Сейчас под рукой оказалось описание триллера "Семь". Описание в принципе довольно простое. Вопрос - как бы поизящнее это перевести на русский? From director David Fincher (Fight Club) comes the psyhological thriller about two detectives on the trail of John Doe, serial killer who chooses his victims according to the seven deadly sins. Я бы перевел так: "Режиссер - постановщик Дэвид Финчер, известный нам по фильму "Бойцовский клуб", выносит на суд зрителя захватывающий триллер о двух сыщиках, ведущим дело серийного убийцы, скрывающимся под псевдонимом "Неизвестный". "Неизвестный" избрал своими жертвами людей, виновных в семи смертных грехах человеческих". Понимаю, что половина написанного мной - отсебятина. Но как перевести, на ваш взгляд, так, что бы и переведено было максимум к оригиналу, и что бы звучало литературно и не коряво по-русски?
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Кирыч писал(a):
From director David Fincher (Fight Club) comes the psyhological thriller about two detectives on the trail of John Doe, serial killer who chooses his victims according to the seven deadly sins.
Фильм я смотрел давно и поэтому могу ошибаться, но, насколько я помню, имя John Doe всплывает в фильме, как приманка для следователей, в виде "Джонатан До" (под таким именем числится квартиросъемщик, которого решают проверит сыщики, а Фримен уже выстраивает цепочку - Джонатан До --> Джон До). То есть, изначально это не просто нарицательное имя неизвестного человека, а выдуманное маньяком имя в насмешку над сыщиками. Может, не стоит указывать в аннотации, что "Неизвестный" это псевдоним, всё-таки это хоть крошечный, но спойлер?
Я предлагаю такой перевод: "Дэвид Финчер, режиссер фильма "Бойцовский клуб", представляет психологический триллер о двух сыщиках, идущих по следу безымянного серийного убийцы, который выбирает своих жертв согласно сути семи смертных грехов".
В вашем переводе есть одна важная неточность: "...избрал своими жертвами людей, виновных в семи смертных грехах человеческих" - такой перевод позволяет предположить, что каждая из его жертв повинна в семи смертных грехах или что все жертвы вместе совершили семь смертных грехов. Я бы не стал конкретизировать и писать "виновных", тем более, что в оригинальной аннотации всё более расплывчато - "выбирает согласно..."
Я предлагаю такой перевод: "Дэвид Финчер, режиссер фильма "Бойцовский клуб", представляет психологический триллер о двух сыщиках, идущих по следу безымянного серийного убийцы, который выбирает своих жертв согласно сути семи смертных грехов".
"Безымянного" можно выбросить и "согласно сути" надо как-то иначе. Коряво звучит.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Ray писал(a):
"Безымянного" можно выбросить и "согласно сути" надо как-то иначе. Коряво звучит.
Согласен. "Безымянного" не несет в аннотации никакой нагрузки, потому что по-русски мы опять же не напишем в ней "Джон До" - в этом не будет смысла. А если "суть" заменить на "природу" или "смысл"?
Регистрация: 22.12.2005 Сообщений: 873 Откуда: Москва
Night писал(a):
vorob писал(a):
Согласно перечисленным в Библии семи смертным грехам?
А что добавляют в аннотацию "перечисленным в Библии"?
В этом случае предложение является согласованным. На мой взгляд. "В соответствии с семи грехами" "Согласно семи грехам" - я бы так не написал. Природа, смысл - я бы так не написал.
В вашем переводе есть одна важная неточность: "...избрал своими жертвами людей, виновных в семи смертных грехах человеческих" - такой перевод позволяет предположить, что каждая из его жертв повинна в семи смертных грехах или что все жертвы вместе совершили семь смертных грехов.
Да, здесь вы, скорее всего, правы - относительно 2-й моей фразы. Ray, с тобой тоже соглашусь. Вариант - "...согласно библейскому списку о семи смертных грехах". Может быть, так правильнее???
Если брать мой вариант перевода, то уж лучше "...в соответствии со списком семи библейских смертным грехов". Если ваш, то ваш вариант корректнее. Потому что у меня есть еще первая фраза, и если ее соеденить с перечисленными вариантами, то криво получится... Но в вашем варианте мне не нравится "безымянный" - как-то серо звучит. Особенно если проговорить вслух. "Неизвестный" звучит более интригующе. И "психологический триллер" - мне не нравится такой вариант. Тавтология получается на русском языке. Любой триллер психологический. "Захватывающий" более убедительно звучит (но отсебятина).
Может, тогда так: "согласно семи библейским смертным грехам"?
