голос его становится всё веселее и веселее
сколько мультов испортил! и короткометражки и полнометражные.
Бемби, например.
И уолтер лантцевские короткометражки - с Вуди Вудпеккером. Сложно было, видать, 6 часов мультов подряд перевести - вот и веселым переводил. Kittens' Mittens, например. Кто помнит - улыбнется



Алекс -> 14.07.2005, 14:06
----------------------------------------------------------------------------
Rom@n писал(a):
Я конечно не знаю, но чего-то мне кажется, что подняться до уровня Володарского (в смысле знания языка, его идиом и там всяких оборотов) дано не каждому. Может он переводит медленно в силу особенности своей речи, но вот так заявлять что тов. Володарский горе-переводчик, я бы не стал.
И кто не ошибается ?
Die Hard
перевод названия "Умри тяжело, но достойно" - (с) Володарский.
перевод названия "Неистребимый" - (с) Гаврилов.



Snowqueen -> 14.07.2005, 14:10
----------------------------------------------------------------------------
По мне лучше Живов,чем адаптированный российский дубляж....Во всяком случае его приятно слушать ,и он не вызывает таких негативных эмоций как дубляж,даже при всей вольности его переводов.Посмотрев последние достижения российского дубляжа(Мадагаскар например) понимаешь,что лучше любой перевод,только не такой.....расчитанный непонятно на какую аудиторию,не поймите меня превратно .
По этому поддерживаю Живова ,не смотря на некоторые претензии,которые у меня есть к нему как к переводчику.



Sergusha -> 14.07.2005, 14:51
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):
Цитата:

И надо ж такое - у DDV Супер-бита выходят "Ангелы Чарли" с переводом Володарского! А-а-а-а-а
Ну как же так! Такой брилльянт - в таком навозе... (с) "За двумя зайцами"
Ну и замечательно! Сам себе делал Ангелов Чарли, Карты,деньги... с Володарским. Наслаждался. Собираюсь к Каруселевской Midnight Run с Михалёвым добавить Володарского.



Rom@n -> 14.07.2005, 15:05
----------------------------------------------------------------------------
Snowqueen писал(a):
По мне лучше Живов,чем адаптированный российский дубляж....Во всяком случае его приятно слушать ,и он не вызывает таких негативных эмоций как дубляж,даже при всей вольности его переводов.Посмотрев последние достижения российского дубляжа(Мадагаскар например) понимаешь,что лучше любой перевод,только не такой.....расчитанный непонятно на какую аудиторию,не поймите меня превратно .
По этому поддерживаю Живова ,не смотря на некоторые претензии,которые у меня есть к нему как к переводчику.

На меня это расчитано, на меня
Супер, мне понравилось.



Rom@n -> 14.07.2005, 15:19
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
Rom@n писал(a):
Я конечно не знаю, но чего-то мне кажется, что подняться до уровня Володарского (в смысле знания языка, его идиом и там всяких оборотов) дано не каждому. Может он переводит медленно в силу особенности своей речи, но вот так заявлять что тов. Володарский горе-переводчик, я бы не стал.
И кто не ошибается ?
Die Hard
перевод названия "Умри тяжело, но достойно" - (с) Володарский.
перевод названия "Неистребимый" - (с) Гаврилов.

Это ты к чему. Но Володарский все же ближе к оригиналу, чем Крепкий орешек
Помнится еще Михалев говорил, что перевод фильмов дело трудное, т.к. в названиях зачастую содержатся скрытые отсылки, понятные только самим американцам.



Алекс -> 14.07.2005, 16:09
----------------------------------------------------------------------------
Rom@n писал(a):
Алекс писал(a):
Rom@n писал(a):
Я конечно не знаю, но чего-то мне кажется, что подняться до уровня Володарского (в смысле знания языка, его идиом и там всяких оборотов) дано не каждому. Может он переводит медленно в силу особенности своей речи, но вот так заявлять что тов. Володарский горе-переводчик, я бы не стал.
И кто не ошибается ?
Die Hard
перевод названия "Умри тяжело, но достойно" - (с) Володарский.
перевод названия "Неистребимый" - (с) Гаврилов.
Это ты к чему. Но Володарский все же ближе к оригиналу, чем Крепкий орешек
Помнится еще Михалев говорил, что перевод фильмов дело трудное, т.к. в названиях зачастую содержатся скрытые отсылки, понятные только самим американцам.
Я читал то самое михалевское интервью. Володарский перевел название в том-то и дело что дословно.
Подождём камрада Кино в цифре, он нам подскажет, как переводится идиома "Die Hard".



Евгений -> 14.07.2005, 16:27
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Die Hard
перевод названия "Умри тяжело, но достойно" - (с) Володарский.
перевод названия "Неистребимый" - (с) Гаврилов.

Это в первых двух частях Гаврилов переводил как "Неистребимый". В третьей (слава богу) сказал "Крепкий Орешек". Оттуда и вырезаю название, ибо привык к "Крепкому Орешку", а не к "Неистребимому".



Zargo -> 14.07.2005, 17:48
----------------------------------------------------------------------------
to Алекс
Помню-помню Горчаковские переводы мультиков из серии Весёлые мелодии:
Daffy Duck an Wise Quackers - Даффи Дак и умные квакеры, Кролик тоже человек, и т.д. Сохранились на VHS. Недавно пересматривал... Горчаков буквально лыка не
вяжет. Обдумывает каждую надпись, когда таковая присутствует, по 1-2 минуты. Язык заплетается. На этой же кассете: из серии Том и Джерри: Cat & Marmouse - Горчаков: - Кот... и ... (долгая пауза) ...кот-русалка. (вместо "мышь-русалка") и т.д.
Но всё равно прикольно... Мне нравится...



