Зачем? Перевод Гоблина, с моей точки зрения, вполне адекватный, хотя и не идеальный. .
Чего в нем адекватного? Общий пересказ диалога?
Raindog писал(a):
Твой - просто безграмотный.
Офигеть – там 3 фразы, ну в 1-й я может и ступил, неоднократно уже повторял. И из-за этого у меня все неграмотно?
Raindog писал(a):
кроме последней фразы про Дональда Дака (сам придумал?). Никто по-русски так не говорит и не скажет.
Сам придумал для связки ритмики. 1-ю фразу, может, и не скажет, а остальные 2 – вполне нормальные. И потом, тема – то в том, как правильнее звучало по – русски, если я в 1-й реплике ступил, предложи свой вариант.
Добавлю. Повторюсь еще раз. В оригинале не говорят tell like, там говорят sound like, привязывая к этому слово duck.
Утка не говорит, утка издает звуки.
И по поводу словаря - sound like все равно является приблизительным значением "говорит как", можно сказать и "звучит как" - "That's band sound like Pink Floyd", к примеру.
Короче, сомнительно, но все равно – в моем примере ритмика и стиль сохранены, хоть и немного криво, в гоблинском варианте – это пересказ.
Если уважаемые форумчане помогут выйти из этой ситуации, буду благодарен.
И по поводу словаря - sound like все равно является приблизительным значением "говорит как", можно сказать и "звучит как" - "That's band sound like Pink Floyd", к примеру.
И по поводу словаря - sound like все равно является приблизительным значением "говорит как", можно сказать и "звучит как" - "That's band sound like Pink Floyd", к примеру.
Садись, два.
Тыщу раз подобные выражения слышал по поводу групп, которые пытаются подражать звучанию других команд, или it sounds like thunder - похоже на гром, или звучит как гром, и.т.д или похоже, и.т.д.
Тыщу раз подобные выражения слышал по поводу групп, которые пытаются подражать звучанию других команд, или it sounds like thunder - похоже на гром, или звучит как гром, и.т.д
Садись, кол. Речь не о группах, которые звучат, а о людях, которые разговаривают.
Maksim Galkin sound like Zhirinovsky? Может, все-таки - Maksim Galkin look like Zhirinovsky.
Тебе виднее.
Maksim Galkin sound like Zhirinovsky, я полагаю, можно перевести как "Максим Галкин похож на Жириновского", когда, например, Галкин произносит речь или пародирует его.
Maksim Galkin look like Zhirinovsky - это в смысле похож внешне.
Может все-таки "sounds like Zhirinovsky"? Глазам больно.
Блин, ну чего вы прицепились к этому Жириновскому? Пример был на русском для демонстрации кривизны использования глагола "звучит" в похожем контексте. Перевода на английский не требовал.
Может все-таки "sounds like Zhirinovsky"? Глазам больно.
Нет, в случае если ситуация происходит в данный момент, прямо сейчас, то "пародирует, издает похожий звук" - это "sound like Zhirinovsky". Если, допустим, идут люди после концерта Галкина, и обсуждают, как Галкин пародировал Жириновского всю дорогу, то можно сказать "It that's unbelievable! Galkin sounds like Zhirinovsky!!!".
Другой пример - it sounds like thunder - это скорее можно перевести как "похоже на звуки грома", т.е в данном случае слово sound работает во множественном числе, а не в единственном; и поэтому sounds; и в диалоге Тарантино говорят в единственном числе и в настоящем времени. - You know, when you go on like this, what you sound like? - I sound like a sensible fuckin' man. - You sound like a duck. Quack, quack, quack.
Ситуация с Жириновским тоже в единственном числе и в настоящем времени (по крайней мере, я так понял). Именно поэтому контекст надо писать
Блин, ну чего вы прицепились к этому Жириновскому? Пример был на русском для демонстрации кривизны использования глагола "звучит" в похожем контексте. Перевода на английский не требовал.
Ну чего, теперь убедился, что в данном контексте можно сказать "звучит"? Ты же прекрасно понимаешь, что слово "похож" в русском языке имеет 1000 оттенков, как и в английском; они тоже говорят "tell like", "sound like", "band like", "fuck like", "gun like" - короче, заебешься весь английский вспоминать, поскольку like - это же сравнительное значение, и все вышеперчисленное можно перевести как "похоже" или в лоб на усмотрение.