Не звучит по-русски. Здесь вот какая смысловая тонкость: семь смертных грехов описаны в Библии, т.е. это библейские семь смертных грехов, а список составил (записал/произнес/сформулировал) человек, психопат Джон До, и согласно этому списку наметил себе семь жертв.
список составил (записал/произнес/сформулировал) человек, психопат Джон До, и согласно этому списку наметил себе семь жертв.
О Джон До. Здесь лучше всего переводить "Неизвестный". Кстати, как фишка (но отсебятина) - "Загадочный". Мне кажется, что отсебятина в данном контексте понесет смысловую нагрузку достаточно близко к оригиналу...
О Джон До. Здесь лучше всего переводить "Неизвестный". Кстати, как фишка (но отсебятина) - "Загадочный". Мне кажется, что отсебятина в данном контексте понесет смысловую нагрузку достаточно близко к оригиналу...
Как лично мне кажется, если бы автор аннотации хотел назвать Джона До "загадочным", то употребил бы слово mysterious. Но, конечно, можешь перевести по-своему. Только если решишь обнародовать свой вариант перевода - будь готов к критике.
Он не употребил mysterious, он конкретно написал John Doe. Разница в том, как Джон До истолковать по-русски, не будешь же ты в переводе к аннотации писать пояснения, что Джон До - так называют неопознанных людей. Просто в данном контексте он своим именем вносит дополнительную головоломку детективам, поэтому "загадочный", мне кажется, здесь вполне применимо...
Он не употребил mysterious, он конкретно написал John Doe. Разница в том, как Джон До истолковать по-русски, не будешь же ты в переводе к аннотации писать пояснения, что Джон До - так называют неопознанных людей. Просто в данном контексте он своим именем вносит дополнительную головоломку детективам, поэтому "загадочный", мне кажется, здесь вполне применимо...
В данном случае Джон До - имя, которое для себя выбрал убийца, а не условное обозначение неопознанного тела. И я не считаю, что обязательно следует пояснять, что за имя Джон До. Не надо пояснять, кто такой "аноним". Я это знаю, ты это знаешь, и другой человек с хорошим кругозором это знает. В конце концов, есть предел комментированию.
Дэвид Финчер, режиссер фильма "Бойцовский клуб", представляет психологический триллер о двух сыщиках, идущих по следу серийного убийцы, выбирающего своих жертв согласно семи библейским смертным грехам.
Дэвид Финчер ("Бойцовский клуб"), представляет психологический триллер о двух детективах, идущих по следу серийного убийцы, выбирающего своих жертв руководствуясь семью смертными грехами.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
strom писал(a):
И я не считаю, что обязательно следует пояснять, что за имя Джон До. Не надо пояснять, кто такой "аноним". Я это знаю, ты это знаешь, и другой человек с хорошим кругозором это знает. В конце концов, есть предел комментированию.
Аннотация по сути своей должна быть интересна и понятна максимально широкому кругу людей, в том числе тем, кто про Джона До никогда не слышал. В оригинальной аннотации Джон До упоминается как интересная деталь сюжета (убийца называет себя говорящим именем). Уверен, что очень многие ценность этой детали не поймут.
P.S.: Кстати, зачем в аннотацию добавлять "библейских"?
Дэвид Финчер, режиссер фильма "Бойцовский клуб", представляет психологический триллер о двух сыщиках, идущих по следу серийного убийцы, выбирающего своих жертв согласно семи библейским смертным грехам.
Ray, я против психологический, тавтология на русском получается. Любой триллер психологический.
Аннотация по сути своей должна быть интересна и понятна максимально широкому кругу людей, в том числе тем, кто про Джона До никогда не слышал. В оригинальной аннотации Джон До упоминается как интересная деталь сюжета (убийца называет себя говорящим именем). Уверен, что очень многие ценность этой детали не поймут.
P.S.: Кстати, зачем в аннотацию добавлять "библейских"?
Кирыч поинтересовался моим мнением, и я его высказал. Я никому не запрещаю пояснять, кто такой Джон До. Просто я считаю, что ленивым умам это все равно пофигу. А слово "библейские" в аннотацию добавлять необязательно.
Любой триллер несет в себе психологическую линию. Вон "Основной инстинкт" - эротический триллер, но несет в себе психологическую линию. Так что я считаю, что это тавтология.
Любой триллер несет в себе психологическую линию. Вон "Основной инстинкт" - эротический триллер, но несет в себе психологическую линию. Так что я считаю, что это тавтология.
По такой логике, можно уверенно сказать, что ЛЮБОЙ фильм, вне зависимости от жанра несет в себе ПСИХОЛОГИЧЕСКУЮ линию.