R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 05-05-2024 18:44
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Гоблин против мэтров

  Всего сообщений: 273 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 
Для печати
Автор Сообщение
Кирыч
 Написано: 07.05.2007, 19:43

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Как вы реально считаете, в чем прикол так называемого "правильного перевода"???
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 07.05.2007, 20:08

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Кирыч писал(a):
Как вы реально считаете, в чем прикол так называемого "правильного перевода"???
Я думаю, в мате - типа, если мат есть в ориинале, значит должен быть и в переводе. А на счет мэтров - они так не считают:
"Когда человек упивается от того, что он может в микрофон ругаться матом, и все это будет записыватся - по-моему, это слабость переводчика" - слова Леонида Володарского.
А вот что говорил по этому поводу Андрей Гаврилов:
"Я считал и считаю, что по экспрессии русский мат значительно сильнее, чем английская ненормативная лексика, тем более, что она у них не совсем ненормативная, поэтому переводить так, как учат словари, матом, т.е. слово в слово, мне представляется неправильным"
Правда оба упомянули, что иногда ругались матом в своих переводах, а Гаврилов вообще сказал, что бывают редчайшие исключения и что в некоторых случаях становится неуместно "встать в позу целомудренной статуи".
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 07.05.2007, 20:29

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
А я считаю самыми правильными словами слова Михалева - "Любое переведенное произведение должно звучать как произведение русской словесности".
Мне не нравится Гоблин за неестственность. Весь этот мат раздут и додуман. Додумка должна нести позитив. Его додумки несут негатив.
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 07.05.2007, 20:38

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Кирыч писал(a):
А я считаю самыми правильными словами слова Михалева - "Любое переведенное произведение должно звучать как произведение русской словесности".
Мне не нравится Гоблин за неестственность. Весь этот мат раздут и додуман. Додумка должна нести позитив. Его додумки несут негатив.
Согласен. Матом вообще надо уметь ругаться, а не вставлять через каждое твое слово "бля" и приходить от этого в поросячий восторг - у Гоблина в переводе ругани примерно так и получается
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 08.05.2007, 11:16

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Да ладно вам на Гоблина наезжать. У него своя точка зрения, а других своя. Все точки зрения имеют право на существование.
Добавлю лишь, что в обыденной жизни скорее услышишь то, что произносит Гоблин, а не например "Пошёл ты к такой-то матери!!!" (дословно) (с) Гаврилов.
В начало страницы
D__S
 Написано: 08.05.2007, 11:18
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
"Правильный" перевод - это хороший перевод )) т.е. тот, который наиболее точным (не надо только под этим понимать кальку!) образом передает смысл и главное - атмосферу фильма.

Ну а то что мы в последнее время привыкли слышать про "правильный" перевод от Гоблина - так это не более чем грамотнейших пиар господина Пучкова. За это ему респект и уважуха (с) ))))) Вот тут действительно есть чему поучиться ))))
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 08.05.2007, 12:17

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Кстати, меня больше коробит не мат в нужных/уместных местах, а неуместное использование жаргонных выражений.
Например, меня коробит слово "Тёлка", а в английской речи слышишь "Girl". И это чуть ли не во всех молодёжных фильмах.
В начало страницы
vorob
 Написано: 08.05.2007, 13:15
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
SunTechnic писал(a):
Кстати, меня больше коробит не мат в нужных/уместных местах, а неуместное использование жаргонных выражений.
Например, меня коробит слово "Тёлка", а в английской речи слышишь "Girl". И это чуть ли не во всех молодёжных фильмах.
+1
Ну и до кучи следует упомянуть перевод названий фильмов. Например, Shark tales и Over the hedge. Бандитский лексикон - детям!
В начало страницы
Raindog
 Написано: 08.05.2007, 13:57

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
SunTechnic писал(a):
Кстати, меня больше коробит не мат в нужных/уместных местах, а неуместное использование жаргонных выражений.
Например, меня коробит слово "Тёлка", а в английской речи слышишь "Girl". И это чуть ли не во всех молодёжных фильмах.

