R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 29-03-2024 04:45
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Список фильмов с плохими переводами.

  Всего сообщений: 37 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Andrey_Tula
 Написано: 27.07.2006, 09:07

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Здесь будут вестись списки фильмов с плохими переводами.
В первом сообщении список
дальше можно постить свою информацию
желательно по принципу - название - сигнатрура - переводчик+ примеры почему перевод плохой (наложение и качества звука не расматривается).
После nn-го количества времени информация из собщения переползёт вверх, а само сообщение будет убито.

1. Люблю тебя на всех языках мира (Ti amo in tutte le lingue del mondo) -MT 02343757 DVD5
2. Любовь к собакам обязательна (Must Love Dogs) -PR DVD-2272<05>
3. Лемминг (Lemming) -MT 02343690 DVD5
4. Слишком много рождества (A Christmas Too Many) -MT 02343652 DVD5
5. Убить Смучи (Death To Smoochy) - [MR-DVD-LXZ-T-0849] - перевод DDV
6. Страшилы (The Frighteners) - [The Frighteners IFPI UN 38 4612457843831] - перевод DDV (Студенты)
7. Боги и генералы (Gods and Generals) на 2 дисках, перевод 2-голосый:
1) Gods and Generals Disk 1 IFPI UN 38 4612457843933
2) Gods and Generals Disk 2 IFPI UN 38 4612457843934
8. Фаворит (Seabiscuit) - Seabiscuit IFPI UN38 4612457844129
9. Ультрафиолет (Ultraviolet) - RA 002 - Карповский.
19. Братья Гримм - Визгунов-Киномания - перевод для экранки, очень плохой
12. День независимости T-DVD877 L0 - Гаврилов несёт крутой бред.
24. Дэнни - Цепной Пес (L0: SUPERBIT-009 Danny the dog) от СРИ - ну, это все уже знают. Такой отсебятины мир еще не видел, 0% переведенного текста реально свяано с фильмом - полный бред.
23. Хищник (SUPERBIT 118 PREDATOR-2) от СРИ - Гаврилов дико отсебятничает.
24 Find Me Guilty "Я Виновен" от чёрного SUPERBIT. У главного героя умерла мать пока его судят - многоголосый перевод.
"Мне жаль что так случилось с твоим отцом" и далее полный бред.

Армагеддон - ("Armagedon-DVD-9-FD-0085", SUPERBIT С.Р.И. "SUPERBIT 065 ARMAGEDDON" ), многоголоски
Скала - (SUPERBIT С.Р.И."L1/L0 SUPERBIT 001 THE ROCK", его копия от Позитив мультимедия "DVD-9 AD2238RSL0002-1"), многоголоски.
Двухсотлетний человек - (Extrabit, "IFPI LR147..."), многоголоска.(На дубляже хороший перевод).
Терминатор 2 - ("Terminator 2-DVD-9-FD-0401"), многоголоска.

Переводы не совсем отвратные, но встречается ничем не объяснимая лажа:
10. Схватка (Гемини; Тайкун; СРИ SUPERBIT 095 HEAT)-на всех неудачный перевод Гемини.
11. Храброе сердце (Тайкун T-814F; Супербит SB-DVD-9-0025; Позитив мультимедиа) все вроде взяты с Гемини.
13. Матрица Перезагрузка, Революция - R5 -дубляж от надмозгов. Upgrade - вас перепаяли и все в таком духе
14. Плохие парни 2 - R5 -дубляж - вырезаны цензурой важные сюжетные линии про русскую мафию
15. XXX -R5 -дубляж - куча отсебятины + цензура
16. Дневник Бриджет Джонс - R5 -синхрон - куча отсебятины + цензура
17. Бессонница - LDV -очень много неточностей
18. Гладиатор - Гаврилов -Киномания и др. - перевод для экранки
20. Правдивая ложь - Гаврилов - Киномания и др. - неточный перевод, много пропусков
21. Водный мир - Гаврилов - Киномания - пропуски, отсебятина
22. Игры патриотов - Tycoon - Гаврилов -есть пропуски и отсебятина

to be continued
В начало страницы
Oleh!
 Написано: 30.07.2006, 20:37
Регистрация: 19.10.2005
Сообщений: 1063
Откуда: Николаев
А это выяснил сам
Титан после гибели земли - СРИ SUPERBIT 102 TITAN A.E.
Везде речь о многолосых перводах.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 30.07.2006, 21:23

