R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 05-05-2024 17:51
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

"Перевод и редактирование(шлифовка) фраз"

  Всего сообщений: 132 Страницы:  1  2  3  4 
Для печати
Автор Сообщение
Кирыч
 Написано: 15.06.2007, 17:41

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Сейчас под рукой оказалось описание триллера "Семь". Описание в принципе довольно простое.
Вопрос - как бы поизящнее это перевести на русский?
From director David Fincher (Fight Club) comes the psyhological thriller about two detectives on the trail of John Doe, serial killer who chooses his victims according to the seven deadly sins.
Я бы перевел так:
"Режиссер - постановщик Дэвид Финчер, известный нам по фильму "Бойцовский клуб", выносит на суд зрителя захватывающий триллер о двух сыщиках, ведущим дело серийного убийцы, скрывающимся под псевдонимом "Неизвестный". "Неизвестный" избрал своими жертвами людей, виновных в семи смертных грехах человеческих".
Понимаю, что половина написанного мной - отсебятина. Но как перевести, на ваш взгляд, так, что бы и переведено было максимум к оригиналу, и что бы звучало литературно и не коряво по-русски?
В начало страницы
Night
 Написано: 15.06.2007, 23:51

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Кирыч писал(a):

From director David Fincher (Fight Club) comes the psyhological thriller about two detectives on the trail of John Doe, serial killer who chooses his victims according to the seven deadly sins.

Фильм я смотрел давно и поэтому могу ошибаться, но, насколько я
помню, имя John Doe всплывает в фильме, как приманка для следователей,
в виде "Джонатан До" (под таким именем числится квартиросъемщик,
которого решают проверит сыщики, а Фримен уже выстраивает цепочку - Джонатан До --> Джон До).
То есть, изначально это не просто нарицательное имя неизвестного
человека, а выдуманное маньяком имя в насмешку над сыщиками.
Может, не стоит указывать в аннотации, что "Неизвестный" это псевдоним,
всё-таки это хоть крошечный, но спойлер?

Я предлагаю такой перевод:
"Дэвид Финчер, режиссер фильма "Бойцовский клуб", представляет
психологический триллер о двух сыщиках, идущих по следу безымянного
серийного убийцы, который выбирает своих жертв согласно сути
семи смертных грехов".

В вашем переводе есть одна важная неточность: "...избрал своими жертвами
людей, виновных в семи смертных грехах человеческих" -
такой перевод позволяет предположить, что каждая из его жертв
повинна в семи смертных грехах или что все жертвы вместе совершили
семь смертных грехов. Я бы не стал конкретизировать и писать "виновных",
тем более, что в оригинальной аннотации всё более расплывчато -
"выбирает согласно..."
В начало страницы
dvdperevod
 Написано: 16.06.2007, 13:30
Регистрация: 30.04.2007
Сообщений: 43
John Doe - стандартное в Америке "имя" человека, чье настоящее имя не известно. Например, используется для неопознаннных трупов.

Соответственно, для женщин это будет "Jane Doe".

Фильм тоже не помню, но я думаю, со временем журналисты придумали бы этому серийному убийце имя покрасочнее и звучнее, чем какой-то John Doe.

Поэтому, вариант Night'а очень точно переводит приводит аннотацию. Убийца как раз безымянный.
В начало страницы
Ray
 Написано: 16.06.2007, 14:52

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Цитата:
Я предлагаю такой перевод:
"Дэвид Финчер, режиссер фильма "Бойцовский клуб", представляет
психологический триллер о двух сыщиках, идущих по следу безымянного
серийного убийцы, который выбирает своих жертв согласно сути
семи смертных грехов".

"Безымянного" можно выбросить и
"согласно сути" надо как-то иначе. Коряво звучит.
В начало страницы
Night
 Написано: 16.06.2007, 18:05

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Ray писал(a):

"Безымянного" можно выбросить и
"согласно сути" надо как-то иначе. Коряво звучит.