А как правильно переводить? Девочка?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 08.05.2007, 14:00

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Самое главное в переводе – не забывать о разнице культур.
Это два совершенно разных типа мышления.
И когда делаешь перевод с английского на русский, ты больше должен заниматся стилизацией диалогов, нежели дословным, скрупулезным и точным переводом.
У англичан есть классическая шутка – «Когда на Биг Бине бьют часы, захвати с собой зонт». Где здесь для русского человека смешно???
Знаете, почему так при жизни был распиарен Михалев? Почему любят переводы Гаврилова/Володарского и.т.д.?
Они все это знали и переводили, стремясь именно стилизовать перевод. Что бы фильм звучал, как оригинал не в плане точности, но по духу и атмосфере.
Гоблин не стилист. Он просто переводчик. А при переводе литературы и фильмов важно еще умение быть стилистом. За точность и скрупулезность уважаю. Но за скучность и монотонность его переводов – нет.
Мат – это отдельная тема для беседы. Если уважаемые модераторы этого форума так стремятся к знанию русского языка, советую – почитайте матерные стихи Пушкина, Лермонтова, классика матерной литературы Луку Мудищева (если не ошибаюсь, 16 век!!!). Вы увидете – матом можно не ругатся, на нем можно разговаривать, и красиво разговаривать…
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 08.05.2007, 14:04

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Raindog писал(a):
SunTechnic писал(a):
Например, меня коробит слово "Тёлка", а в английской речи слышишь "Girl". И это чуть ли не во всех молодёжных фильмах.

А как правильно переводить? Девочка?

девушка, девченка и тд, короче как ты обращаешься к нормальным девчёнкам

Вот когда в фильме слышишь "Chick" - вот тогда это уже тёлка
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 08.05.2007, 14:23

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Кирыч писал(a):
Знаете, почему так при жизни был распиарен Михалев? Почему любят переводы Гаврилова/Володарского и.т.д.?
Они все это знали и переводили, стремясь именно стилизовать перевод. Что бы фильм звучал, как оригинал не в плане точности, но по духу и атмосфере ... Гоблин не стилист. Он просто переводчик. А при переводе литературы и фильмов важно еще умение быть стилистом. За точность и скрупулезность уважаю. Но за скучность и монотонность его переводов – нет.

ну ты тоже не совсем прав.

возмем моего любимого Володарского
грубо говоря в 50% фильмов он пропускает 50% диалогов, просто донося своими словами их смысл. что в этом хорошего ??
ничего. с точки зрения нормального человека это халтура.

тоже самое и с Гавриловым/Михалевым.

Если Raindog приводит цитату из фильма (тот же Бойцовский Клуб) где говорят одно, а Гаврилов переводит совсем другое и не по смыслу, то мне как разумному человеку ответить нечего, потому что он прав называя этот перевод халтурой.

Просто я вырос на этих голосах, слушая их с самого детства, года с 82 - поэтому для меня это те самые "дух и атмосфера", и меня это полностью устраивает. А с точки зрения Raindog'а (да и любого здравомыслящего человека) для которого фамилия Гаврилов пустое место это ясное дело халтура
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 08.05.2007, 14:38

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
nadoelo.ru писал(a):

ну ты тоже не совсем прав.
Ты немного путаешь.
То, что ты перечислил – это примеры лажи и халтуры.
Это действительно так.
Мне не нравится сама идея Гоблинских переводов. Как профессионал, он работает действительно стабильно. Но его подход к переводу я считаю неправильным. Я считаю более правильными Михалевские слова, о которых я говорил в предыдущем посте - "Любое переведенное произведение должно звучать как произведение русской словесности". Это закон, более того, аксиома, с которой не поспоришь.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 08.05.2007, 14:47

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):
"Любое переведенное произведение должно звучать как произведение русской словесности". Это закон, более того, аксиома, с которой не поспоришь.
Вопрос. Что в ходит в понятие "русская словестность"?
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 08.05.2007, 14:49

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Кирыч писал(a):
Мне не нравится сама идея Гоблинских переводов. Как профессионал, он работает действительно стабильно. Но его подход к переводу я считаю неправильным. Я считаю более правильными Михалевские слова, о которых я говорил в предыдущем посте - "Любое переведенное произведение должно звучать как произведение русской словесности". Это закон, более того, аксиома, с которой не поспоришь.