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Про Титан подробнее - чем плох
В начало страницы
Gray
 Написано: 30.07.2006, 22:49
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
По умолчанию - Гранкин, Карповский, Дольский, деревянные парочки - лучше не брать.
В начало страницы
andy1960
 Написано: 01.08.2006, 18:15
Регистрация: 16.07.2006
Сообщений: 22
Поддерживаю!!
Плохой перевод может быть и от хорошего переводчика. День не задался, где-то время потерял и не поймал важный момент.
Все зависит от конкретных условий в которых делается перевод.
Но здесь, по моему мнению, мы вывешиваем списки фильмов в которых перевода фактически нет.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 19.08.2006, 22:15

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Что, так мало дисков с плохими переводами? Или всем хочется поделиться граблями, на которые наступил, с другими?
Добавлю:
Соучастник - SUPERBIT С.Р.И.
В начало страницы
Хорт
 Написано: 30.10.2006, 10:26
Регистрация: 06.02.2006
Сообщений: 136
"Дэнни-цепной пес" от Супербита (уже не помню какого) - такой отсебятины я вообще никогда не слышал!

Нижеперечисленные релизы, если не ошибаюсь, переводили одни люди (я теперь как этих мальчика-девочку слышу, так меня просто трясет):
"Малхолланд драйв" от Extrabit (бред начиная с имен персонажей, масса отсебятины);
"21 грамм" не помню сигнатуру, но та, где не копия с R5 - сплошная отсебятина (начиная с кубиков в начале);
"Большая рыба" (BIG FISH 4612457846298) - прилично бреда.
В начало страницы
andy1960
 Написано: 13.11.2006, 17:52
Регистрация: 16.07.2006
Сообщений: 22
"Три дня в долине" - сигнатуры не помню
Опять этот придурок переводчик котроый "...послушай, ... ну типа давай выйдем , прогуляемся что-ли..." и.т.д.
Ну неужели сложно понять, что это вообще не перевод.
Ошибки, отсебятина на непонятой фразе - это нормально еще для нового релиза, когда время гонит.
Ну это же не переводчик - по крайней мере нас так не учили.
В начало страницы
andy1960
 Написано: 18.11.2006, 12:35
Регистрация: 16.07.2006
Сообщений: 22
Покупая диски в DVDMart, я всегда считал, что этот магазин наиболее критично относится к качеству продаваемых DVD.
И опять накололся.
Синоптик. Тот же придурок " переводит ".
Я, наверное, больше не буду писать на эту тему. Это как обсуждать выпуски 12 в 1 или экранки. Другой жанр. Ну не собираются люди на серъезном авто-форуме приличные люди для сравнения ходовых характеристик и комфорта Запора и копейки.
Мне кажется проблема еще усугубляется тем, что никто не заботится о том, чтобы расширяться в сторону качественных фильмов 70-80х. По сути, одно и то же издаётся и переиздаётся разными студиями.
Какие уж тут дискуссии о том, какой перевод лучше если его просто на многих релизах нет как класс.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 28.05.2007, 22:24

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
А какой по вашему мнению лучший перевод на День независимости?
С кем посоветуете смотреть?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 29.05.2007, 14:29

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
marky mark писал(a):
А какой по вашему мнению лучший перевод на День независимости?
С кем посоветуете смотреть?
С тем же Гавриловым, только 2-й перевод. Тот, что имеется в виду - сделан с дурацкого исходника. 2-й раз ему давали на перевод - нормальный исходник, и он хорошо справился, никакого криминала я особенно не заметил.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 29.05.2007, 14:42

