R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 09-05-2024 00:10
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Переводы Гаврилова, которые вам НЕ понравились

  Всего сообщений: 35 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
Кирыч
 Написано: 18.06.2007, 11:13

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
"Крастока" - явно сходу, много ошибок, очень "рваный" перевод
Этот фильм считаю вообще ХУДШЕЙ работой Гаврилова.
"День независимости" - 1-й перевод - с экранки
"Смертельная красота" с Вупи Голдберг, пропуски, чушь и отсебятина.
В начало страницы
strom
 Написано: 18.06.2007, 11:33

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
А зачем это?
Счет переведенных Гавриловым фильмов идет на сотни. Халтуры много. И плохих переводов много. Десятки. А может, тоже сотни.
Но и хороших переводов тоже много.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 18.06.2007, 12:39

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Имеются в виду совсем отстойные переводы.
Фамилия Гаврилов - это некий брэнд, и считается, если Гаврилов - это круто. Но к сожалению, это далеко не всегда. Как я обрадовался, узнав, что "Красотку" переводил Гаврилов, и взял этот перевод, а потом оказалось что Михалев перевел этот фильм и точнее, и смешнее.
Гаврилов этот фильм перевел даже более ПЛОХО, чем Горчаков.
В начало страницы
strom
 Написано: 18.06.2007, 14:13

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
У Гаврилова плохих переводов ДО ХРЕНА.
И почему Горчаков выбран для сравнения в уничижительном смысле?
Горчаковский перевод "Мэверика" лучше гавриловского. И перевод "Беглеца" (того, что с Харрисоном Фордом) - тоже лучше.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 18.06.2007, 14:51

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):
И почему Горчаков выбран для сравнения в уничижительном смысле?
Горчаков косячил гораздо больше, чем Гаврилов.
сравнение еще пошло потому, что оба - прямые синхронисты, т.е. переводят без предпросмотра.
Но Гаврилов часто готовился к переводу. Горчаков - никогда. Принципиально. И из-за этого косяки.
Что касается плохих переводов Гаврилов, их действительно много. Но я говорю именно об отстойных переводах, т.е. где фильм именно "запорот", не передана дух, атмосфера, фильм не "прочувствован".
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 18.06.2007, 15:10

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Но я говорю именно об отстойных переводах, т.е. где фильм именно "запорот", не передана дух, атмосфера, фильм не "прочувствован".

Так и что, Красотка совсем-совсем никуда не попала? Как-то не стыкуется...

Про Горчакова - хорош гнать на него! Ему если фильм нравится, он и без подготовки куда хлеще Гаврилова наговорит, у которого один стиль на все фильмы. При том что мне он нравится, если выбирать с кем смотреть, я сначала Горчакова выберу (если конечно сразу не видно что перевод плохой). У него и с образованием, и с познаниями ничуть не хуже. Бонда он весьма красноречиво перевел, с такими красотами фраз, что Гаврилов только в самые яркие моменты давал.

Если говорить о плохих переводах, то это нынешние. Не все, но сколько слышал - почти все. Тусклые и без былого огонька. Играет самого себя, но совсем неинтересно... Точность хорошая, но с тем же успехом можно и русские титры включить.

P.S. А вообще, без обид, Кирыч, тебе Гаврилов покоя не дает? Если да, то придумал бы что-то свежее, а то "плохие-хорошие переводы" - здесь это уже было, и не один раз. Полистай форум
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 18.06.2007, 15:50

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Yanmax писал(a):


1.Так и что, Красотка совсем-совсем никуда не попала? Как-то не стыкуется...

2.Про Горчакова - хорош гнать на него! Ему если фильм нравится, он и без подготовки куда хлеще Гаврилова наговорит, у которого один стиль на все фильмы. При том что мне он нравится, если выбирать с кем смотреть, я сначала Горчакова выберу (если конечно сразу не видно что перевод плохой). У него и с образованием, и с познаниями ничуть не хуже. Бонда он весьма красноречиво перевел, с такими красотами фраз, что Гаврилов только в самые яркие моменты давал.