Согласен. "Безымянного" не несет в аннотации никакой нагрузки,
потому что по-русски мы опять же не напишем в ней "Джон До" -
в этом не будет смысла.
А если "суть" заменить на "природу" или "смысл"?
В начало страницы
vorob
 Написано: 16.06.2007, 20:23
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
Согласно перечисленным в Библии семи смертным грехам?
В начало страницы
Night
 Написано: 16.06.2007, 20:45

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
vorob писал(a):
Согласно перечисленным в Библии семи смертным грехам?

А что добавляют в аннотацию "перечисленным в Библии"?
В начало страницы
vorob
 Написано: 16.06.2007, 22:21
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
Night писал(a):
vorob писал(a):
Согласно перечисленным в Библии семи смертным грехам?

А что добавляют в аннотацию "перечисленным в Библии"?
В этом случае предложение является согласованным. На мой взгляд.
"В соответствии с семи грехами" "Согласно семи грехам" - я бы так не написал. Природа, смысл - я бы так не написал.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 18.06.2007, 10:52

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Night писал(a):

В вашем переводе есть одна важная неточность: "...избрал своими жертвами
людей, виновных в семи смертных грехах человеческих" -
такой перевод позволяет предположить, что каждая из его жертв
повинна в семи смертных грехах или что все жертвы вместе совершили
семь смертных грехов.
Да, здесь вы, скорее всего, правы - относительно 2-й моей фразы.
Ray, с тобой тоже соглашусь.
Вариант - "...согласно библейскому списку о семи смертных грехах".
Может быть, так правильнее???
В начало страницы
Raindog
 Написано: 18.06.2007, 11:59

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
А если не точный перевод, а более вольно изложить?

"...серийный убийца, который выбирает жертв, каждая из которых виновна в одном из семи смертных грехов."
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 18.06.2007, 12:33

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Примерно так я и предлагал в начале. Но это посчитали некорректным переводом.
В начало страницы
strom
 Написано: 18.06.2007, 14:05

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):

Вариант - "...согласно библейскому списку о семи смертных грехах".
Может быть, так правильнее???
Совсем немного перефразировать:
"...согласно списку библейских семи смертных грехов".
В начало страницы
Night
 Написано: 18.06.2007, 17:19

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
strom писал(a):
Кирыч писал(a):

Вариант - "...согласно библейскому списку о семи смертных грехах".
Может быть, так правильнее???
Совсем немного перефразировать:
"...согласно списку библейских семи смертных грехов".

Может, тогда так: "согласно семи библейским смертным грехам"?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 18.06.2007, 17:41

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Если брать мой вариант перевода, то уж лучше "...в соответствии со списком семи библейских смертным грехов".
Если ваш, то ваш вариант корректнее.
Потому что у меня есть еще первая фраза, и если ее соеденить с перечисленными вариантами, то криво получится...
Но в вашем варианте мне не нравится "безымянный" - как-то серо звучит. Особенно если проговорить вслух. "Неизвестный" звучит более интригующе.
И "психологический триллер" - мне не нравится такой вариант.
Тавтология получается на русском языке. Любой триллер психологический. "Захватывающий" более убедительно звучит (но отсебятина).
В начало страницы
strom
 Написано: 19.06.2007, 11:29

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Night писал(a):

Может, тогда так: "согласно семи библейским смертным грехам"?
Не звучит по-русски.
Здесь вот какая смысловая тонкость: семь смертных грехов описаны в Библии, т.е. это библейские семь смертных грехов, а список составил (записал/произнес/сформулировал) человек, психопат Джон До, и согласно этому списку наметил себе семь жертв.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 19.06.2007, 12:16

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):

список составил (записал/произнес/сформулировал) человек, психопат Джон До, и согласно этому списку наметил себе семь жертв.
О Джон До.
Здесь лучше всего переводить "Неизвестный".
Кстати, как фишка (но отсебятина) - "Загадочный".
Мне кажется, что отсебятина в данном контексте понесет смысловую нагрузку достаточно близко к оригиналу...
В начало страницы
strom
 Написано: 19.06.2007, 14:19

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):

О Джон До.
Здесь лучше всего переводить "Неизвестный".
Кстати, как фишка (но отсебятина) - "Загадочный".
Мне кажется, что отсебятина в данном контексте понесет смысловую нагрузку достаточно близко к оригиналу...