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Andrey Tula, твои примеры не имеют особого смысла. Почти все твои примеры, за исключением "Правдивой лжи", делались с отвратных исходников. Самый отвратный из них - это "День независимости". Помню, как только сей продукт появился в продаже, я посмотрел кассету и сразу ее стер, никакой Гаврилов/Михалев и проч. не могут "вытащить" перевод, если в исходнике слишится смех в зале, свист, ругань, "расплывчатые" реплики актеров и кривая картинка.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 29.05.2007, 19:51

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Кирыч писал(a):
Andrey Tula, твои примеры не имеют особого смысла. Почти все твои примеры, за исключением "Правдивой лжи", делались с отвратных исходников. Самый отвратный из них - это "День независимости". Помню, как только сей продукт появился в продаже, я посмотрел кассету и сразу ее стер, никакой Гаврилов/Михалев и проч. не могут "вытащить" перевод, если в исходнике слишится смех в зале, свист, ругань, "расплывчатые" реплики актеров и кривая картинка.
Примеры не мои а посетителей форума, я их только систематизирую.
Плевать в каких условиях делался перевод, плевать с какого исходника, плевать какие несвежие щи ел переводчик перед работой, главное результат - плохой перевод. Цель топика предостеречь от покупки, чтобы не пришлось как тебе "каcсету стирать" - на штампованый диск второй раз уже ничего не запишешь.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.05.2007, 12:20

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Andrey_Tula писал(a):

главное результат - плохой перевод. Цель топика предостеречь от покупки, чтобы не пришлось как тебе "каcсету стирать" - на штампованый диск второй раз уже ничего не запишешь.
Ну тогда не советую приобретать переводы Гаврилова, сделанные после где-то 1996г. и до 2000. Он часто переводил в это время кривые исходники, (в частности хитовые фильмы) соответственно и перевод выдавал такой же.
Самое главное - знать год выхода фильма.
В начало страницы
Armageddonos
 Написано: 24.11.2007, 12:11

Регистрация: 23.11.2007
Сообщений: 161
Пятый элемент-дубляж на Киномании-не знаю от кого именно(их два, как я понял-от НТВ и другой)-голоса не у всех подобраны хорошо, особенно у Криса Такера-уж очень переборщили с визгливостью.Перевод вообще верх дебилизма и бесчувствия-большинство шуток обыграны ужасно, многие запомнившиеся фразы перековерканы(раньше-"Кто-нибудь еще хочет вести переговоры?", теперь-"Кто ещё хочет поболтать?"), даже некоторые названия перевраны("мультипаспорт" теперь называется просто "мультипас" ).
Вопрос-на будущем релизе Позитива указан дубляж НТВ, можете объяснить, какой это будет-нормальный или тот же, что и на Киномании-перевранный?
В начало страницы
FTW
 Написано: 03.06.2008, 22:09
Регистрация: 08.04.2008
Сообщений: 95
Откуда: Мытищи
Вне закона (вроде Классика голливуда) Королёв - просто ужасный перевод. Фильм с ним невозможно смотреть, особенно с этими выражениями, типа Чувак и т.д. Перевод Гаврилова тут гораздо лучше слушается...

Чужие квадрилогия (киномания) Гаврилов - лично мне не понравился из-за множества ляпов в самых простых диалогах.
В начало страницы
D
 Написано: 04.06.2008, 09:14

завсегдатай


Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 814
Откуда: Н.Новгород
Туман Гаврилов - куча ляпов, пропусков и отсебятины.
Например:
Оригинал: All right. I'm drunk enough.
Гаврилов: Туман, не туман, какая разница.

Еще есть место, где речь идет о дневнике, причем это даже без оригинальной речи понятно.
Оригинал: -Where is the journal?
Гаврилов (примерно): Где генератор ?

Если надо, могу еще примеры привести.
Короче, не понятно с какого бодуна он этот фильм переводил...
В начало страницы
grayenot
 Написано: 07.06.2008, 12:24
Регистрация: 07.06.2008
Сообщений: 1
Гитлер: Восхождение дьявола (Hitler: The Rise of Evil) - многоголосый "профессиональный" перевод.