Кино в цифре -> 14.07.2005, 18:28
----------------------------------------------------------------------------
Die hard

One who stubbornly resists change or tenaciously adheres to a seemingly hopeless or outdated cause: rebel die-hards who refused to surrender.

Stubbornly resisting change or clinging to a seemingly hopeless or outdated cause.

: strongly or fanatically determined or devoted ; especially : strongly resisting change

To take a long time in passing out of existence: racial prejudices that die hard.
To resist against overwhelming, hopeless odds: radicalism that dies hard.

Упрямый, отказывающийся сдаваться, вопреки всему преданный какому-либо делу и т.п.

Думаю, "крепкий орешек" довольно точно передает смысл.



Кино в цифре -> 14.07.2005, 18:38
----------------------------------------------------------------------------
Zargo писал(a):
Daffy Duck an Wise Quackers - Даффи Дак и умные квакеры

А как квакеры были точно написаны?

Quakers - это члены одного религиозного Общества друзей, так и зовутся "квакеры".

Quackers - это, видимо, те кто крякает (т.е. утки).

Возможно, там игра слов - утки-квакеры (члены этого общества) ?



Ray -> 14.07.2005, 21:07
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
Игру слов схватывает, всё доносит верно. Только вот комментарии его (например "Fox - по-английски - Лиса"), теперь уже, достают.

Батенька, вы зажрались Смотрите в оригинале.
Это фильм Володарский перевел великолепно.



Paul -> 14.07.2005, 22:29
----------------------------------------------------------------------------
Sergusha писал(a):
Цитата:

И надо ж такое - у DDV Супер-бита выходят "Ангелы Чарли" с переводом Володарского! А-а-а-а-а
Ну и замечательно! Сам себе делал Ангелов Чарли, Карты,деньги... с Володарским
Ну что я могу сказать - месье знает толк в извращениях!
Как можно переводом Володарского наслаждаться? Ну поржать 10 мин и выключить - это я еще понимаю NOM



magr -> 14.07.2005, 22:30
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Die hard
....

Думаю, "крепкий орешек" довольно точно передает смысл.

Есть достаточно неплохой сайт с толкованиями названий:
http://quiz.film.ru/tolk/Default.asp?expID=36



Алекс -> 15.07.2005, 07:59
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Батенька, вы зажрались Смотрите в оригинале.
Это фильм Володарский перевел великолепно.
Великолепно-то великолепно. Мне этот перевод еще в 1993 году понравился. Но повторюсь, все-таки есть места, где Володарский, как обычно, проглатывает некоторые фразы.



Zargo -> 15.07.2005, 16:30
----------------------------------------------------------------------------
Для Кино в цифре
Quackers - именно так было написано



Алекс -> 15.07.2005, 20:21
----------------------------------------------------------------------------
Zargo писал(a):
Для Кино в цифре
Quackers - именно так было написано
Помню первый короткометражный мульт из ханна-барберовских Том и Джерри, "Puss Gets The Boot" (http://www.imdb.com/title/tt0032953/) (1940г.) - тогда кота еще никак не звали - и помню, как перевел название Живов в 1992 году - "Кот получает ботинки". Сколько раз смотрел - и никак не мог взять в толк, где это кот там получает какие такие ботинки!!! Никаких "ботинок" в кадре не было! Пересматривая сборник мультов "Том и Джерри" на DVD, уже через 11-12 лет, невольно улыбнулся, услышав, как _на_ _этот_ _раз_ Ю.Живов перевел название - "Кот получает под зад"!!! (в смысле, ботинком!) Прогресс, за >10 лет, как говорится, налицо! )



Yanmax -> 02.08.2005, 02:42
----------------------------------------------------------------------------
Работаю над "Клеткой" (жалко, никого кроме Живого не удалось достать). Деревянная парочка достала! Субтитры кривые до ужаса, постоянно виснут, стопорятся, проскакивают. В общем, всё в свои руки.

Так вот новости с полей. Живов в своём стиле:

HOT OF THE PRESSES (герой кидает на стол стопку документов)
(с отставанием) Ну и жара! (подумал, спохватился и пока герои молчат) Короче, последние результаты

PLEASE TAKE CARE OF MY LITTLE BABY
Пожалуйста, спаси меня!
(ну понятно, на экране никаких бэйби нет, вот и спасать больше некого видимо
)

THERE'S CERTAIN THINGS THAT HE DOES... THAT MAKE US PRETTY POSITIVE THAT THIS IS THE MAN
Так вот это человек... м-мм... ну этот похититель... мы полностью изучили его повадкию... и можем с полной уверенностью сказать, что это мужчина... и что он действует в одиночку
(в это время на экране уже говорят о другом, разумеется)

Кроме того герой перечисляет улики (купил собаку, живёт там-то, шериф проверил: сукин сын водит такой-то пикап), а Живов разыгрывает сцену:
- Купил собаку, пять лет назад, продавец вспомнил
- Так.
- Живет прямо по улице...
- Машина?
- Пикап
- Отлично, поехали!

Сбор информации продолжается.



