Почти нормально звучит, просто если много раз одно и то же по кругу перечитывать, любое длинное предложение бредом покажется..
У Хили остались жена и двое детей - 13-летняя Рэйчел и 3-летний Дерек.
Вот именно - почти.
В том-то и глюк, что предложение корокое; оно служит финальной частью некролога, посвященного Хили, и должно быть максимально кратким и в то же время емким и не бредовым.
Это как примерно в "Бойцовском клубе" Марла заходит и говорит "It's cancer, right?". Фраза подразумевает в контексте, что здесь типа собралась группа поддержки больных раком. Но в оригинале у Марлы фраза очень лаконичная и длинную пургу гнать не надо; самый лаконичный перевод этой фразы я слышал у Гавра - "Здесь больные раком?".
Вобщем, всегда такая головоломка с короткими и простыми на первый взгляд фразами.
лучше уж "у Хили остались", чем "оставил после себя". И логичнее, все таки, не "жена" а "вдова". Leaves behind, как и is survived by - действительно стандартные формы. Коробит здесь двойственность глагола "остаться" в русском языке. "У Хили остались" может вне контекста быть воспринято как "остались с ним". Но это уже частности.
Почти нормально звучит, просто если много раз одно и то же по кругу перечитывать, любое длинное предложение бредом покажется..
У Хили остались жена и двое детей - 13-летняя Рэйчел и 3-летний Дерек.
Вот именно - почти.
В том-то и глюк, что предложение корокое; оно служит финальной частью некролога, посвященного Хили, и должно быть максимально кратким и в то же время емким и не бредовым.
Это как примерно в "Бойцовском клубе" Марла заходит и говорит "It's cancer, right?". Фраза подразумевает в контексте, что здесь типа собралась группа поддержки больных раком. Но в оригинале у Марлы фраза очень лаконичная и длинную пургу гнать не надо; самый лаконичный перевод этой фразы я слышал у Гавра - "Здесь больные раком?".
Вобщем, всегда такая головоломка с короткими и простыми на первый взгляд фразами.
Фраза Марлы потому и короткая, что абсолютно ситуативная. Работает контекст того, что происходило перед этой фразой.
Где в твоей ссылке хоть что-то похожее упоминается?
nadoelo.ru писал(a):
также говорят, "после его смерти, остались дочь маня и сын феня и тд ..."
иди книжки почитай, прежде чем выделываться
Вот именно - так больше похоже.
А не так как у тебя в 1 раз - "Хили оставил после себя, 13-летнюю дочь Рэчел и 3-летнего сына Дерека". АГА, В НАСЛЕДСТВО ПОДАРИЛ
Сейчас уже получше - После смерти Хили остались жена Кристи, 13-летняя дочь Рэчел и 3-летний сын Дерек. Уже лучше, по-моему ничего получше выдумать нельзя...
И все равно как-то бессвязно - типа все - и сам Хили, и его жена Кристи, и 13-летняя дочь Рэчел, и 3-летний сын Дерек типа были одним инвентарным объектом, потом Хили умер, его похоронили, а часть инвентарного объекта в лице жены и детей осталось.
Бля, клин какой-то в башке у меня сидит насчет этой фразы, выбить не могу.
лучше уж "у Хили остались", чем "оставил после себя". И логичнее, все таки, не "жена" а "вдова". Leaves behind, как и is survived by - действительно стандартные формы. Коробит здесь двойственность глагола "остаться" в русском языке. "У Хили остались" может вне контекста быть воспринято как "остались с ним". Но это уже частности.
+10000. Именно это я и имею в виду.
Неоднозначность глагола остаться.
Правда, насчет вдовы не совсем согласен. В некрологе не написано widow, там написано wife - то есть это логика подвела тамошних газетчиков, мы-то тут причем?
Вспомнилась навскидку одна из реплик в «Криминальном чтиве», где походу идут остроумные, ритмичные предложения, а Гоблин переводит это голимым матом. Зацените:
- You know, when you go on like this, what you sound like? - I sound like a sensible fuckin' man. - You sound like a duck. Quack, quack, quack.
Перевод «правильного» переводчика:
-Когда ты вот так говоришь, знаешь, на кого ты похож? - Я похож на охуенно разумного парня. - Ты похож на утку. Кря-кря-кря.
Полное говно!!! Сделал «пересказ», зато перевел «fuckin'». Орёл!!!
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
Кирыч писал(a):
Блин, нравиться мне эта тема…
Вспомнилась навскидку одна из реплик в «Криминальном чтиве», где походу идут остроумные, ритмичные предложения, а Гоблин переводит это голимым матом. Зацените:
- You know, when you go on like this, what you sound like? - I sound like a sensible fuckin' man. - You sound like a duck. Quack, quack, quack.
Перевод «правильного» переводчика:
-Когда ты вот так говоришь, знаешь, на кого ты похож? - Я похож на охуенно разумного парня. - Ты похож на утку. Кря-кря-кря.
Полное говно!!! Сделал «пересказ», зато перевел «fuckin'». Орёл!!!