Мы с тобой считаем так, а другие считают что перевод должем максимально точно передавать оригинал

Со своей точки зрения правы и те и другие. Одним важно как перевод стилизован, другим как точно он передает оригинал. Поэтому пусть каждый слушает то, что ему нравится. Просто ты только что ввязался в этот спор и горишь энергией, а мы с тем же Raindog'ом и Ko уже много лет на эту тему бьемся и все равно каждый останется при своем мнение.

Поэтому уже и не интересно спорить, потому что со своей колокольни каждый прав, а лишний раз покидаться какашками в соседний огород уже не интересно
В начало страницы
Raindog
 Написано: 08.05.2007, 14:51

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
nadoelo.ru писал(a):
девушка, девченка и тд, короче как ты обращаешься к нормальным девчёнкам
Предположим, что я по жизни чиста панк и к нормальным девч0нкам обращаюсь исключительно "эй, жаба, подь сюды". Как переводить в этом случае?

nadoelo.ru писал(a):
Вот когда в фильме слышишь "Chick" - вот тогда это уже тёлка
Не, ты что! Chick - это "чикса", однозначно!!!
В начало страницы
Nick
 Написано: 08.05.2007, 14:56
Регистрация: 01.05.2005
Сообщений: 73
Цитата:
Просто ты только что ввязался в этот спор и горишь энергией, а мы с тем же Raindog'ом и Ko уже много лет на эту тему бьемся и все равно каждый останется при своем мнение.
Вот я читаю, и думаю, когда же эта фраза наконец прозвучит ))
Не пора ли, господа, взять очередной тайм-аут, на пару лет ? ))
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 08.05.2007, 15:00

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Raindog писал(a):
Предположим, что я по жизни чиста панк и к нормальным девч0нкам обращаюсь исключительно "эй, жаба, подь сюды". Как переводить в этом случае?

в этом случае думаю и по английски будет звучать ровно как "эй, жаба, подь сюды", но мои скромные познания в английском не позволят ее построить
"Girl" от этого персонажа ты наврятле услышишь ...
В начало страницы
Raindog
 Написано: 08.05.2007, 15:01

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
nadoelo.ru писал(a):
. Одним важно как перевод стилизован, другим как точно он передает оригинал. Поэтому пусть каждый слушает то, что ему нравится.

Тут недопонимание у тебя. Ты противопоставляешь "точность передачи оригинала" и "стилизацию", хотя эти понятия неразрывны. (Если под стилизацией ты понимаешь попытки передать стиль оригинала, а не переделку в другой стиль).

Как раз со стилизацией у Гоблина все нормально - особенно в бандитских фильмах - удалось посмотреть только несколько серий Сопрано - но пока смотрел, много раз мысленно снимал шляпу. Никто у нас более аутентично бандитские "терки" передать не сможет. Чтобы так переводить, на этом языке нужно самому уметь разговаривать, нужен опыт непосредственного общения с таким контингентом.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 08.05.2007, 15:05

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
nadoelo.ru писал(a):

в этом случае думаю и по английски будет звучать ровно как "эй, жаба, подь сюды", но мои скромные познания в английском не позволят ее построить
"Girl" от этого персонажа ты наврятле услышишь ...
Ну тогда предположим, что мы все вообще типа панки и кроме панков никого не осталось. Как для панков переводить надо будет, шоб поняли?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 08.05.2007, 15:05

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):
Вопрос. Что входит в понятие "русская словестность"?

Русский язык. Русский менталитет. Русская культура. Русские традиции.