Кино в цифре -> 02.08.2005, 06:50
----------------------------------------------------------------------------
Да ладно, косяки у всех бывают наверное. Вон на днях смотрел "Мумию" в переводе Гаврилова. Там в начале фильме, когда командир легионеров бросает свой отряд и удирает на лошади, Берни говорит О'Коннелу: "Тебя только что повысили". Причем хорошо слышно, что сказано местоимение "you". Да и логически понятно - раз командир сбежал с поля боя, то старшим по званию, очевидно, остается герой Фрейзера. Гаврилов же перевел фразу как "Его только что повысили" - как будто командир поскакал получать новые погоны или новое звание не позволяет находиться в бою



vick -> 02.08.2005, 23:55
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):
Sergusha писал(a):
Цитата:

И надо ж такое - у DDV Супер-бита выходят "Ангелы Чарли" с переводом Володарского! А-а-а-а-а
Ну и замечательно! Сам себе делал Ангелов Чарли, Карты,деньги... с Володарским
Ну что я могу сказать - месье знает толк в извращениях!
Как можно переводом Володарского наслаждаться? Ну поржать 10 мин и выключить - это я еще понимаю NOM
Ну некоторые наслаждаются переводом Дольского. Вот его переводы я больше 5 минут точно не выдержу.
А Володарского нормально слушаю. Любит он пропускать конечно. Но бывает хорошо предложения складывают и еще придает интонации. Wasabi в его переводе - rulez!!
А насчет того, почему Живов много переводит, наверно потому что дешево берет.



Yanmax -> 03.08.2005, 01:33
----------------------------------------------------------------------------
Я слышал, что Визгунов куда меньше берёт, а смысл тот же

К Володарскому привыкнуть нельзя. Это факт.

Можно только глубоко в детстве получить точечный удар его голоса в барабанную перепонку и зафанатеть по этому голосу на всю жизнь. Как любовь с первой ложки

А по Живову, обидно просто. Голос-то нормальный, даже интонации есть. Особенно мне нравится, как он в "Клетке" подхватывает эмоции персонажей и весьма неплохо передаёт... ТОЛЬКО ЕРУНДУ ТАКУЮ ПОРИТ, ЧТО СИЛ НЕТ!!!

Персонаж берет трубку, зная, что должен звонить Колл (персонаж такой)

- CALL ?
- YEAH, IT'S CALL

У Живова получилась шизофрения:

- КОЛЛ СЛУШАЕТ
- ЭТО КОЛЛ ЗВОНИТ





vick -> 03.08.2005, 03:39
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):

К Володарскому привыкнуть нельзя. Это факт.
Интересно, откуда такие факты?
Признаю, в детстве совсем не переваривал Володарского. Но со временем привык, и голос понравился, и интонации. Это Факт.



Yanmax -> 03.08.2005, 03:54
----------------------------------------------------------------------------
Так и знал, что не надо было между строчками пробел делать. Это часть хохмы



Tanya -> 07.11.2005, 16:32
----------------------------------------------------------------------------
Как ни странно, захотелось похвалить Живова - в последнее время он все чаще и чаще радует.
Если конкретно, то я имею в виду его переводы к фильмам "Соучастник" и "Звездные войны эпизод 2: Атака клонов". Соучастник я смотрела, параллельно переключаясь на Королева (релиз DVDselect'a), и вот какой вывод сделала: Королев, хоть переводит и точнее по смыслу, можно сказать, буквально, но так быстро говорит, что это звучит неестественно, ведь персонажи-то не выпуливают из себя скороговорки. А он так и шпарит, как пулуметная очередь. Создается эффект неестественности. А Живов, хоть и упускает некоторые фразы, но это такие фразы, которые не несут значительной смысловой нагрузки, и их действительно можно опустить без ущерба для понимания фильма. Зато его голос и неторопливая, спокойная речь с нормальными интонациями, абсолютно соответствуют атмосфере фильма.
А в Звездных войнах (релиз от Киномании) Живов меня вообще потряс: он даже старался говорить как Йода, с неправильным порядком слов, когда глагол (сказуемое) идет в конце предложения! Смысл фильма он абсолютно не перевирает. Поэтому Живов - имхо хороший переводчик (по крайней мере старается им быть), может быть раньше он язык хуже знал или еще что, но в последнее время ошибок все меньше, а отличных переводов все больше.



Sergusha -> 07.11.2005, 17:42
----------------------------------------------------------------------------
Tanya писал(a):
Как ни странно, захотелось похвалить Живова - в последнее время он все чаще и чаще радует.
А я Живова, по-любому, предпочту Королёву. У последнего, к сожалению, присутствует талант диджея, а не переводчика. ИМХО.
И зачем мне точность перевода, если перевод Королёва идёт как-бы отдельной звуковой дорожкой и превращается в бенефис одного актёра. опять же ИМХО.



Tanya -> 08.11.2005, 12:03
----------------------------------------------------------------------------
Sergusha, наши ИМХО совпадают



kl -> 08.11.2005, 14:17
----------------------------------------------------------------------------
Tanya писал(a):
Поэтому Живов - имхо хороший переводчик (по крайней мере старается им быть), может быть раньше он язык хуже знал или еще что, но в последнее время ошибок все меньше, а отличных переводов все больше.

В том то и дело что язык он знает и знал всегда. Те ляпы которые описаны очевидны даже школьнику. И объясняется это банальной халтурой. Желанием быстрее перевести больше фильмов чтобы получить больше денег. Гоблин, ругающий "надмозгов" как раз и говорит не про то, что переводчики языка не знают. а просто не хотят качественно работать.