Ляпы нескольких категорий.
1. Калька с английского
Пример
Barracks - бараки (речь шла об армейских казармах)
Artist - артист (вообще-то подразумевалось "художник")
и еще много...

2. Разница между английским и немецким.
Английский фильм о Германии.
В переводах оставлено "сэр", "джентльмены", "капрал".

3. Неправильный перевод названий (есть устоявшиеся русские нормы)
"свободная милиция" - правильно "добровольческий корпус".
"Партия немецких рабочих" - "Немецкая рабочая партия".
Правильных вариантов практически не встречается.

4. Имена переведены со слуха с английского произношения.
Правильно не"Ка", а "Кар", не"Май", а "Майр", не "Рем", а "Рём", не "Сайзер", а "Зайсер".

5. Неправильные переводы журналистского арго.

6. Много ляп в простых текстах, помимо всего вышеперечисленного.

Плохо, что это единственный звуковой перевод, который встречается как в магазинах, так и в сети.

Фильм вообще сложен для перевода, потому что для адекватного перевода нужно неплохо знать реалии Германии первой половины XX века.
В начало страницы
serg204
 Написано: 16.06.2008, 19:00

завсегдатай


Регистрация: 18.12.2006
Сообщений: 3757
Что касается идиотских переводов, абсолютный шедевр, из того, что доводилось слышать - первое издание "Настоящей любви" от "Твистера". То, что выходило лет восемь назад на пятерке с квадратной VHS-картинкой. Авторы жгут с первых минут! Если помните, фильм начинается с того, что Слейтер в баре пытается склеить тетку и заводит с ней разговор об Элвисе Пресли. Начинается монолог примерно так (не помню дословно, но общий смысл):
" Элвис - лучший исполнитель рокабилли. Да что там! Он сам - олицетворение рокабилли!" и т.п.
Перевод:
"Рокер Билли" - лучшая песня Элвиса. Да он и есть тот самый Рокер Билли!"
Дальше в том же духе. Конец монолога:
"Ну хватит уже об Элвисе, давй лучше о тебе"
Перевод:
"Наша жизнь окончена, молодость прошла зря. Что мне делать с тобой?"
И так весь фильм!
На двухдисковом переиздании перевод уже другой - очень хороший.
До сих пор жалею, что купив двухдисковик, перве издание подарил. Надо было сохранить как раритет. "Камеди Клаб" и "Божья искра" нервно курят!
В начало страницы
D
 Написано: 24.08.2008, 21:39

завсегдатай


Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 814
Откуда: Н.Новгород
Старые ворчуны разбушевались (Grumpier Old Men) в переводе Гранкина - это просто ужас какой-то. Сплошная отсебятина, убита основная доля шуток. Такое ощущение, что он половину текста не понял вообще... Интересно, у этого Гранкина все переводы такие ?
В начало страницы
Night
 Написано: 24.08.2008, 23:17

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Очень плохой перевод на "Битве за Британию" от SomeWax.
80-90% - абсолютная отсебятина вплоть до совершенно противоположного смысла.
Ни одна сложна фраза не переведена правильно.
В начало страницы
Skaramanga
 Написано: 14.09.2008, 08:32
Регистрация: 14.09.2008
Сообщений: 21
Откуда: Анадырь
Всегда лояльно относился к "Киномании", но голосовой перевод битловского фильма "На помощь!" ("Help!") меня просто убил. Сплошная отсебятина! Тонкий сюрреальный битловский юмор весь заменён какими-то запредельно-детсадовскими приколами. Есть же субтитры английские в конце концов, можно было с ними свериться, если на слух непонятно, чего говорят. Русский субтитрованный перевод более менее адекватен, но почему нельзя было к голосовому ответственно подойти?
Извините за эмоции - просто очень сильно возмущён.
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 26.09.2008, 12:01
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
serg204 писал(a):
Что касается идиотских переводов, абсолютный шедевр, из того, что доводилось слышать - первое издание "Настоящей любви" от "Твистера". То, что выходило лет восемь назад на пятерке с квадратной VHS-картинкой. Авторы жгут с первых минут! ... На двухдисковом переиздании перевод уже другой - очень хороший.
До сих пор жалею, что купив двухдисковик, перве издание подарил. Надо было сохранить как раритет. "Камеди Клаб" и "Божья искра" нервно курят!