ВЫВОД. В моем переводе абсолютно никакого криминала и безграмотности нет.
А у Гоблина - голимый пересказ НО. Зато он, (только тсс-с) [оглядывается по сторонам] fuck хуем перевел, за что ему большой респект
Может все-таки "sounds like Zhirinovsky"? Глазам больно.
Нет, в случае если ситуация происходит в данный момент, прямо сейчас, то "пародирует, издает похожий звук" - это "sound like Zhirinovsky". Если, допустим, идут люди после концерта Галкина, и обсуждают, как Галкин пародировал Жириновского всю дорогу, то можно сказать "It that's unbelievable! Galkin sounds like Zhirinovsky!!!".
TheDude прав, и в первом случае также будет sounds, т.к. I/You/We/They sound_, и He(Galkin)/She/It sounds
Кирыч писал(a):
Другой пример - it sounds like thunder - это скорее можно перевести как "похоже на звуки грома", т.е в данном случае слово sound работает во множественном числе, а не в единственном; и поэтому sounds;
Какое отношение здесь имеет наличие -s у sound к единственному/множественному числу звука/звуков? -sздесь стоит только потому, что sound - это глагол, относящийся к It, а It - это 3-е лицо единственное число, поэтому (He/She)/It sounds будет независимо от того, звук это или звуки
Ну чего, теперь убедился, что в данном контексте можно сказать "звучит"?
Да, в очередной раз убедился в твоей безграмотности - что в русском, что в английском языке. На этом дискуссии с тобой по данным вопросам прекращаю раз и навсегда.
Другой пример - it sounds like thunder - это скорее можно перевести как "похоже на звуки грома", т.е в данном случае слово sound работает во множественном числе, а не в единственном; и поэтому sounds;
БилЪлся в истерике..... Камрад, вот это ты подставился.............. :?
"Если Вы действительно хотите услышать мою историю, для начала Вам бы следовало принять во внимание, что эта история не будет приятной."
(Оригинал: "Wenn Sie meine Geschichte tatsächlich hören wollen, müssen Sie sich zunächst mit dem Gedanken vertraut machen, keine angenehme Geschichte zu hören.")
Русский вариант получился несколько громоздким и напыщенным, хотя оригинал тоже громоздок и напыщен. Следует ли избавляться от громоздкости в угоду читабельности?
Русский вариант получился несколько громоздким и напыщенным, хотя оригинал тоже громоздок и напыщен. Следует ли избавляться от громоздкости в угоду читабельности?
В данном случае, мне кажется, что нет. Также я считаю, если в оригинале персонаж говорит неграмотно или с акцентом, это тоже должно быть отражено в переводе.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
TheDude писал(a):
"Если Вы действительно хотите услышать мою историю, для начала Вам бы следовало принять во внимание, что эта история не будет приятной."
(Оригинал: "Wenn Sie meine Geschichte tatsächlich hören wollen, müssen Sie sich zunächst mit dem Gedanken vertraut machen, keine angenehme Geschichte zu hören.")
Русский вариант получился несколько громоздким и напыщенным, хотя оригинал тоже громоздок и напыщен. Следует ли избавляться от громоздкости в угоду читабельности?
Я бы перевел не "следовало бы", а "следует", потому что здесь нет сослагательного наклонения. Иначе было бы "müßten". А так русский вариант совершенно нормальный, совсем не напыщенный и не громоздкий. Правда, чтобы сохранить слово "мысль" из оригинала, я бы перевел так: ...вам следует смириться с мыслью... это и согласуется с "vertraut machen".
) Бля, грамматику тыщу лет назад учил, щас общаюсь периодически с америкосами – вот они небось от меня охуевают!!! Надо срочно перечитывать грамматику. Подставился, точно…
Да, действительно, здесь sound работает как глагол, а не как существительное.
P.S. Ray, Raindog.
