R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 05-05-2024 16:58
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Переводы Михалева, которые вам НЕ понравились

  Всего сообщений: 45 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 03.07.2006, 11:36

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Конвой
Смоки и Бандит 1,2,3
В начало страницы
AnryV
 Написано: 03.07.2006, 12:48

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Братья Блюз
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 03.07.2006, 13:49
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
возможно, окажусь в одиночестве, но мне не понравился его перевод на hellraiser (он его назвал "вызывающий ад")
голос как-то не лег на фильм, имхо. в смысле на атмосферу
В начало страницы
Splinter
 Написано: 03.07.2006, 14:00
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Вызывающий ад - это Горчаков же?
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 03.07.2006, 14:34
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
да? честно говоря, не помню точно.
у меня этой кассеты не было, но неоднократно смотрел на пьянках у друзей в период где-то 94-96 гг.
голос михалева помню отлично, с горчаковым спутать не мог 100%, возможно название перевода путаю, ибо для меня (как думаю и для многих) этот фильм был просто "Хэллрейзером" )
В начало страницы
Splinter
 Написано: 03.07.2006, 14:58
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Я незнаю как назвал его Михалев - возможно также.Но Горчаков произносит это название.Оно мне ужасно непонравилось - я помню.
В кинотеатре его показывали с названием Восставший из ада, вроде изначально Вартановский вариант перевода.
В начало страницы
Night
 Написано: 03.07.2006, 15:23

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Очень не понравились его переводы на первого "Изгоняющего дьявола" и на "Унесенных ветром". В обоих случаях он переводит очень нехотя, будто сонный, половину текста просто пропускает. В свое время, на фоне многих очень хороших переводов Михалева, эти меня неприятно поразили
В начало страницы
Anatoly-
 Написано: 03.07.2006, 16:07

завсегдатай


Регистрация: 03.11.2005
Сообщений: 2145
Откуда: Н.Уренгой, ЯНАО
Неприкасаемые (SOD-060).
Очень часто запаздывает, много пропускает.
В начало страницы
Kastro
 Написано: 10.07.2006, 11:51
Регистрация: 02.10.2005
Сообщений: 157
Откуда: Нижний Новгород
Смотрел в его переводе "Наведем в делах порядок" с Белуши. Не скажу, что уж плохо, но в переводе Гаврилова - "Как разобраться с делами" понравилось намного больше.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 10.07.2006, 13:39

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Kastro писал(a):
Смотрел в его переводе "Наведем в делах порядок" с Белуши. Не скажу, что уж плохо, но в переводе Гаврилова - "Как разобраться с делами" понравилось намного больше.

Но как хорошо он сказал "Счет!!!".
А на DVD был только Михалев или уже еще с кем выпустили?
В начало страницы
Kastro
 Написано: 10.07.2006, 14:53
Регистрация: 02.10.2005
Сообщений: 157
Откуда: Нижний Новгород
На DVD мне встречался только Михалев, однако в каталоге одного из посетителей обменника данный фильм был с двумя дорожками - Михалева и Гаврилова.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 11.07.2006, 12:50

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
на литье был только михалев. на dvd-r можно найти и с михалевым и с гавриловым. мне кстати оба перевода нравятся.они чем то похожи. хотя с гавриловым посмотрел не давно.всю жизнь смотрел с михалевым,может просто привык к его переводу,но особой разницы между переводами не заметил.
В начало страницы
Newperevod
 Написано: 11.07.2006, 16:14
Регистрация: 09.01.2006
Сообщений: 100
Не понравился SCROOGED. В отдельных местах у Михалева заплетается язык.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 15.07.2006, 18:52

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Кстати, всем кто не видел - http://nadoelo.ru/inf_mihalev.php

добавлен фрагмент передачи про Алексея Михалева. AVI 7 мин, 21Мб
В начало страницы
D__S
 Написано: 02.08.2006, 10:45
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
Untouchables - как-то странно он там отработал. Сначала с запозданием выдает перевод отдаленно напоминающий оригинал, а потом как бы быстренько исправляется. Непонятное ощущение от просмотра. Да и фильм не его.