Как лично мне кажется, если бы автор аннотации хотел назвать Джона До "загадочным", то употребил бы слово mysterious.
Но, конечно, можешь перевести по-своему. Только если решишь обнародовать свой вариант перевода - будь готов к критике.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 19.06.2007, 14:37

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Он не употребил mysterious, он конкретно написал John Doe.
Разница в том, как Джон До истолковать по-русски, не будешь же ты в переводе к аннотации писать пояснения, что Джон До - так называют неопознанных людей.
Просто в данном контексте он своим именем вносит дополнительную головоломку детективам, поэтому "загадочный", мне кажется, здесь вполне применимо...
В начало страницы
strom
 Написано: 20.06.2007, 11:21

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):
Он не употребил mysterious, он конкретно написал John Doe.
Разница в том, как Джон До истолковать по-русски, не будешь же ты в переводе к аннотации писать пояснения, что Джон До - так называют неопознанных людей.
Просто в данном контексте он своим именем вносит дополнительную головоломку детективам, поэтому "загадочный", мне кажется, здесь вполне применимо...

В данном случае Джон До - имя, которое для себя выбрал убийца, а не условное обозначение неопознанного тела. И я не считаю, что обязательно следует пояснять, что за имя Джон До. Не надо пояснять, кто такой "аноним". Я это знаю, ты это знаешь, и другой человек с хорошим кругозором это знает. В конце концов, есть предел комментированию.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 20.06.2007, 13:31

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
то есть ты считаешь, что этот момент вообще переводить не стоит, а оставить, как в оригинале?
В начало страницы
Ray
 Написано: 20.06.2007, 13:34

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Дэвид Финчер, режиссер фильма "Бойцовский клуб", представляет
психологический триллер о двух сыщиках, идущих по следу серийного убийцы, выбирающего своих жертв согласно семи библейским смертным грехам.
В начало страницы
AleckSkeed
 Написано: 20.06.2007, 13:46

Регистрация: 14.08.2006
Сообщений: 558
Откуда: Новосибирск-Бердск
Дэвид Финчер ("Бойцовский клуб"), представляет
психологический триллер о двух детективах, идущих по следу серийного убийцы, выбирающего своих жертв руководствуясь семью смертными грехами.
В начало страницы
strom
 Написано: 20.06.2007, 15:54

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):
то есть ты считаешь, что этот момент вообще переводить не стоит, а оставить, как в оригинале?
Считаю, что в данном случае Джона До следует оставить Джоном До, а не переименовывать в неизвестного, загадочного, таинственного либо какого-то еще.
В начало страницы
Night
 Написано: 21.06.2007, 09:55

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
strom писал(a):
И я не считаю, что обязательно следует пояснять, что за имя Джон До. Не надо пояснять, кто такой "аноним". Я это знаю, ты это знаешь, и другой человек с хорошим кругозором это знает. В конце концов, есть предел комментированию.

Аннотация по сути своей должна быть интересна и понятна
максимально широкому кругу людей, в том числе тем, кто про Джона
До никогда не слышал. В оригинальной аннотации Джон До упоминается
как интересная деталь сюжета (убийца называет себя говорящим именем).
Уверен, что очень многие ценность этой детали не поймут.