Эта тема для того, что бы делится опытом, что бы не просто засирать друг друга, и она отличается от темы «Помогите перевести» в том, что здесь даются (по крайней мере, я считаю, должны даваться) советы в более подробной форме. Что бы был не приблизительный пересказ фразы с английского на русский и наоборот, а была красивая, точная формулировка. Я не являюсь претендентом на знание языка, именно поэтому и открыл эту тему. Raindog – ты даже не силился объяснить, в чем я не прав, а просто поддакнул KotyaraSpb после его поста, где он детально описал по полочкам, где я лопухнулся. И аргументов ты по поводу моего перевода так и не привел. Ты просто припечатал типа – «Твой перевод гафно, Гоблин форева». Ray – это относится также и к тебе. Тема, повторяюсь открыта для деления опытом, а не для пустого базара и засирания. Если есть вариант перевода с сохранением ритмики фразы, предложи (это я про КЧ). 8)
Правда, чтобы сохранить слово "мысль" из оригинала, я бы перевел так: ...вам следует смириться с мыслью... это и согласуется с "vertraut machen".
Да, звучит неплохо. Хотя вариант "смириться" несет в себе негативную коннотацию, которую не несет в себе "vertraut machen". С другой стороны, негатив так или иначе содержится в предложении - "keine schöne Geschichte". Сделаю, пожалуй, так.
Оригинал - So I hear you're takin' Mia out tomorrow. - At Marsellus's request. - Have you met Mia? - Not yet. What's so fuckin' funny? - Not a goddamn thing. I got to piss. - Look, I'm not a fuckin' idiot, all right? It's the big man's wife. I'm gonna sit across from her, chew my food with my mouth closed, laugh at her fuckin' jokes, and that's it. - Hey, my name's Paul, and this shit's between y'all.
Гоблин: - Я слышал, завтра ты куда-то ведешь Мию, да? - По просьбе Марселуса. - А ты с ней раньше встречался? - Пока нет. Хули тут такого смешного? - Да вообще ничего. Пойду, отолью. - Слушай, я ведь не ебнутый какой. Это ведь жена босса. Я буду сидеть напротив нее за столом, есть свою еду с закрытым ртом, смеяться надо всякой хуйней, которую она будет говорить, и все. - Да ради Бога. Мое дело маленькое. Это ваши дела.
Вариант: - Ну, я слышал, ты завтра куда-то ведешь Мию, да? - По просьбе Марселуса. - А ты раньше встречался с Мией? - Пока нет. Хули тут такого смешного? - Блин, да ничего. Пойду, отолью. - Слушай, я ведь не долбаеб. Это жена большого человека. Я буду сидеть напротив нее, буду молчать и жевать, открывая рот лишь затем, чтобы посмеяться над всякой херней, которая она говорит – и все. - Эй, меня зовут Пол – и разбирайте между собой ваш рок-н-ролл.
- "смеяться надо всякой хуйней, которую она будет говорить", "посмеяться над всякой херней, которая она говорит" - в оригинале нет ничего про то, что "она говорит". Там "laugh at her fuckin' jokes".
- "- Have you met Mia?", скорее означает "Ты знаком с Мией", чем "встречался с Мией". У слова "встречаться" в русском есть еще одна коннотация (=dating), которая тоже обсуждается в данной сцене чуть дальше (Травольта утверждает "this is not a date!") - тем более ее не надо затрагивать лишний раз.
- Созданная искусственно связь "молчать и жевать, открывая рот лишь затем, чтобы посмеяться" - взята с потолка, звучит деревянно.
Я это понимаю, но как сохранить опять же ритмику? И Дональд Дак, и и молчать-жевать, и рок-н-ролл, - это те связки, что бы сохранить ритмичность стиля Тарантино.
У Гоблина самоцель была - гордо передать все матюки и перевести слово в слово.
У меня самоцель - сохранить ритмику и стиль Тарантино. Просто на слух послушай эти диалоги, и ты поймешь, о чем я.
У Тарантино ритмика его диалогов звучит легко и непринужденно. А в данном случае - она получается какая-то вымученная.
Тем более, что здесь:
Цитата:
I'm gonna sit across from her, chew my food with my mouth closed, laugh at her fuckin' jokes, and that's it.
никакой такой особой ритмики и нет.
I'm gonna sit across from her, chew my food with my mouth closed, laugh at her fuckin' jokes, and that's it - произнеси эту фразу быстро, как говорит Траволта. Примерно как на русском молчать-жевать.
I'm gonna sit across from her, chew my food with my mouth closed, laugh at her fuckin' jokes, and that's it - произнеси эту фразу быстро, как говорит Траволта. Примерно как на русском молчать-жевать.
Чуть-чуть сочинить для рифмы придется: Собираюсь сидеть с этой малюткой, жевать с закрытым ртом, и смеяться над её, блядь, шутками.