Так что если переводы Живова стали лучше, значит есть надежда что он стал серьезнее относиться к зрителю. В условиях обострения конкуренции это правильно



mad -> 08.11.2005, 19:41
----------------------------------------------------------------------------
сбылась мечта, добыл один из любимых фильмов "Реликт", а там Живов вместо Горчакова который был на VHS. до сих пор в шоке ТАК изувечить отличный фильм пожалуй больше никто не сможет.



Tanya -> 09.11.2005, 10:57
----------------------------------------------------------------------------
kl писал(a):
Tanya писал(a):
Поэтому Живов - имхо хороший переводчик (по крайней мере старается им быть), может быть раньше он язык хуже знал или еще что, но в последнее время ошибок все меньше, а отличных переводов все больше.

В том то и дело что язык он знает и знал всегда.

kl, а откуда у вас такая информация, что Живов знает и знал всегда язык? У меня сложилось впечатление, что основной язык Живова - немецкий: он так отлично перевел "Олимпию" Лени Рифеншталь, что я поняла - немецкий он явно знает лучше английского. А английский не знаю, где выучил



kl -> 09.11.2005, 12:34
----------------------------------------------------------------------------
Tanya писал(a):
kl, а откуда у вас такая информация, что Живов знает и знал всегда язык? У меня сложилось впечатление, что основной язык Живова - немецкий

Все очень просто - приведенные ляпы ЭЛЕМЕНТАРНЫ. Они не из разряда тонкостей языка. Если человек не может их перевести то ему вообще фильм не озвучить. И нет сомнений, что если дать каждую из фраз Живову послушать снова то он точно все переведет. Так что объяснить такие ляпы можно только халтурой. Недостаточным вниманием к фильму. Желанием сделать перевод быстрее, по первому разу.



Александр55 -> 09.11.2005, 13:48
----------------------------------------------------------------------------
Tanya писал(a):
kl писал(a):
Tanya писал(a):

kl, а откуда у вас такая информация, что Живов знает и знал всегда язык? У меня сложилось впечатление, что основной язык Живова - немецкий: он так отлично перевел "Олимпию" Лени Рифеншталь, что я поняла - немецкий он явно знает лучше английского. А английский не знаю, где выучил

Совершенно верно! У Юрика первый язык - немецкий. И вначале "ратных дел" он предлагал себя, как переводчик с немецкого языка. Но фильмов на немецком практически небыло, и ему порекомендовали подучить английский. Если бы я мог бы знать тогда, что он окажется таким плодовитым трудоголиком!!!
Но со временем я понял, что немецкий он знает отвратительно. Хорошие фильмы пришлось переводить заново, а его переводы были уничтожены.



Tanya -> 09.11.2005, 17:12
----------------------------------------------------------------------------
Александр55 писал(a):
....Но со временем я понял, что немецкий он знает отвратительно. Хорошие фильмы пришлось переводить заново, а его переводы были уничтожены.
Александр, так вы хотите сказать, что Живов и немецкий плохо знает? По "Олимпии" этого не скажешь, хотя там, конечно, и говорят не особо много, так, в основном: "..и вот, немецкий прыгун совершает последнюю попытку.."
И какие именно "хорошие фильмы" пришлось переводить заново? Приведите хоть пару примеров, если не трудно.



Splinter -> 09.11.2005, 19:09
----------------------------------------------------------------------------
А Александр, нначало "ратных дел" - это Викинг в 1992 году - или еще раньше?
И немоглибы рассказать про моего любимого переводчика Александра Готлиба, который переводил вместе с Живовым для Викинга.



Михаил -> 09.11.2005, 19:48
----------------------------------------------------------------------------
Эх, Таня, Таня... Сколько Вы фильмов смотрели с переводом Королёва, чтобы делать какие-то выводы? Насколько правы kl и mad - ведь Живов (в данном случае только он) ХАЛТУРИТ. Вы "Соучастника" сначала, небось, в Королёве посмотрели, всё поняли, ВСЁ, а потом для разнообразия с Живовым (сами же писали, цитирую: "...а Живов...скорее ради прикола"). Вы внимательно смотрели? Сравнивали? Есть моментов ДВАДЦАТЬ, которые Живов вообще не перевёл. Что про музыкальные увлечения прокурорши, что про Майлза Дэвиса, что про разговор таксиста и Круза "за жизнь"... А вы про "атмосферу"... Отлично Королёв перевёл, отлично! И нифига он не "шпарит, как пулемётная очередь". И идиотом написанные слова про "бенефис" ни при чём.
Ради Бога, имейте своё мнение! Я НИКОГО не заставляю полюбить Королёва (его итак любят и, в общем-то, на его трудоголизме нормальный киноперевод сейчас и держится)! Смотрите, ЧТО хотите и КАК хотите, только не фантазируйте. Как пишет в таких случаях Fireblade: карты на стол! Доказательства, господа, доказательства! Из всех своих коллекционных переводов я могу привести десятки примеров халтуры Живова, Гаврилова и т.д. Десятки. Что в "Убрать Картера", что в "Гонщиках", что в "Правдивой лжи", что в обоих "Шреках". А про недо-"переводчиков" вроде Визгунова я вообще молчу!
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Скоро, наверное, нервы себе посажу на всём этом. Но, ненавижу голословных обвинений кого бы то ни было в чём бы то ни было! Если все тупо "против", то я буду доказательно "за"! Я спрашивал на Горбушке, сколько стоит сейчас перевод. И вот ответ: Живов - 100, Визгунов - 40, некто Немахов (новый галимый "переводчик" у DVD100) - 30, Королёв - 100, Гаврилов - 150(!). И эти немаленькие деньги оправдывает только Королёв. IMHO! По Сеньке и шапка. А Гаврилов - мэтр... Но все, отворачиваясь, сплёвывают: "Халтурить стал..."
А я просто люблю кино. И если я плачу деньги (что в нашем "капиталистическом" обществе должно стать нормой) - то я ТРЕБУЮ качество. Лишь один фильм у Королёва, буду справедлив, халтурный - "Хитч". Говорят, переговаривал...

