R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 05-05-2024 14:59
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

"Перевод и редактирование(шлифовка) фраз"

  Всего сообщений: 132 Страницы:  1  2  3  4 
Для печати
Автор Сообщение
Кирыч
 Написано: 30.05.2008, 18:06

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):


Зачем? Перевод Гоблина, с моей точки зрения, вполне адекватный, хотя и не идеальный. .
Чего в нем адекватного? Общий пересказ диалога?

Raindog писал(a):
Твой - просто безграмотный.

Офигеть – там 3 фразы, ну в 1-й я может и ступил, неоднократно уже повторял.
И из-за этого у меня все неграмотно?

Raindog писал(a):
кроме последней фразы про Дональда Дака (сам придумал?). Никто по-русски так не говорит и не скажет.

Сам придумал для связки ритмики. 1-ю фразу, может, и не скажет, а остальные 2 – вполне нормальные.
И потом, тема – то в том, как правильнее звучало по – русски, если я в 1-й реплике ступил, предложи свой вариант.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 30.05.2008, 18:16

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):

Чего в нем адекватного? Общий пересказ диалога?
Нет, это не пересказ, это адекватный перевод, точно передающий смысл диалога.

Кирыч писал(a):

Офигеть – там 3 фразы, ну в 1-й я может и ступил, неоднократно уже повторял.
И из-за этого у меня все неграмотно?
Посмотри в словари, как переводится словосочетание "sound like".

Кирыч писал(a):

Сам придумал для связки ритмики. 1-ю фразу, может, и не скажет, а остальные 2 – вполне нормальные.
Остальные две - это не русский язык. А перевод предполагается делать на русский.

Кирыч писал(a):

И потом, тема – то в том, как правильнее звучало по – русски, если я в 1-й реплике ступил, предложи свой вариант.
По-русски - меня вполне устраивает перевод Гоблина.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.05.2008, 18:27

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Добавлю.
Повторюсь еще раз.
В оригинале не говорят tell like, там говорят sound like, привязывая к этому слово duck.

Утка не говорит, утка издает звуки.

И по поводу словаря - sound like все равно является приблизительным значением "говорит как", можно сказать и "звучит как" - "That's band sound like Pink Floyd", к примеру.

Короче, сомнительно, но все равно – в моем примере ритмика и стиль сохранены, хоть и немного криво, в гоблинском варианте – это пересказ.

Если уважаемые форумчане помогут выйти из этой ситуации, буду благодарен.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 30.05.2008, 18:50

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):

И по поводу словаря - sound like все равно является приблизительным значением "говорит как", можно сказать и "звучит как" - "That's band sound like Pink Floyd", к примеру.

Садись, два.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.05.2008, 18:55

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=sound+like&%CF%EE%E8%F1%EA=%CF%EE%E8%F1%EA

Тоже мне умник .Два Сам посмотри в словарь
В начало страницы
Raindog
 Написано: 30.05.2008, 18:56

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=sound+like&%CF%EE%E8%F1%EA=%CF%EE%E8%F1%EA

Садись, два.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=sound%20like&l1=1&l2=2
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.05.2008, 18:59

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):
Кирыч писал(a):

И по поводу словаря - sound like все равно является приблизительным значением "говорит как", можно сказать и "звучит как" - "That's band sound like Pink Floyd", к примеру.

Садись, два.

Тыщу раз подобные выражения слышал по поводу групп, которые пытаются подражать звучанию других команд, или
it sounds like thunder - похоже на гром, или звучит как гром, и.т.д
или похоже, и.т.д.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 30.05.2008, 19:01

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):

Тыщу раз подобные выражения слышал по поводу групп, которые пытаются подражать звучанию других команд, или
it sounds like thunder - похоже на гром, или звучит как гром, и.т.д

Садись, кол.
Речь не о группах, которые звучат, а о людях, которые разговаривают.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=sound%20like&l1=1&l2=2

Максим Галкин звучит как Жириновский?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.05.2008, 19:02

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):

Садись, кол.
Речь не о группах, которые звучает, а о людях, которые разговаривают.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=sound%20like&l1=1&l2=2

И сравнивают с duck?
Садись, минус
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.05.2008, 19:04

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):

Максим Галкин звучит как Жириновский?

Максима Галкина в твоем примере сравнивают с Жириновским, а не с манерой подражать утке.
В оригинале игра слов.
Лови контекст
В начало страницы
Raindog
 Написано: 30.05.2008, 19:11

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Sapienti sat.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.05.2008, 19:14

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Exitus letalis
В начало страницы
Raindog
 Написано: 30.05.2008, 19:17

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):
Exitus letalis

Scatertus po jopes.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.05.2008, 19:20

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):

Максим Галкин звучит как Жириновский?