P.S.: Кстати, зачем в аннотацию добавлять "библейских"?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 21.06.2007, 11:18

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ray писал(a):
Дэвид Финчер, режиссер фильма "Бойцовский клуб", представляет
психологический триллер о двух сыщиках, идущих по следу серийного убийцы, выбирающего своих жертв согласно семи библейским смертным грехам.
Ray,
я против психологический, тавтология на русском получается. Любой триллер психологический.
В начало страницы
strom
 Написано: 21.06.2007, 11:18

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Night писал(a):

Аннотация по сути своей должна быть интересна и понятна
максимально широкому кругу людей, в том числе тем, кто про Джона
До никогда не слышал. В оригинальной аннотации Джон До упоминается
как интересная деталь сюжета (убийца называет себя говорящим именем).
Уверен, что очень многие ценность этой детали не поймут.

P.S.: Кстати, зачем в аннотацию добавлять "библейских"?

Кирыч поинтересовался моим мнением, и я его высказал. Я никому не запрещаю пояснять, кто такой Джон До. Просто я считаю, что ленивым умам это все равно пофигу.
А слово "библейские" в аннотацию добавлять необязательно.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 21.06.2007, 12:20

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):
Я никому не запрещаю пояснять, кто такой Джон До. Просто я считаю, что ленивым умам это все равно пофигу
strom, потише, не ругайся. :x
Для "ленивых умов" это аннотация и переводится, шобы не напрягались особо...
В начало страницы
Ray
 Написано: 21.06.2007, 12:54

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
Ray, я против психологический, тавтология на русском получается. Любой триллер психологический.

Ну почему же? Триллер еще эротический бывает
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 21.06.2007, 13:01

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ray писал(a):

Ну почему же? Триллер еще эротический бывает
Любой триллер несет в себе психологическую линию.
Вон "Основной инстинкт" - эротический триллер, но несет в себе психологическую линию. Так что я считаю, что это тавтология.
В начало страницы
Москвич
 Написано: 21.06.2007, 17:59

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Кирыч писал(a):
Ray писал(a):

Ну почему же? Триллер еще эротический бывает
Любой триллер несет в себе психологическую линию.
Вон "Основной инстинкт" - эротический триллер, но несет в себе психологическую линию. Так что я считаю, что это тавтология.

По такой логике, можно уверенно сказать, что ЛЮБОЙ фильм, вне зависимости от жанра несет в себе ПСИХОЛОГИЧЕСКУЮ линию.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 21.06.2007, 20:50

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
А какой у Вас вариант перевода?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 29.05.2008, 17:40

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Прочитал о смерти Джеффа Хили(((((((

http://www.ctv.ca/servlet/ArticleNews/story/CTVNews/20080302/jeff_healey_080302/20080302?hub=TopStories

Мне непонятно, как правильнее "подать" мысль по последей фразе:

Healey leaves behind his wife, Cristie, 13-year-old daughter Rachel and three-year-old son Derek.

Уходя из жизни, Хили оставил свою жену Кристи и детей: 13-летнюю дочь Рэчел и 3-летнего сына Дерека.

Читаю фразу, блин, бред какой-то получается.
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 29.05.2008, 18:05
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
Кирыч писал(a):
Уходя из жизни, Хили оставил свою жену Кристи и детей: 13-летнюю дочь Рэчел и 3-летнего сына Дерека.

Читаю фразу, блин, бред какой-то получается.

У Хили остались жена ...
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 29.05.2008, 18:08

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Кирыч писал(a):
Уходя из жизни, Хили оставил свою жену Кристи и детей: 13-летнюю дочь Рэчел и 3-летнего сына Дерека.

Читаю фразу, блин, бред какой-то получается.

че то у тебя перевод на уровне ПРОМТа получается

по русски это всегда звучало "Хили оставил после себя, 13-летнюю дочь Рэчел и 3-летнего сына Дерека"
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 29.05.2008, 18:09

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
KotyaraSPb писал(a):


У Хили остались жена ...

Я и этот вариант рассматривал:
У Хили остались жена Кристи, 13-летняя дочь Рэчел и 3-летний сын Дерек.

Блин, тоже как-то бредово звучит.
В начало страницы
  Всего сообщений: 132 Страницы:  1  2  3  4 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 8