А насчёт беглой речи - так это здорово! Мой вам совет, Таня: посмотрите "Большие неприятности", "Про мальчика", "Анализируй то", "Суперсемейку" и "Знакомство с Трахерами". И придёт к вам кайф!



Москвич -> 09.11.2005, 20:33
----------------------------------------------------------------------------
Михаил, а почему называете Немахова голимым переводчиком? Сами же говорите: "карты на стол! Доказательства, господа, доказательства!!"



Александр55 -> 09.11.2005, 22:35
----------------------------------------------------------------------------
Tanya писал(a):
Александр55 писал(a):
....
И какие именно "хорошие фильмы" пришлось переводить заново? Приведите хоть пару примеров, если не трудно.

Да хотябы COMEDIAN HARMONISTS /ГАРМОНИСТЫ -КОМЕДИАНТЫ/ испортил.



Tanya -> 10.11.2005, 10:57
----------------------------------------------------------------------------
Михаил писал(a):
... Скоро, наверное, нервы себе посажу на всём этом. Но, ненавижу голословных обвинений кого бы то ни было в чём бы то ни было! Если все тупо "против", то я буду доказательно "за"! Я спрашивал на Горбушке, сколько стоит сейчас перевод. И вот ответ: Живов - 100, Визгунов - 40, некто Немахов (новый галимый "переводчик" у DVD100) - 30, Королёв - 100, Гаврилов - 150(!). И эти немаленькие деньги оправдывает только Королёв. IMHO! По Сеньке и шапка. А Гаврилов - мэтр... Но все, отворачиваясь, сплёвывают: "Халтурить стал..."
А я просто люблю кино. И если я плачу деньги (что в нашем "капиталистическом" обществе должно стать нормой) - то я ТРЕБУЮ качество.
Михаил, я действительно, кроме шуток и без иронии очень рада за вас. Серьезно. Рада, что вы так искренне уважаете и любите Королева. И за себя вы правы. И Королев действительно супер-переводчик, Соучастник я смотрела очень внимательно. Он ведь не упустил там ничего - ни единой детали, все перевел, все тонкости, все музыкальные фишки, названия всех улиц и местечек, куда должны были ехать герои, буквально, все! И это действительно заслуживает уважения - его работа. И лично я Королева ни в чем не обвиняю - он профессиональный переводчик. Но любимым для меня он вряд ли станет. И от правильности и полнейшей адекватности его переводов я
все-таки не захочу пересматривать фильмы в его переводе снова и снова.
Просто потому, что он очень быстро и неестественно говорит. Вы вслушайтесь, Михаил, герои могут говорить медленно, размеренно, а
Королев шпарит, шпарит. Я его в этом не обвиняю, это его манера речи,
у каждого она своя. Но мне она не ласкает слух. Честно.
И все бесчисленные и заслуженные плюсы Королева ДЛЯ МЕНЯ не могут перебить один этот маленький минус. Вы уж извините. Но что касается КАЧЕСТВА, которое вы требуете за заплаченные деньги - Королев его оправдывает на 100%. Просто вы, Михаил, сами не отдаете себе отчет в том, чего вы хотите: вы хотите, чтобы Королева все именно полюбили, полюбили и оценили так же, как сделали это вы. Именно поэтому вы тратите столько нервов.
Извините, что срываю маску, но, мне кажется, что вы просто не хотите
принять тот факт, что Королева не любят. Именно не любят. Никто его не осуждает за то самое КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, вы заметьте. Никто. Никто его не ругает. Никто не ополчился на него. Просто он.... ну не лежит душа, вы поймите. Тут действуют гораздо более тонкие материи, чем деньги-качество: тут, батенька, душу вложить требуется. Имхо.



Raindog -> 10.11.2005, 12:34
----------------------------------------------------------------------------
Tanya писал(a):

Просто потому, что он очень быстро и неестественно говорит. Вы вслушайтесь, Михаил, герои могут говорить медленно, размеренно, а
Королев шпарит, шпарит. Я его в этом не обвиняю, это его манера речи,у каждого она своя.

Тут дело не только в манере речи. При переводе с английского русского текста обычно в среднем на треть больше получается. Поэтому, если переводчик переводит все и ничего не пропускает, ему приходится и говорить быстрее.