То есть ты одно из значений слова "похож" в данном случае переведешь как sound like?

Maksim Galkin sound like Zhirinovsky?

Может, все-таки -
Maksim Galkin look like Zhirinovsky.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.05.2008, 19:22

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):
Кирыч писал(a):
Exitus letalis

Scatertus po jopes.

Ony I'm gun
В начало страницы
Raindog
 Написано: 30.05.2008, 19:23

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):

То есть ты одно из значений слова "похож" в данном случае переведешь как sound like?

Кто, я? Я с русского на английский вообще ничего не перевожу. Уровень не тот.


Кирыч писал(a):

Maksim Galkin sound like Zhirinovsky?

Может, все-таки -
Maksim Galkin look like Zhirinovsky.

Тебе виднее.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.05.2008, 19:43

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):

Кирыч писал(a):

Maksim Galkin sound like Zhirinovsky?
Может, все-таки -
Maksim Galkin look like Zhirinovsky.
Тебе виднее.

Maksim Galkin sound like Zhirinovsky, я полагаю, можно перевести как "Максим Галкин похож на Жириновского", когда, например, Галкин произносит речь или пародирует его.

Maksim Galkin look like Zhirinovsky - это в смысле похож внешне.

Ты, прежде чем язвить, с контекстом определись.
В начало страницы
TheDude
 Написано: 31.05.2008, 16:27
Регистрация: 07.05.2008
Сообщений: 71
Может все-таки "sounds like Zhirinovsky"? Глазам больно.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 31.05.2008, 16:39

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
TheDude писал(a):
Может все-таки "sounds like Zhirinovsky"? Глазам больно.

Блин, ну чего вы прицепились к этому Жириновскому?
Пример был на русском для демонстрации кривизны использования глагола "звучит" в похожем контексте. Перевода на английский не требовал.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 01.06.2008, 14:21

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
TheDude писал(a):
Может все-таки "sounds like Zhirinovsky"? Глазам больно.

Нет, в случае если ситуация происходит в данный момент, прямо сейчас, то "пародирует, издает похожий звук" - это "sound like Zhirinovsky".
Если, допустим, идут люди после концерта Галкина, и обсуждают, как Галкин пародировал Жириновского всю дорогу, то можно сказать "It that's unbelievable! Galkin sounds like Zhirinovsky!!!".

Другой пример -
it sounds like thunder - это скорее можно перевести как "похоже на звуки грома", т.е в данном случае слово sound работает во множественном числе, а не в единственном; и поэтому sounds; и в диалоге Тарантино говорят в единственном числе и в настоящем времени.
- You know, when you go on like this, what you sound like?
- I sound like a sensible fuckin' man.
- You sound like a duck. Quack, quack, quack.

Ситуация с Жириновским тоже в единственном числе и в настоящем времени (по крайней мере, я так понял).
Именно поэтому контекст надо писать
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 01.06.2008, 14:31

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):

Блин, ну чего вы прицепились к этому Жириновскому?
Пример был на русском для демонстрации кривизны использования глагола "звучит" в похожем контексте. Перевода на английский не требовал.

Ну чего, теперь убедился, что в данном контексте можно сказать "звучит"?
Ты же прекрасно понимаешь, что слово "похож" в русском языке имеет 1000 оттенков, как и в английском; они тоже говорят "tell like", "sound like", "band like", "fuck like", "gun like" - короче, заебешься весь английский вспоминать, поскольку like - это же сравнительное значение, и все вышеперчисленное можно перевести как "похоже" или в лоб на усмотрение.

ВЫВОД. В моем переводе абсолютно никакого криминала и безграмотности нет.

А у Гоблина - голимый пересказ
НО.
Зато он, (только тсс-с) [оглядывается по сторонам] fuck хуем перевел, за что ему большой респект
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 01.06.2008, 18:21
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
Кирыч писал(a):
TheDude писал(a):
Может все-таки "sounds like Zhirinovsky"? Глазам больно.
Нет, в случае если ситуация происходит в данный момент, прямо сейчас, то "пародирует, издает похожий звук" - это "sound like Zhirinovsky".
Если, допустим, идут люди после концерта Галкина, и обсуждают, как Галкин пародировал Жириновского всю дорогу, то можно сказать "It that's unbelievable! Galkin sounds like Zhirinovsky!!!".
TheDude прав, и в первом случае также будет sounds, т.к. I/You/We/They sound_, и He(Galkin)/She/It sounds

Кирыч писал(a):
Другой пример -
it sounds like thunder - это скорее можно перевести как "похоже на звуки грома", т.е в данном случае слово sound работает во множественном числе, а не в единственном; и поэтому sounds;
Какое отношение здесь имеет наличие -s у sound к единственному/множественному числу звука/звуков? -s здесь стоит только потому, что sound - это глагол, относящийся к It, а It - это 3-е лицо единственное число, поэтому (He/She)/It sounds будет независимо от того, звук это или звуки
В начало страницы
Raindog
 Написано: 01.06.2008, 18:29

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):
Ну чего, теперь убедился, что в данном контексте можно сказать "звучит"?