На том тухлом переводе ещё был "Голубой мальчик Лу"
Герой Кристофера Уокена так и говорил - я работаю на голубого мальчика Лу.
В начало страницы
vorob
 Написано: 26.09.2008, 13:46
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
Жизнь как дом (Life as a house) от UPR.
Первый случай, когда на лицензионном диске от, в общем, приличной конторы был по-настоящему кривой перевод. Одна сюжетная линия вообще упущена, много пропусков и отсебятины.
В начало страницы
D
 Написано: 26.09.2008, 14:32

завсегдатай


Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 814
Откуда: Н.Новгород
R5 Хищник от Fox
Там и переводить-то особо нечего, так лицензионщики умудрились сделать не перевод, а пересказ. Смысл вроде тот же, но слова другие
В начало страницы
AnryV
 Написано: 26.09.2008, 15:27

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
D писал(a):
Смысл вроде тот же, но слова другие
Не очень понял - вроде это и называется "перевод".
В начало страницы
D
 Написано: 26.09.2008, 15:39

завсегдатай


Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 814
Откуда: Н.Новгород
AnryV писал(a):
D писал(a):
Смысл вроде тот же, но слова другие
Не очень понял - вроде это и называется "перевод".
Перевод - это когда все-таки если не дословно, то очень близко к оригиналу. А тут отсебятина примерно совпадающая с оригиналом.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 27.09.2008, 02:00

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Михалев, перевод фильма "Дж.Ф.К."
Я не знаю, что случилось с Михалевым, когда он переводил этот фильм, но эта самая плохая работа Михалева, что мне встречалась. Самое удивительное, что Михалев справлялся и с более сложными текстами, а тут... Судите сами.

Встреча Джима Гаррисона с бывшим начальником отдела секретных операций.

I knew Allen Dulles well. I often briefed him in his house.
Михалев.
Я знал Алена Даллеса не очень хорошо, но, тем не менее, я с ним был знаком.

Далее, битый час бывший агент спецопераций доказывает, что в Далласе был заговор.

…In the wind. Defense contractors, oil bankers. Just conversation. A call is made. Maybe to someone like my superior officer General Y.
Михалев.
Идея витала в воздухе. Нефтяные магнаты, банкиры… Организованного заговора, может быть, и не было.

Момент, когда происходит встреча с Линдоном Джонсоном.

I keep thinking about that Tuesday the 26th of November. The day after they buried Kennedy.

Михалев
22 ноября, после убийства Кеннади.

И так примерно весь фильм.

Могу еще примеров наприводить.
В начало страницы
Кристиан
 Написано: 03.04.2009, 00:57

Регистрация: 19.02.2008
Сообщений: 756
Откуда: Москва
Экранка 3-х часового "Грайндхауса" - перевод там (особенно в "Смертестойком"/"Доказательстве смерти) - атас полный. такого убожества я не слышал никогда. Весь диалог девушек в машине - ничего не значашая каша из повторяющихся слов. Это надо слышать.
В начало страницы
Yuran
 Написано: 07.04.2009, 16:07

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
Кристиан писал(a):
Экранка 3-х часового "Грайндхауса" - перевод там (особенно в "Смертестойком"/"Доказательстве смерти) - атас полный. такого убожества я не слышал никогда. Весь диалог девушек в машине - ничего не значашая каша из повторяющихся слов. Это надо слышать.
Не, это не в тему. Понятно дело, что такие переводы (быстрые, непонятно кого, экрнаки) всегда переведены дерьмово.
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 05.05.2009, 12:09
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
На "Храбром сердце" от Фокса в издании, которое в белой коробке, не перевод, а кошмар какой то, при том, что субы вполне сносны.
В начало страницы
Voldun
 Написано: 30.03.2016, 23:16  