Tanya -> 10.11.2005, 13:01
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
...Тут дело не только в манере речи. При переводе с английского русского текста обычно в среднем на треть больше получается. Поэтому, если переводчик переводит все и ничего не пропускает, ему приходится и говорить быстрее.
Это верно, но вот взять к примеру Сербина и его перевод фильма "Карты, деньги, два ствола" - это ведь фильм, сплошь состоящий из диалогов и ужасно быстрой британской речи - и однако Сербин ничего не упустил, все перевел, но не тараторил, а именно старался темп речи сделать более сжатым, и этот перевод входит в десятку лучших авторских переводов (в мою личную десятку любимых авторских переводов). Потому что Сербин с душой говорит. Да что за странный спор, на самом деле.... На самом деле пусть всем будет хорошо - кому-то от переводов Королева, кому-то от переводов Гаврилова, кому-то от Дольского. Не надо ссориться.



Sergusha -> 10.11.2005, 13:37
----------------------------------------------------------------------------
Михаил писал(a):
И идиотом написанные слова про "бенефис" ни при чём.
Что бы не тратить нервы, уважаемый Михаил, надо уважать себя, а чтобы не подорвать здоровье - уважать других. Я понимаю, что бумага, т.е. форум, всё стерпит, но на мой взгляд, Вам надо убрать из своего лексикона некоторые слова, за которые может быть мучительно больно.
С уважением,
Идиот, написавший слова про "бенефис".



Splinter -> 10.11.2005, 15:16
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):

текста обычно в среднем на треть больше получается. Поэтому, если переводчик переводит все и ничего не пропускает, ему приходится и говорить быстрее.

Я такое смотрел - "В Погоне за Эми".Переводчик тараторил полтора часа без пауз - как торкнутый.
Приходилось выключать фильм - отдыхать от этого ответственного дурачка-переводчика.



Raindog -> 10.11.2005, 15:52
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
Я такое смотрел - "В Погоне за Эми".Переводчик тараторил полтора часа без пауз - как торкнутый.
Приходилось выключать фильм - отдыхать от этого ответственного дурачка-переводчика.

Видимо, лучше, когда из трех предложений переводят два?



Splinter -> 10.11.2005, 16:08
----------------------------------------------------------------------------
Если машина легко тянет 200 км/ч, то это незначит что нужно по городу гонять на такой скорости
Перевод фильма - не ловля блох. Если фильм становится невозможно
смотреть с таким переводом - вся его точность напрасна.
Герой нежно признается в любви своей возлюбленной - а на фоне переводчик в страхе пропустить хоть одно слово тараторит как с гранатой в попе - надо оно такой перевод?



Raindog -> 10.11.2005, 17:06
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
Если машина легко тянет 200 км/ч, то это незначит что нужно по городу гонять на такой скорости
Перевод фильма - не ловля блох. Если фильм становится невозможно
смотреть с таким переводом - вся его точность напрасна.
Герой нежно признается в любви своей возлюбленной - а на фоне переводчик в страхе пропустить хоть одно слово тараторит как с гранатой в попе - надо оно такой перевод?
Повторяю вопрос: Видимо, лучше, когда из трех предложений переводят два?



Tanya -> 10.11.2005, 17:19
----------------------------------------------------------------------------
Господа, вам не кажется что дискуссия по существу превратилась в склочное выяснение отношений? Мне вот так кажется.
Весь вопрос тут в личных предпочтениях, которые могут вообще ни от чего не зависеть: вот просто, не нравится что-то и все. Приведу пример: я лично знаю людей, которые не любят море. А ведь оно такое красивое, синее, солнечное, там можно дельфинов увидеть, наслаждаться купанием и нежиться в волнах. А вот кому-то вся эта прелесть по барабану. Просто так. Не на уровне логики и разума. Надеюсь, аналогия понятна?

А Живов, хоть и переводит 60% текста из ста, иногда попадает в точку.. Гениальным его назвать конечно очень сложно. И все же он и его переводы имеют право на существование, нравится это кому-то или нет. У всех есть свои положительные и отрицательные стороны, и это нормально. Каждый выбирает ПО СВОЕМУ ВКУСУ. А спорить, чья машина лучше, имхо, бессмысленно.



Splinter -> 10.11.2005, 17:30
----------------------------------------------------------------------------
А разве непонятно?
Пример:
"Мы собирались вместе - еще год или два - сейчас уже и неприпомню сколько - но встречи становились все менее значимые - дружеское общение потихоньку заменялась обычной пьянкой - так было и в других дворах"

Это только титры зачитываются - а в это время герои еще и говорят на экране.Разве лучше устраивать кашу - или лучше сократить текст титров до
"Мы встречались, но встречи переросли в обычные попойки"
Что от этого теряется? Но переводчик как осел из последних сил выпаливает фразу - без остановки в кашу сваливает две фразы что сказали персонажи во время зачитывания теста - и дальше снова текст сороговоркой.



Yanmax -> 10.11.2005, 18:19
----------------------------------------------------------------------------
Абсолютно согласен с Tanya и Splinter. Там где можно сократить - лучше сократить, тем более, что бывают случаи, что короткая интерпритация удачнее многословности оригинала. Ведь не стоит забывать, что и оригинальные диалоги или монологи далеко не всегда гениальны и достойны того, чтобы долго их перегонять на русский.

Смотрел "Комнату страха" с Живовым - имхо, лучший перевод этого фильма из существующих пиратских и многоголосок. Дубляж был гораздо точнее, но Живов определенно на втором месте. По крайней мере фразу про "семь лет неудач" он перевёл достаточно верно. И к атмосфере подходит и чувствуется, что вдохновение есть, потому что играет интонациями, а не монотонно зачитывает.

Splinter, сорри за оффтоп и за офф-форум, как там насчёт Кроненберга?