3.Если говорить о плохих переводах, то это нынешние. Не все, но сколько слышал - почти все. Тусклые и без былого огонька. Играет самого себя, но совсем неинтересно... Точность хорошая, но с тем же успехом можно и русские титры включить.

4.P.S. А вообще, без обид, Кирыч, тебе Гаврилов покоя не дает? Если да, то придумал бы что-то свежее, а то "плохие-хорошие переводы" - здесь это уже было, и не один раз. Полистай форум

1.Посмотри в оригинале и сравни потом этот перевод. Половину шуток убита, сплошные тупизмы и пропуски, речь рваная.

2.То что тебе нравится Горчаков, ни для кого ни секрет. То, что с образованием и литературой у него все в порядке, тоже никто не спорит. Но то, что он пьянь и халтурщик, и для него перевод кино - просто хобби, то, что он принципиально переводит синхроном без предпросмотра, не готовясь абсолютно к фильму, (это он сам не скрывает), и таким отношением загубил БОЛЬШЕ фильмов, чем тот же Гаврилов, это нехорошо. То, что "если фильм нравится", "не нравится" - это абсолютно непрофессиональное отношение к делу. У Гаврилова такой фигни поменьше, он более ровен и стабилен. И разговор не о Горчакове, а о Гаврилове.

По 3 и 4 пункту отвечу сразу, т.к. они взаимосвязаны.

Гаврилов, к сожалению, из мэтров остался "последний из могикан". Тот же Горчаков куда-то пропал, Иванов спецефичен, Володарский переводить не хочет. И я спрашиваю это, потому что фильмотеку, в отличие от тебя, стал собирать недавно, и мое предпочтение всем известно - это Гаврилов и Михалев. И я прошу форумчан дать оценку тем Гавриловским фильмам, которые не понравились, потому что, покупая ДВД или чистый голос с переводом Гаврилова, не хочу разочарововатся в любимом переводчике. Лучше тогда найду более хороший перевод.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 18.06.2007, 17:47

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Мне Гаврилов (при всем моем уважении к нему - все знают, что я к его работам отношусь весьма тепло) не нравится почти на всех последних ВЕСТовских работах..
Уже чувствуется, что ему все это остопиз..ло...
В начало страницы
SJC
 Написано: 18.06.2007, 18:04

Регистрация: 05.05.2006
Сообщений: 360
Цитата:
2.Про Горчакова - хорош гнать на него! Ему если фильм нравится, он и без подготовки куда хлеще Гаврилова наговорит, у которого один стиль на все фильмы. При том что мне он нравится, если выбирать с кем смотреть, я сначала Горчакова выберу (если конечно сразу не видно что перевод плохой). У него и с образованием, и с познаниями ничуть не хуже. Бонда он весьма красноречиво перевел, с такими красотами фраз, что Гаврилов только в самые яркие моменты давал.

+1

А как Горчаков >>> Гор Жев резинки перевел >>> Взвод уж получше Гаврилова при всем Уважении к Гаврилову...

Цитата:
он более ровен и стабилен

а иногда так хочется нестабильности и кривости

про Нечто вообще молчу лучший перевод на данное...атмосфера создана по полной
В начало страницы
zeta
 Написано: 18.06.2007, 18:42
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
А мне Гаврилов на "Нечто" понравился.
Плохой перевод - "Страшилы" (экранка)
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 18.06.2007, 19:39

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
El Capitan писал(a):
Мне Гаврилов (при всем моем уважении к нему - все знают, что я к его работам отношусь весьма тепло) не нравится почти на всех последних ВЕСТовских работах..
Вы имеете в виду период 1996-2000г., наверное?
Эта и есть контора "Вест"?
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 18.06.2007, 20:37

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Кирыч писал(a):
Но то, что он пьянь и халтурщик, и для него перевод кино - просто хобби

Помягче в выражениях, во-первых. Во-вторых, если кто не в курсе, он переводил из тех же соображений что и остальные тогда, какое там хобби

Цитата:
таким отношением загубил БОЛЬШЕ фильмов

Типичная ерунда... фильм загубить переводом нельзя. Фильму ни жарко, ни холодно, можно сделать только плохой перевод. Вот сколько разговоров, о том, что плохие, больше.. сколько собираю - ну от силы один сильно неудачный был. Может фильмы были откровенная ерунда, вот он и не напрягался? В таком случае странно на переводчика обижаться...