Да, в очередной раз убедился в твоей безграмотности - что в русском, что в английском языке. На этом дискуссии с тобой по данным вопросам прекращаю раз и навсегда.
В начало страницы
Ray
 Написано: 01.06.2008, 18:59

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):

Другой пример -
it sounds like thunder - это скорее можно перевести как "похоже на звуки грома", т.е в данном случае слово sound работает во множественном числе, а не в единственном; и поэтому sounds;

БилЪлся в истерике.....
Камрад, вот это ты подставился.............. :?
В начало страницы
TheDude
 Написано: 01.06.2008, 22:06
Регистрация: 07.05.2008
Сообщений: 71
Да, набралось лингвистов.

У меня тут тоже возник вопрос по отшлифовке.

С немецкого, пролог фильма:

"Если Вы действительно хотите услышать мою историю, для начала Вам бы следовало принять во внимание, что эта история не будет приятной."

(Оригинал:
"Wenn Sie meine Geschichte tatsächlich hören wollen, müssen Sie sich zunächst mit dem Gedanken vertraut machen, keine angenehme Geschichte zu hören.")

Русский вариант получился несколько громоздким и напыщенным, хотя оригинал тоже громоздок и напыщен. Следует ли избавляться от громоздкости в угоду читабельности?
В начало страницы
Ray
 Написано: 02.06.2008, 10:09

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
TheDude писал(a):
Русский вариант получился несколько громоздким и напыщенным, хотя оригинал тоже громоздок и напыщен. Следует ли избавляться от громоздкости в угоду читабельности?

В данном случае, мне кажется, что нет.
Также я считаю, если в оригинале персонаж говорит неграмотно или с акцентом, это тоже должно быть отражено в переводе.
В начало страницы
Night
 Написано: 02.06.2008, 10:59

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
TheDude писал(a):

"Если Вы действительно хотите услышать мою историю, для начала Вам бы следовало принять во внимание, что эта история не будет приятной."

(Оригинал:
"Wenn Sie meine Geschichte tatsächlich hören wollen, müssen Sie sich zunächst mit dem Gedanken vertraut machen, keine angenehme Geschichte zu hören.")

Русский вариант получился несколько громоздким и напыщенным, хотя оригинал тоже громоздок и напыщен. Следует ли избавляться от громоздкости в угоду читабельности?

Я бы перевел не "следовало бы", а "следует", потому что здесь нет
сослагательного наклонения. Иначе было бы "müßten". А так русский
вариант совершенно нормальный, совсем не напыщенный и не громоздкий.
Правда, чтобы сохранить слово "мысль" из оригинала, я бы перевел так:
...вам следует смириться с мыслью...
это и согласуется с "vertraut machen".
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 02.06.2008, 11:02

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Да, сторомозил…:

) Бля, грамматику тыщу лет назад учил, щас общаюсь периодически с америкосами – вот они небось от меня охуевают!!! Надо срочно перечитывать грамматику. Подставился, точно…

Да, действительно, здесь sound работает как глагол, а не как существительное.

P.S. Ray, Raindog.

Эта тема для того, что бы делится опытом, что бы не просто засирать друг друга, и она отличается от темы «Помогите перевести» в том, что здесь даются (по крайней мере, я считаю, должны даваться) советы в более подробной форме.
Что бы был не приблизительный пересказ фразы с английского на русский и наоборот, а была красивая, точная формулировка.
Я не являюсь претендентом на знание языка, именно поэтому и открыл эту тему.
Raindog – ты даже не силился объяснить, в чем я не прав, а просто поддакнул KotyaraSpb после его поста, где он детально описал по полочкам, где я лопухнулся. И аргументов ты по поводу моего перевода так и не привел. Ты просто припечатал типа – «Твой перевод гафно, Гоблин форева».
Ray – это относится также и к тебе. Тема, повторяюсь открыта для деления опытом, а не для пустого базара и засирания. Если есть вариант перевода с сохранением ритмики фразы, предложи (это я про КЧ). 8)
В начало страницы
TheDude
 Написано: 02.06.2008, 11:23
Регистрация: 07.05.2008
Сообщений: 71
Night писал(a):

Правда, чтобы сохранить слово "мысль" из оригинала, я бы перевел так:
...вам следует смириться с мыслью...
это и согласуется с "vertraut machen".
Да, звучит неплохо.
Хотя вариант "смириться" несет в себе негативную коннотацию, которую не несет в себе "vertraut machen". С другой стороны, негатив так или иначе содержится в предложении - "keine schöne Geschichte". Сделаю, пожалуй, так.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 02.06.2008, 12:25

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Оригинал
- So I hear you're takin' Mia out tomorrow.
- At Marsellus's request.
- Have you met Mia?
- Not yet. What's so fuckin' funny?
- Not a goddamn thing. I got to piss.
- Look, I'm not a fuckin' idiot, all right? It's the big man's wife. I'm gonna sit across from her, chew my food with my mouth closed, laugh at her fuckin' jokes, and that's it.
- Hey, my name's Paul, and this shit's between y'all.