Михаил -> 10.11.2005, 20:17
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Splinter писал(a):
Повторяю вопрос: Видимо, лучше, когда из трех предложений переводят два?

2 Raindog

Два из трёх - это ещё хорошо! Чаще бывает полтора из четырёх, верно..? Но НЕ у Королёва.
Много раз смотрел в словарях сам, много раз супругу спрашивал (она у меня спец в английском и испанском) - всё переведено честно и с отличной дикцией. За шо, как говорится, и змотрымо!

2 Tanya

Таня, вам свою "любовь" к переводам Владимира я не навязываю. Я ведь ни разу не написал тему наподобие "Королёв - гений, ура!" или типа того. Вы спросили, "какой "Соучастник" брать", я порекомендовал. И ведь, повторю специально, сами же в отзыве написали: "Живов - скорей ради прикола". Сравнили, значит. Мне совершенно не лень - вы грамотная и вежливая (читай, не глупая) девушка - я готов по каждой фразе в "Соучастнике" доказать вам, что Живов СХАЛТУРИЛ. А Королёв - нет. Ну как?!

2 Sergusha

Сколько фильмов вы посмотрели, чтобы делать выводы? И какие именно фильмы? Вы смотрели "Таинственный лес"? "Часы"? "Вечное сияние безупречного ума"? "25-й час"? "Царство Небесное"? Там ведь совершенно другой темп речи у героев. И Королёв всегда(!) соответствует. В том то и прелесть Королёва, на мой взгляд, что он не монотонный, он всегда разный и всегда успевает: если надо торопиться - торопится, если герои говорят спокойно - повествует. Второй такой переводчик - уважаемый мной Сербин. Но он не для боевиков класса "13-й участок" и комедий типа "Анализируй то". Сербин хорош на кино спокойном: "Ка-пэксы" всякие и т.д. Точка. Просто на интерес - посмотрите сначала "Суперсемейку", а потом сразу же, к примеру, "Лемони Сникетта". И для прикола - "Команду "Америка". И только ПОТОМ, мил человек, делайте "выводы" о бенефисах...



Night -> 10.11.2005, 20:58
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Повторяю вопрос: Видимо, лучше, когда из трех предложений переводят два?

Вовсе не обязательно из трех предложений переводить два. Существует укладка текста. Если она сделана грамотно, всё важное останется на месте. Можно без всякого ущерба убрать вводные слова well, you know, actually и т.д., окончания фраз типа didn't I? don't you agree? Можно два предложения склеить в одно, если в обоих смысл повторяется. Это сокращает текст и позволяет переводчику не тараторить. Ведь правда, если за кадром идет спокойный текст, а переводчит тараторит как пулемет, это так же плохо, как Володарский, начинающий говорить, когда фраза уже почти сказана. Получается, что перевод существует отдельно от фильма.



Yanmax -> 11.11.2005, 00:22
----------------------------------------------------------------------------
Мне вот интересно стало: Михаил а с какой целью вы всем хвалите Королёва, даже когда тема не про него? Посмотрите выше: Тема про Живова. Не про Королёва! Вам уже по-моему отчетливо дали понять - качество перевода у Королёва прекрасное, никто не спорит. Ну никто (кроме меня, которому мат для красоты не нравится в "Состоянии исступления"). Людям не нравится его дикция и манера говорить, читай, тараторить. Ежели вы этого не замечаете, то нафиг вообще с вами дискутировать?

Зачем что-то сравнивать? Речь-то о том, что кто-то кипятком брызжет, когда "this man" переводят как "он", а не как "этот человек". Людям, язык знающим и понимающим, когда переводчик въехал и сократил так, чтобы перевод не пострадал, не надо объяснять и сравнивать. Видимо вам трудно понять, что у кого-то бывает другое мнение, а ваше уже все поняли и не обязаны его разделять. Итого: нужны вы со своими сравнениями? Сидите со своими минидисками и упивайтесь.

Вот Сербин - хороший переводчик. Какое спокойное кино, вы что? Его шедевр - фильм "Пи", его спокойным никак назвать нельзя. И вот у Сербина голос что надо и к атмосфере он всегда подходит, потому что переводит с душой. А у Королёва души никакой нет, как похоже и у вас, имхо.

Как-как вы сказали? "Вечное сияние безупречного ума"? Это Королёв так перевёл название? Ха-ха!!! Более тупого перевода отродясь не слышал. Какой безупречный ум? Человек так обозвавший этот фильм ни хрена не соображает в кинематографе. Вот вам и главное доказательство того, КАКОЕ у него качество перевода.

Или это вы так решили называть после просмотра? О, господи...



kl -> 11.11.2005, 13:37
----------------------------------------------------------------------------
Я так думаю - есть фильмы где перевод решает все, есть тупые фильмы которые можно смотреть с любым переводом или в оригинале. Например порнофильмы Так, например, Шрек-2 посмотреный в незнаю каком переводе показался полным отстоем. После просмотра в переводе ГОблина ( не стебном а правильном ) я пересмотрел мультик 2 раза и понял, что он не хуже Шрека 1.

Так вот там, где перевод важен халтурщики впринципе неуместны. Поскольку смысл в серьезном фильме потеряется, шутки в комедиях станут непонятны. И фильм будет испорчен.

Насчет скорости перевода - опять же, есть разные фильмы. Где-то нужна агрессивная быстрая подача. Боевики обычно. И там размеренная речь будет неуместна. И наоборот - в плаксивой мелодраме нужен голос спокойный. У каждого переводчика в этом смысле свой конек.