Но раз уж и правда не о Горчакове, а о Гаврилове, да еще с такой высокоответственной целью (хотя на мой взгляд все субъективно. Тебе скажешь, что перевод хороший, а тебе не понравится. И наоборот), то набросаю пару примеров...
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 18.06.2007, 20:55

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Новые переводы квадрилогии "Чужих", на примере третьей части - бесцветная нудятина, с оттенком обрыдлости

"Воины" - да просто слабенько. Володарский улетно перевел, рядом с ним Гаврилов просто бледная тень непонятно чего

"Правдивая ложь" - на мой взгляд вся ровность перевода полностью завалена катастрофическими ошибками в шутках... просто убито, а взамен ничего не предложено. Пронин тут лидирует, остальных не слышал

"Дюна" - в атмосферу толком не попал, да и перевод конкретных названий просто не в тему. "Соль" - это вообще что-то. Для человека, мало мальски знакомого с книгой перевод просто отвратный. Если не в курсе, может и пойдет, но только ощущения не получишь адекватного. Володарский и Михалёв выигрышнее

"Настоящая любовь" - бледный перевод. Вроде все на месте, и про "мать твою", и про шутки и находки... а не слушается. Просто не дотянул перевод. Альтернатив нема, у меня Дольский есть - вот он зажигает )

"Люди-Икс" - мне не понравился. Пропусков особых нет, но запинается постоянно и тормозит, под конец это уже раздражает. Опять же огонька никакого.

"За пригоршню долларов" и "На несколько долларов больше" - совершенно не попал в фильмы, плюс ошибки. Рекомендую именно здесь Горчакова, на ура слушается и переводы четкие

"Рэмбо" - перевод ничего (есть отсебятина, пропуски), но совершенно бледный по сравнению с Горчаковым. Опять же тот и плотнее, и мощнее, и в финальном монологе поточнее. А Гаврилов какой-то бодренько-пустой

"Бэтмэн возвращается" - обрывками слушал, но сильно не понравился. Отсебятина совершенно явная в самых ярких местах, где монологами многое обыгрывается. Интонации тоже какие-то странные. Впрочем, тот что чистый голос представлен - это уже новый, он вероятно другой. Подозреваю что еще хуже


Это навскидку. Плохих фильмов не покупаю, поэтому и про плохие переводы мало знаю. Хрестоматийные примеры "Бойцовского клуба", "Страшил" и "Скалы" (первых переводов) я думаю и так известны
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 18.06.2007, 21:10

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Кирыч писал(a):
Вы имеете в виду период 1996-2000г., наверное?
Эта и есть контора "Вест"?
Да, эту контору.
Но переводы уже именно последних пары лет - вначале он слушался очень даже ничего...
В начало страницы
Demon
 Написано: 18.06.2007, 21:30

Ветеран


Регистрация: 10.06.2005
Сообщений: 646
Откуда: Смоленск
El Capitan писал(a):
Кирыч писал(a):
Вы имеете в виду период 1996-2000г., наверное?
Эта и есть контора "Вест"?
Да, эту контору.
Но переводы уже именно последних пары лет - вначале он слушался очень даже ничего...
А мне вот Факультет без Гаврилова вообще не смотрится. Украсил он кино. Фантазмы понравились - очень шустрые переводы. Из говна - Мастера хоррора и Подвиды. Атмосфера напрочь убита.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 18.06.2007, 22:30