Гоблин:
- Я слышал, завтра ты куда-то ведешь Мию, да?
- По просьбе Марселуса.
- А ты с ней раньше встречался?
- Пока нет. Хули тут такого смешного?
- Да вообще ничего. Пойду, отолью.
- Слушай, я ведь не ебнутый какой. Это ведь жена босса. Я буду сидеть напротив нее за столом, есть свою еду с закрытым ртом, смеяться надо всякой хуйней, которую она будет говорить, и все.
- Да ради Бога. Мое дело маленькое. Это ваши дела.

Вариант:
- Ну, я слышал, ты завтра куда-то ведешь Мию, да?
- По просьбе Марселуса.
- А ты раньше встречался с Мией?
- Пока нет. Хули тут такого смешного?
- Блин, да ничего. Пойду, отолью.
- Слушай, я ведь не долбаеб. Это жена большого человека. Я буду сидеть напротив нее, буду молчать и жевать, открывая рот лишь затем, чтобы посмеяться над всякой херней, которая она говорит – и все.
- Эй, меня зовут Пол – и разбирайте между собой ваш рок-н-ролл.

Не слишком я переборщил?
В начало страницы
TheDude
 Написано: 02.06.2008, 13:35
Регистрация: 07.05.2008
Сообщений: 71
В общем те же ошибки, что и у Гоблина:

- "смеяться надо всякой хуйней, которую она будет говорить", "посмеяться над всякой херней, которая она говорит" - в оригинале нет ничего про то, что "она говорит". Там "laugh at her fuckin' jokes".

- "- Have you met Mia?", скорее означает "Ты знаком с Мией", чем "встречался с Мией". У слова "встречаться" в русском есть еще одна коннотация (=dating), которая тоже обсуждается в данной сцене чуть дальше (Травольта утверждает "this is not a date!") - тем более ее не надо затрагивать лишний раз.

- Созданная искусственно связь "молчать и жевать, открывая рот лишь затем, чтобы посмеяться" - взята с потолка, звучит деревянно.

- Рок-н-ролл - еще пуще Дональда Дака. 8)
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 02.06.2008, 13:50

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
TheDude писал(a):
В общем те же ошибки, что и у Гоблина

Я это понимаю, но как сохранить опять же ритмику? И Дональд Дак, и и молчать-жевать, и рок-н-ролл, - это те связки, что бы сохранить ритмичность стиля Тарантино.

У Гоблина самоцель была - гордо передать все матюки и перевести слово в слово.

У меня самоцель - сохранить ритмику и стиль Тарантино. Просто на слух послушай эти диалоги, и ты поймешь, о чем я.
В начало страницы
TheDude
 Написано: 02.06.2008, 14:10
Регистрация: 07.05.2008
Сообщений: 71
У Тарантино ритмика его диалогов звучит легко и непринужденно. А в данном случае - она получается какая-то вымученная.

Тем более, что здесь:

Цитата:
I'm gonna sit across from her, chew my food with my mouth closed, laugh at her fuckin' jokes, and that's it.

никакой такой особой ритмики и нет.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 02.06.2008, 14:15

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
TheDude писал(a):
У Тарантино ритмика его диалогов звучит легко и непринужденно. А в данном случае - она получается какая-то вымученная.

Тем более, что здесь:

Цитата:
I'm gonna sit across from her, chew my food with my mouth closed, laugh at her fuckin' jokes, and that's it.

никакой такой особой ритмики и нет.

I'm gonna sit across from her, chew my food with my mouth closed, laugh at her fuckin' jokes, and that's it - произнеси эту фразу быстро, как говорит Траволта. Примерно как на русском молчать-жевать.
В начало страницы
Ray
 Написано: 02.06.2008, 14:31

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):

I'm gonna sit across from her, chew my food with my mouth closed, laugh at her fuckin' jokes, and that's it - произнеси эту фразу быстро, как говорит Траволта. Примерно как на русском молчать-жевать.
Чуть-чуть сочинить для рифмы придется:
Собираюсь сидеть с этой малюткой, жевать с закрытым ртом, и смеяться над её, блядь, шутками.
В начало страницы
  Всего сообщений: 132 Страницы:  1  2  3  4 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 7