Ray -> 11.11.2005, 23:20
----------------------------------------------------------------------------
Михаил писал(a):
Ради Бога, имейте своё мнение! Я НИКОГО не заставляю полюбить Королёва (его итак любят и, в общем-то, на его трудоголизме нормальный киноперевод сейчас и держится)!

Ну не знаю, не знаю. "Smokey an the Bandit" он перевел хреновастенько, на уровне раннего Живова. Смысл фильма передал, но атмосферу и шутки убил напрочь.



nadoelo.ru -> 11.11.2005, 23:40
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Ну не знаю, не знаю. "Smokey an the Bandit" он перевел хреновастенько, на уровне раннего Живова. Смысл фильма передал, но атмосферу и шутки убил напрочь.

Об этом и речь, среди новых - да, он лучший из того что есть (если конечно не считать Гарилова - но он переводит намного меньше), а на старые фильмы он не смотрится, если есть возможность сравнить.
"Smokey an the Bandit" - отличный тому пример, на DVD он есть и с Михалевым и с Володарским - небо и земля, Королев просто явно слил против них по всем параметрам, как и почти любом старом фильме.



Yanmax -> 23.11.2005, 03:06
----------------------------------------------------------------------------
Сегодня наконец-то полностью посмотрел "Соучастника" в переводе Живова, которого наверное не пнули уже только в самом дальнем уголке этой вселенной.

И надо сказать, что остался на удивление доволен. Голос-то его мне всегда нравился и манера так слегка отставать, но впоследствии чудесным образом нагонять. Здесь он использует её на полную, при том, что практически ни в одном месте не разгоняется.
А вот с точки зрения перевода конечно не всё так гладко, но скорее понравилось, чем наоборот. Чувствуется, что фильм сам Живов понял и мысль поэтому передал верно. Есть как всегда мелкие огрехи, упущенные фразы, но в эпизодах, где не перечисляются отмазки героя Джеми Фокса, мол, да временная работа, то-сё (здесь Живов укорачивает фразы), а самое важное говорится - всё нормально.
Немного покоробило то, что друзья-полицейские в его интерпритации обращаются друг к другу на вы и еще то, что ироническую интонацию в эпизоде после первого убийста немного смазал. Но это ладно, в конце концов из его перевода можно понять, что Фэннинг ехидничал.

И эпизод с джазистом в целом нормально переведён. Не дословно, но вполне приемлимо.

Так что я считаю, Живова еще можно смотреть, особенно если альтернативы нет.

P.S. Включил Королёва... Ужас. Несётся как бешеный, слов подчас не разобрать. Мне вот непонятно, почему ему, чтобы упуская фразы успеть, необходимо так молотить, а Живов также говорит, но при этом не спеша? Перевод Королёва - в целом точный, но совершенно не в тему, не понял человек, о чём фильм. Ну и откуда там взялась фраза "Кончай базар"! Живов точно сказал: "хватит болтать". А этот выпендривается. Тьфу.



Paul -> 24.01.2006, 00:05
----------------------------------------------------------------------------
Недавно смотрел с ребенком одну из серий "Тома и Джерри" в переводе героя этой темы. В этой серии учавствует здоровая псина Спайк и его сынок Тайк.
Серия называется: That's my pup
Живов перевел: Это мой папка!
Я аж проморгался. Раз сказано "pup", значит папка Хорошо что он еще "pup" как "пуп" не перевел



Tanya -> 02.03.2006, 18:45
----------------------------------------------------------------------------
На днях посмотрела весь первый сезон Твин Пикса в переводе Живова. Я в восторге! Здес он действительно жжет, но уже в хорошем смысле
Перевел точно, всё, без отсебятины и искажений смысла.
Рекомендую :!:



Anonymous -> 03.03.2006, 02:33
----------------------------------------------------------------------------
Там смешно было как он пол сериала переводил "черная сторожка", а потом неожиданно стал говорить" черный вигвам".
Насчет отсебятины в твин-пиксе.... зайди на руский сайт фанатов Твин пикса, там народ "опускаеет" ВСЕ переводы Твин пикса (ОРТ, "РОССИЯ" и Живов)



EditBox -> 07.03.2006, 01:21
----------------------------------------------------------------------------
Антипереводчик писал(a):
Насчет отсебятины в твин-пиксе.... зайди на руский сайт фанатов Твин пикса, там народ "опускаеет" ВСЕ переводы Твин пикса (ОРТ, "РОССИЯ" и Живов)
Опускают, но своего, правильного, перевода не предлагают.
Обычное явление. Главное опустить и полить грязью, но своего ничего не предложить.



Anonymous -> 07.03.2006, 02:22
----------------------------------------------------------------------------
Почему же не предлагают? Смотри субы Оборотня Боба на известном сайте



EditBox -> 07.03.2006, 04:30
----------------------------------------------------------------------------
Ну и слепили бы сериал со своим переводом.



Yanmax -> 07.03.2006, 09:25
----------------------------------------------------------------------------
Видел я эти субтитры. Слово "Коп" перевел как "мент". Откуда такая чушь в головах берётся?
Уж лучше Живов. Он хотя бы понимает, что не держиморду переводит.



EditBox -> 07.03.2006, 10:02
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Видел я эти субтитры. Слово "Коп" перевел как "мент".
Да уж. Хоть аналогия и правильная, но слово "мент" в американском фильме будет звучать по идиотски.