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Demon писал(a):
Из говна - Мастера хоррора и Подвиды. Атмосфера напрочь убита.
А кто Мастеров выпустил?????
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 18.06.2007, 22:48

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
El Capitan писал(a):
Demon писал(a):
Из говна - Мастера хоррора и Подвиды. Атмосфера напрочь убита.
А кто Мастеров выпустил?????
С Гавриловым - никто, R1+MD.
Я хотел собирать, но после выхода лицензии задвинул эту идею.
В начало страницы
Demon
 Написано: 18.06.2007, 23:03

Ветеран


Регистрация: 10.06.2005
Сообщений: 646
Откуда: Смоленск
Andrey_Tula писал(a):
El Capitan писал(a):
Demon писал(a):
Из говна - Мастера хоррора и Подвиды. Атмосфера напрочь убита.
А кто Мастеров выпустил?????
С Гавриловым - никто, R1+MD.
Я хотел собирать, но после выхода лицензии задвинул эту идею.
Да, у меня на МД. Собирал вроде на болванки Аниме.
В начало страницы
zeta
 Написано: 19.06.2007, 01:31
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
Фантазм Гавриловский мне тоже понравился. Мастеров Хоррора пока не видел, но в скором времени надеюсь оценить.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 19.06.2007, 11:07

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Поддерживаю вышенаписанное о последних гавриловских переводах.
Нравятся, но не так как раньше, нет той изюминки.
Для примера: Плохие парни-от 1 части в его переводе просто прусь, 2-ю перевел неплохо, но нет того драйва, который был в 1-ой. Как то тускловато.
В начало страницы
strom
 Написано: 19.06.2007, 11:16

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Гаврилов порой враг самому себе.
Перевод режиссерки первого "Смертельного оружия" хуже раннего видеокассетного перевода. (Мне чертовски жаль, что он там убил шутку про пятно на галстуке ). "Новичок", у меня есть на кассете и на двд ("Классика Голливуда" от Карусели), кассетный перевод опять-таки предпочтительнее.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 19.06.2007, 11:22

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Yanmax писал(a):

Типичная ерунда... фильм загубить переводом нельзя. Фильму ни жарко, ни холодно, можно сделать только плохой перевод.

Ты хоть сам понял, что ты написал???

Сам себе противоречишь...

А за примеры с Гавриловом спасибо.

Кстати, о субъективности: если 10 человек говорит, к примеру что "Страшил" фиговый, а 1 человек - круто, ессно, я послушаю большинство народа, потому что 1 против 10 - это говорит о том, что человеку просто нравится голос Гаврилова, а это заболевание. А я коллекционер, который просто ПРЕДПОЧИТАЕТ Гаврилова с Михалевым всем остальным. Разницу чувствуешь? Если я тебя задел словами о Горчакове, то прошу прощения, тем более твое вкусовое ПРЕДПОЧТЕНИЕ как коллекционера давно известно. Спору нет, что и у Горчакова есть хорошие переводы, но если выбирать между хорошим переводом Гаврилова и хорошим переводом Горчакова, я выберу Гаврилова. Это мое ПРЕДПОЧТЕНИЕ.
В начало страницы
Demon
 Написано: 19.06.2007, 14:47

Ветеран


Регистрация: 10.06.2005
Сообщений: 646
Откуда: Смоленск
+ 1 за Горчакова. Послушайте Взвод, Трудную мишень, Оменов.
В начало страницы
zeta
 Написано: 19.06.2007, 15:00
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
+1 поддерживаю Горчакова. Хорошие переводы у него есть, хотя в пьяном виде он испортил много фильмов.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 19.06.2007, 15:16