Регистрация: 11.11.2012
Сообщений: 30
Откуда: Лиски
Приз самого отвратного переводчика современности, считающего себя "Авторским", я бы вручил печально известной горе-звезде из "Переулка Переводмана" - самовлюблённому Михаилу Яроцкому. Юное приблатнённое создание, не блещущее интеллектом и опускающее в своих изречениях мэтров старой школы авторского перевода, вставляя своим невыразительным подростковыым голосом обилие матюков, испохабило, перезвучив на свой лад, немало старых, но достойных фильмов, среди которых: "Киборг", "Коммандо", "Трудная мишень", "Кровавый спорт", "Семь", "Доберман", "Шакал", "Самоволка", "Чёрный дождь" и даже добрался до "Однажды в Америке". Хотите услышать бляканья у любимых актеров - смотрите фильмы в переводе Михаила Яроцкого с погонялой "КиберПанк" !
В начало страницы
Strider
 Написано: 17.03.2017, 11:51  

Модератор


Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 5991
Обзоров: 10
Откуда: Московская губерния
"Смертельная битва"-лицензия от CP digital.
Ужасная по смыслу многоголоска, хоть голоса "на слух" ничего.
Перевраны напрочь имена почти всех героев фильма.
Эта же многоголоска положена в издании "Green Ray"
В начало страницы
prjanick
 Написано: 12.08.2023, 13:57  

Оборзеватель


Регистрация: 17.04.2008
Сообщений: 5965
Обзоров: 144
Откуда: СПб ICQ#335380035
Знакомый тут поделился:

"Маленечко о том, почему кино стоит смотреть в оригинале.
Художественный фильм «Девственницы-самоубийцы».
Оригинал:
It was full-fledged summer again, over a year from the time Cecilia had slit her wrists, spreading the poison in the air. A spill at the plant increased the phosphates in the lake and produced a scum of algae so thick that the swamp smell filled the air, infiltrating the genteel mansions. Debutantes cried over the misfortune of coming out in a season everyone would remember for its bad smell. The O'Connors, however, came up with the ingenious solution of making the theme of their daughter Alice's debutante party...asphyxiation. Like everyone else, we went to forget about the Lisbon girls.

Многоголосый перевод (аналогичный текст в русских субтитрах):
Почти год прошел с тех пор, как Сесилия перерезала себе вены и заразила своих сестер синдромом отчуждения и отчаяния. Умирающий город со своими остановившимися автомобильными гигантами удивительно гармонировал с разрастающейся как раковая опухоль духовной деградацией равнодушных и жестоких обитателей. Мы вступали в новый этап своей жизни и понимали, что мы лишние на этом всеобщем празднике жизни. Семья О'Коннор гордилась успехами своей юной дочери, которая со временем должна была стать талантливой актрисой. На устроенной ими вечеринке мы старались веселиться вместе со всеми."

Я полагаю, речь идёт о многоголоске "Екатеринбург Арт", которая гуляет по сети. Скорее всего, её же положили на DVD от CP Digital в 2000-м, и на переиздание от UPR/StudioCanal.
В начало страницы
prjanick
 Написано: 13.08.2023, 18:44  

Оборзеватель


Регистрация: 17.04.2008
Сообщений: 5965
Обзоров: 144
Откуда: СПб ICQ#335380035
prjanick писал(a):


Я полагаю, речь идёт о многоголоске "Екатеринбург Арт", которая гуляет по сети. Скорее всего, её же положили на DVD от CP Digital в 2000-м, и на переиздание от UPR/StudioCanal.

Сам написал, сам и опровергну.
У Екб-Арт точный, слово в слово, перевод. Скорее всего, человеку попалась озвучка какого-нибудь Interfilm, которые несли в микрофон абсолютную чушь. Ещё послушал перевод от Сербина - четверть текста не переводит, четверть вольно пересказывает. Такое себе.
В начало страницы
  Всего сообщений: 37 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 4