Перевод - дело неблагодарное. Настоящий переводчик кроме дословно переведенной фразы должен не забывать о этих 4 аспектах. Что смешно нам, не смешно америкосу. И наоборот.
Гоблин пошел по пути наименьшего сопротивления - переведу так, как звучит.

На мой взгляд, после просмотров перевода Гоблина ни один интиллегентный человек не захочет смотреть хорошее американское кино . После его переводов кажется, что ни один америкос по-человечески разговаривать не умеет.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 08.05.2007, 15:08

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Raindog писал(a):
Как раз со стилизацией у Гоблина все нормально - особенно в бандитских фильмах - удалось посмотреть только несколько серий Сопрано - но пока смотрел, много раз мысленно снимал шляпу. Никто у нас более аутентично бандитские "терки" передать не сможет. Чтобы так переводить, на этом языке нужно самому уметь разговаривать, нужен опыт непосредственного общения с таким контингентом.

обратно отвечу

не буду спорить с тем как Гоблин переводит за бандитов, но слышал кучу мнений, что как только в этом сериале Гоблин начинает говорить за нормальных персонажей - жену, дочь и тд. люди кончают смотреть этот сериал, потому что плохо становится.
и дочь и жена и тд. говорят точно так же как бандиты, толи он переключится в настроение не может, толи все под одну гребенку у него выходит. это получается слабость в стилизации или однобокость
В начало страницы
Raindog
 Написано: 08.05.2007, 15:11

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч
Спасибо, вопросов больше не имею.
Объяснить что-либо жителям Страны Эльфов невозможно.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 08.05.2007, 15:11

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):

Ты противопоставляешь "точность передачи оригинала" и "стилизацию", хотя эти понятия неразрывны.
Разрывны, и еще как.
Стилизация - это переводы Михалева - очень колоритный пример. Великолепный стилист!!!
Точность передачи оригинала - это переводы Гоблина.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 08.05.2007, 15:13

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Raindog писал(a):
Ну тогда предположим, что мы все вообще типа панки и кроме панков никого не осталось. Как для панков переводить надо будет, шоб поняли?

тогда вообще ничего переводить не надо, а надо брать огнемет и идти зачищать население
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 08.05.2007, 15:20

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):

Объяснить что-либо жителям Страны Эльфов невозможно.
Аналогично жителям страны Альфов.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 08.05.2007, 15:31

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):

Разрывны, и еще как.
Стилизация - это переводы Михалева - очень колоритный пример. Великолепный стилист!!!
Точность передачи оригинала - это переводы Гоблина.

Я хотел сказать, что перевод, не подстраивающийся под стиль оригинала - неполноценен и не является точным.

Касательно Михалева - по мне, так все его переводы в одном стиле - в стиле Михалева, все персонажи у него получаются интеллигентами. Даже редкие маты у него как у интеллигента.

Так же как у Гоблина - чего греха таить, все персонажи смахивают на бандитов. Ну так и лучшие его переводы - переводы бандитских фильмов. Совершенно непонятно, зачем такие фильмы смотреть интеллигентам. "Хорошее американское кино" не ограничивается Тарантиной или Гаем нашим Ричи, которые уж точно не интеллигенты и не для интеллигентов снимают.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 08.05.2007, 15:34

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
nadoelo.ru писал(a):
не буду спорить с тем как Гоблин переводит за бандитов, но слышал кучу мнений, что как только в этом сериале Гоблин начинает говорить за нормальных персонажей - жену, дочь и тд. люди кончают смотреть этот сериал, потому что плохо становится.
и дочь и жена и тд. говорят точно так же как бандиты, толи он переключится в настроение не может, толи все под одну гребенку у него выходит. это получается слабость в стилизации или однобокость

Да, я тоже слышал такие мнения. Лично мне удалось посмотреть только несколько последних серий пятого сезона. Там я ничего такого не заметил. Возможно, что со временем Дмитрий исправился, тем более что к адекватной критике он всегда прислушивается.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 08.05.2007, 15:37

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Raindog писал(a):
Да, я тоже слышал такие мнения. Лично мне удалось посмотреть только несколько последних серий пятого сезона. Там я ничего такого не заметил. Возможно, что со временем Дмитрий исправился, тем более что к адекватной критике он всегда прислушивается.