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Demon писал(a):
+ 1 за Горчакова. Послушайте Взвод, Трудную мишень, Оменов.
Разговор не о Горчакове, а о Гаврилове.
"Взвод" не слышал, а "Трудная мишень" и "Омен" равнозначные на мой взгляд переводы с Гавриловым. Фишка только в паре переиначенных фраз, а так... сказать, что эти переводы на голову выше Гаврилова, и Гаврилов здесь полный отстой после Горчакова, сложно...
И если уж к теме приклеили Горчакова, то порекомендуйте перевод Горчакова, где Гаврилов после него не слушается.
Я навскидку припоминаю только "Интервью с вампиром".
Вот здесь действительно - Гаврилов неубедителен и пропускает, а Горчаков умудрился отличится, и перевод там достаточно поставленным голосом, и литературная речь на высоте...
Также просьба - рекомедовать других переводчиков, где, на ваш взгляд, Гаврилов перевел неудачно.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 19.06.2007, 15:18

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
zeta писал(a):
хотя в пьяном виде он испортил много фильмов.
именно поэтому для меня Горчаков -1, а не +1.
В начало страницы
Demon
 Написано: 19.06.2007, 15:21

Ветеран


Регистрация: 10.06.2005
Сообщений: 646
Откуда: Смоленск
Смотрите Маску в Горчакове. Поймете почему у людей уважуха к Василию.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 19.06.2007, 15:34

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Насчет Маски я не спорю, переведено круто.
НО.
ЕЩЕ РАЗ ГОВОРЮ.
Вопросы про плохие переводы Гаврилова, с просьбой порекомендовать в отличие от плохого перевода Гаврилова альтернативно лучший перевод другого толмача.
Что, "Маску" переводил Гаврилов? И после Горчакова Гаврилов в данной ситуации не слушается? Замечания просьба давать по делу, а не уходить в оффтоп.
В начало страницы
SJC
 Написано: 19.06.2007, 16:28

Регистрация: 05.05.2006
Сообщений: 360
Цитата:
перевод Горчакова, где Гаврилов после него не слушается.

Горячая жевательная резинка 1 и 2 из самого простого
В начало страницы
zeta
 Написано: 19.06.2007, 17:16
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
Кирыч писал(a):
после Горчакова Гаврилов в данной ситуации не слушается
Да, "Горячая жевательная резинка", "Коммандо". Из того, что сразу в голову пришло.
Интересно было бы сравнить переводы "Yellow Submarine" Гаврилова и Горчакова... Гаврилов - битломан, перевод мне понравился.
В начало страницы
Repulsor
 Написано: 19.06.2007, 18:19
Регистрация: 24.03.2005
Сообщений: 34
Один из худших старых переводов Гаврилова - The Princess Bride/Принцесса-невеста, унылое чушеношество, абсолютно плоское и неинтересное.
В начало страницы
LLK
 Написано: 20.06.2007, 09:22
Регистрация: 09.07.2005
Сообщений: 112
Из последних - очень не понравился "Серинити", предпочтительней дубляж.. очень тормозит и явно фильм, как говорится, не "в жилу" пошел.. После отличных "Отступников" - "Серенити" - очень слабо..
В начало страницы
strom
 Написано: 20.06.2007, 11:26

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):

Также просьба - рекомедовать других переводчиков, где, на ваш взгляд, Гаврилов перевел неудачно.
"Расплата". Рекомендую Латышева.
В начало страницы
Inspektor
 Написано: 20.06.2007, 13:28
Регистрация: 12.05.2006
Сообщений: 26
Откуда: Moscow
Andrey_Tula писал(a):
El Capitan писал(a):
Demon писал(a):
Из говна - Мастера хоррора и Подвиды. Атмосфера напрочь убита.
А кто Мастеров выпустил?????
С Гавриловым - никто, R1+MD.
Я хотел собирать, но после выхода лицензии задвинул эту идею.

Ничего подобного, Мастера Хорора вышли в "анимегруп"
В начало страницы
zeta
 Написано: 20.06.2007, 15:07
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
LLK писал(a):
После отличных "Отступников" - "Серенити" - очень слабо..
Он "Serenity" гораздо раньше перевёл, чем "Departed".
В начало страницы
  Всего сообщений: 35 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 1