-Когда ты вот так говоришь, ты хоть примерно понимаешь, как ты звучишь? -Я звучу как охуенно разумный парень. -Ты говоришь, как Дональд Дак – кряк,кряк,кряк.
Да, половину написанного здесь – отсебятина, но здесь сохранено хоть подобие стиля Тарантино. Для того, что бы грамотно перевести Тарантино, подстрочника мало – надо внимательно слушать диалоги, потому что не весь подстрочник звучит ритмично, как говорят герои; там зависит, уже может быть, от «музыкального» слуха переводчика.
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
Кирыч писал(a):
Goldmember писал(a):
А как правильно?
Примерно так:
-Когда ты вот так говоришь, ты хоть примерно понимаешь, как ты звучишь? -Я звучу как охуенно разумный парень. -Ты говоришь, как Дональд Дак – кряк,кряк,кряк.
Да, половину написанного здесь – отсебятина, но здесь сохранено хоть подобие стиля Тарантино. Для того, что бы грамотно перевести Тарантино, подстрочника мало – надо внимательно слушать диалоги, потому что не весь подстрочник звучит ритмично, как говорят герои; там зависит, уже может быть, от «музыкального» слуха переводчика.
На мой взгляд, по смыслу одно и тоже, только сказано разными словами.P.S. По отношению к человеку слово звучишь, немного режет слух. P.P.S. Не хотел Вас обидеть и несколько не сомневаюсь в Вашем знание языков
На мой взгляд, по смыслу одно и тоже, только сказано разными словами.P.S. По отношению к человеку слово звучишь, немного режет слух. P.P.S. Не хотел Вас обидеть и несколько не сомневаюсь в Вашем знание языков
По поводу "звучишь".
Можно же,общаясь с человеком и сказать, когда он чего-то не то сказал: "Ты понимаешь, как ты звучишь" (как альтернативное, безграмотное, но при этом живое общение). Как и в фильме Тарантино. Хотя я здесь не до конца уверен в своей правоте.
По поводу "по смыслу одно и то же".
В приведенном мною варианте сохранена ритмика общения. У Гоблина это сделано неритмично, утерян стиль Тарантино.
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
Мож так? Ты себя слышал? ты хоть примерно понимаешь, как ты говоришь? -Я говорю как охуенно разумный парень. Ты говоришь так, как звучит голос Дональда Дака – кряк,кряк,кряк.
Мож так? Ты себя слышал? ты хоть примерно понимаешь, как ты говоришь? -Я говорю как охуенно разумный парень. Ты говоришь, как звучит голос Дональда Дака – кряк,кряк,кряк.
Таким образом опять нарушается ритмика. Оригинал прочти: - You know, when you go on like this, what you sound like? - I sound like a sensible fuckin' man. - You sound like a duck. Quack, quack, quack.
Таким образом, duck и quack надо связать.
Как? Вопрос...
Я предложил вариант. Я понимаю, что ты хочешь сказать, но в оригинале звучит это как стих.
И последнюю фразу я бы сказал даже так – - Ты говоришь, как Дональд Дак – кряк, кряк, кряк, кряк, кряк, кряк.
И первая реплика – тоже головоломка. - You know, when you go on like this, what you sound like?
Поскольку like звучит в оригинале 2 раза, и в данной реплике звучит вопрос, слово like тоже звучит в конце фразы ритмично.
Поэтому я бы и сделал бы- - Когда ты так говоришь, ты хоть понимаешь, как ты звучишь?
В оригинале же sound.
А go on здесь используется в контексте "говоришь".
Они имеют в виду не то, как звучит его речь, а то, что именно говорится.
Ну хорошо, Антон, а как вы считаете, как нужно перевести данный диалог, не теряя ритма?
А зачем переводить отдельно взятые фразы без контекста? К тому же, если во фразе 2 раза встречается слово like, при этом на него не падает логическое ударение, я не уверен, что это ритмизация. И еще: можно хоть всю жизнь искать идеальный перевод, но занятие это бесперспективное.
А зачем переводить отдельно взятые фразы без контекста?
Ну вы же помните этот диалог в кафе?
Антон Алексеев писал(a):
К тому же, если во фразе 2 раза встречается слово like, при этом на него не падает логическое ударение, я не уверен, что это ритмизация.
По интонированию и произношению – там именно ритмизация. Фраза произносится очень быстро и слитно.
Антон Алексеев писал(a):
И еще: можно хоть всю жизнь искать идеальный перевод, но занятие это бесперспективное.
Да, согласен. Но в моем понимании хороший перевод (не идеальный, а хороший) – этот тот, в котором сохранен стиль автора сценария. Думаю, что в КЧ при определенном терпении и внимательности этого достичь можно.
А зачем переводить отдельно взятые фразы без контекста?
Ну вы же помните этот диалог в кафе?
Антон Алексеев писал(a):
К тому же, если во фразе 2 раза встречается слово like, при этом на него не падает логическое ударение, я не уверен, что это ритмизация.