ну на этом и предлогаю разойтись до следущего весеннего обострения

а то чето уже писать надоело
В начало страницы
Raindog
 Написано: 08.05.2007, 16:40

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
nadoelo.ru писал(a):

ну на этом и предлогаю разойтись до следущего весеннего обострения

а то чето уже писать надоело

Дык, сам утомился!!!
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 08.05.2007, 18:00

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):

Если под стилизацией ты понимаешь попытки передать стиль оригинала, а не переделку в другой стиль.

Блин, сколько раз тебе повторять - стиль оригинала передать невозможно по причине разных менталитетов... Единственный компромисс - адаптировать американский стиль под русский.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 08.05.2007, 18:12

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ну что ж.
Есть 2 точки зрения, обе обоснованные.
Единственное, что хотелось бы добавить - точка зрения Raindogа относится к более узкому кругу людей, которым интересен не сам фильм, а процесс перевода и детальность.
Точка зрения более широкого круга людей основана на том, что на фильмах надо все - таки отдыхать, а не проводить археологические исследования на тему как правильно первести слово fuck - черт, хуй, блин или зараза.
Просмотром фильма надо наслаждатся. Лично мое мнение.
В начало страницы
Ray
 Написано: 08.05.2007, 23:56

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
Единственный компромисс - адаптировать американский стиль под русский.

Пример: в "Полицейском из Беверли-Хиллз-3" Гаврилов адаптировал(?) американского создателя "Плейбоя" под некоего губернатора. В результате чего, весь следующий диалог с ним получился полностью бессмысленным и частично придуманным.
А если учесть, что это был первый фильм, где Playboy согласился хотя бы косвенно засветиться, и это было в то время ОФИГЕННО КРУТО, то впору задуматься - а нужны ли нам такие адаптации? Или просто Гаврила не знал, кто такой Хью Хефнер?
В начало страницы
бла
 Написано: 09.05.2007, 04:44
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
просто, когда он переводил фильмец, он, и наверное не без обоснования , полагал, что мало кто знает кто такой имярек вот и адоптировал :?
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 09.05.2007, 09:00

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Ray писал(a):
Пример: в "Полицейском из Беверли-Хиллз-3" Гаврилов адаптировал(?) американского создателя "Плейбоя" под некоего губернатора. В результате чего, весь следующий диалог с ним получился полностью бессмысленным и частично придуманным.
А если учесть, что это был первый фильм, где Playboy согласился хотя бы косвенно засветиться, и это было в то время ОФИГЕННО КРУТО, то впору задуматься - а нужны ли нам такие адаптации? Или просто Гаврила не знал, кто такой Хью Хефнер?

ты тупишь или притворяешься ??

сколько раз уже обсуждалась, что критика этих переводов просто смешна. Да - если б Гаврилов как Гоблин или ты сначала перевел этот фильм по титрам, а потом зачитал перевод по бумажке - да можно было бы сказать "ну что ты Андрюша - ай ай ай"

уже любому дураку понятно, что почти все фильмы в ту пору они переводили синхронно без предпросмотра, поскольку фильмов шел очень большой поток. когда так переводишь, то понятно, что иногда просто не сможешь мгновенно отреагировать. фамилия Хефнер могла на тот момент просты вылететь у него из головы. тебя так посади ты под конец фильма и свою забудешь

А то, что лучше них, в таких условиях никто и не перевел бы - это однозначно.

Поэтому поиск по титрам в ошибок в СИНХРОННЫХ переводах, считаю признаком или тупизны критикующего или преследования им определенных целей по черному пиару
В начало страницы
  Всего сообщений: 273 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 12