По интонированию и произношению – там именно ритмизация. Фраза произносится очень быстро и слитно.
Антон Алексеев писал(a):
И еще: можно хоть всю жизнь искать идеальный перевод, но занятие это бесперспективное.
Да, согласен. Но в моем понимании хороший перевод (не идеальный, а хороший) – этот тот, в котором сохранен стиль автора сценария. Думаю, что в КЧ при определенном терпении и внимательности этого достичь можно.
1.Диалог не помню, фильма наизусть не знаю. 2. Противоречие в самой фразе. 3. Терпение и внимательность - это когда берутся титры и каждая фраза переводится крайне скрупулезно. Мало кто готов так глубоко копать
1.Диалог не помню, фильма наизусть не знаю. 2. Противоречие в самой фразе. 3. Терпение и внимательность - это когда берутся титры и каждая фраза переводится крайне скрупулезно. Мало кто готов так глубоко копать
1.Диалог в самом начале, когда бесбашенная парочка решает ограбить кафе. Парень начинает диалог с того, что «…все это, мол, рискованно», а девушка его поддразнивает – что типа когда говоришь такие вещи – ты похож на утку. “ Это самое начало фильма, после того, как идет разъяснение значения словосочетания «pulp fiction»
- Forget it. It's too risky.I'm through doing that shit. - You always say that. The same thing every time. "I'm through, never again,too dangerous." - I know that's what I always say. I'm always right too. - You forget about it in a day or two. - The days of me forgetting are over. The days of me remembering have just begun. - You know, when you go on like this, what you sound like? - I sound like a sensible fuckin' man. - You sound like a duck. Quack, quack, quack.
2.А в чем противоречие?
3.Согласен, хотя Гоблин и кричит об этом на каждом углу – результат очевиден хотя бы по «КЧ»
1.Диалог в самом начале, когда бесбашенная парочка решает ограбить кафе. Парень начинает диалог с того, что «…все это, мол, рискованно», а девушка его поддразнивает – что типа когда говоришь такие вещи – ты похож на утку. “ Это самое начало фильма, после того, как идет разъяснение значения словосочетания «pulp fiction»
- Forget it. It's too risky.I'm through doing that shit. - You always say that. The same thing every time. "I'm through, never again,too dangerous." - I know that's what I always say. I'm always right too. - You forget about it in a day or two. - The days of me forgetting are over. The days of me remembering have just begun. - You know, when you go on like this, what you sound like? - I sound like a sensible fuckin' man. - You sound like a duck. Quack, quack, quack.
2.А в чем противоречие?
3.Согласен, хотя Гоблин и кричит об этом на каждом углу – результат очевиден хотя бы по «КЧ»
Сколько бы человек это ни переводили, переводы будут разные. Одному послышится ритмичная речь, другой будет пытаться успеть перевести каждое слово, третий вспомнит про Дональда. Каждый из переводов самоценен, а вот какой из них будет наиболее точным - сказать невозможно. Критерии у каждого свои.
Сколько бы человек это ни переводили, переводы будут разные. Одному послышится ритмичная речь, другой будет пытаться успеть перевести каждое слово, третий вспомнит про Дональда. Каждый из переводов самоценен, а вот какой из них будет наиболее точным - сказать невозможно. Критерии у каждого свои.
Я не спорю, о том что критерии у каждого свои.
Лично для меня критерий – понять стилистику автора сценария. Вот мне кажется, что в данном обсуждаемом фильме – «Криминальное чтиво» – это ритмичные диалоги, которые идут с невероятной скоростью и ритмичностью. Все герои говорят очень быстро, но при этом с некоторой ленцой. Мне кажется, что изюминка этого фильма (да и всех фильмов Тарантино) именно в этом, а в не дословной передаче мата. Именно в данном конкретном примере получается, как говорил Володарский – «Когда человек упивается матом у микрофона – это слабость переводчика». В этом фильме матершина служит лишь либо ритмической завязкой, либо добавлением экспрессии в какое-то слово (по крайней мере, я так считаю).
Вот например, есть фильм «Дж.Ф.К.». Вот там шаг в сторону, мне кажется, – это расстрел, потому что весь фильм строится на исторических событиях, на реальных датах. Вот там чего – то адаптировать вряд ли нужно, если уж только совсем непереводимые диалоги.
В этом фильме матершина служит лишь либо ритмической завязкой, либо добавлением экспрессии в какое-то слово (по крайней мере, я так считаю).
Совершенно верно.
Относительно передачи ритмичности речи - здесь опять же нужно не перегнуть палку, не сделать текст искусственным и напыщенным. То бишь - не пытаться впихнуть эту ритмичность любой ценой.
Цитата:
-Когда ты вот так говоришь, ты хоть примерно понимаешь, как ты звучишь?
Зачем? Перевод Гоблина, с моей точки зрения, вполне адекватный, хотя и не идеальный. Твой - просто безграмотный, кроме последней фразы про Дональда Дака (сам придумал?). Никто по-русски так не говорит и не скажет.