Молчание ягнят - сам перевод отличный. Но вот как-то не ложится голос Михалева на атмосферу фильма. И интонации у него какие-то странные там. Не его фильм.

Странные ощкщения были у меня и при просмотре Однажды в Америке с его переводом. Может потому что на селектовских дисках (с которых я смотрел) перевод наложен просто ужасно: его практически не слышно. Да и снят он с каччеты по-видимому - шумит сильно.
В начало страницы
D__S
 Написано: 02.08.2006, 10:51
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
Kastro писал(a):
Смотрел в его переводе "Наведем в делах порядок" с Белуши. Не скажу, что уж плохо, но в переводе Гаврилова - "Как разобраться с делами" понравилось намного больше.

Согласен. Да и промахнулся там Михалев пару раз серьезно (у Гаврилова в тех же местах - порядок)
В начало страницы
D__S
 Написано: 02.08.2006, 10:52
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
nadoelo.ru писал(a):
Кстати, всем кто не видел - http://nadoelo.ru/inf_mihalev.php

добавлен фрагмент передачи про Алексея Михалева. AVI 7 мин, 21Мб

Супер! А не мог бы ты это в zip-архивчик что ли кинуть. А то скачать не получается (видать нельзя в нашей подсети качать авишки )))
В начало страницы
Destructor
 Написано: 02.08.2006, 12:26
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Untouchables - есть мнение что он там болел. Особенно вначале по голосу чувствуется, какой-то он умирающий. А может случилось что нехорошое.

Имхо, фильм 100% его (там все-таки тема дружбы, сплоченности присутствует - а Михалев гений в плане перевода драматических эпизодов). Моя девушка смотрела фильм с этим переводом первый раз - и ей все было понятно, она не испытала дискомфорта. Так что нормальный перевод, несмотря на пропуски и запаздывания - отлично слился с фильмом.
Горчаков мне на это кино совсем не понравился, хоть и перевел точнее Михалева.

Молачние ягнят - там у Михалева ляп "он в последней камере, справа", хотя на деле все камеры расположены слева.
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 02.08.2006, 13:03
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
Destructor писал(a):
Молачние ягнят - там у Михалева ляп "он в последней камере, справа", хотя на деле все камеры расположены слева.


ну, может имелось в виду, что если к камерам встать лицом, то главный герой будет именно в крайней правой, т.е. последней справа

в "молчании ягнят" у михалева есть другой, совершенно конкретный ляп. когда там после первой встречи старлинг вспоминает свое детство - папа-полицейский возвращается с работы, и она его спрашивает: "всех преступников сегодня переловил?", а он ей отвечает: "нет, дорогая, сегодня они от меня убежали" (не помню, к сожалению, как именно это было в оригинале, но можно посмотреть в титрах).
михалев почему-то "перевел" это как "папа, ты сводишь меня сегодня в кино? - нет, дорогая" (щас не помню дословно, но смысл такой)
В начало страницы
Destructor
 Написано: 02.08.2006, 14:43
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Ну, вообще, если конкретно ответить по сабжу, у меня это будет: "ТАКИХ НЕ БЫЛО".

Можно конечно отдельные моменты разбирать, но в целом-то все круто. Даже такой откровенно слабый (опять-таки, по ЕГО ЖЕ собственным меркам) перевод как untouchables ДОНОСИТ до зрителя смысл фильма, и фильм в нем спокойно можно смотреть.
Там кстати вот такой еще ляп:
В конце костнер подводит итог фильму фразой "Эхх... так много насилия....", а Михалев переводит: "Ну, вот и все..."

Вот что с перфекционистами делает работа на износ
В начало страницы
neborator
 Написано: 12.08.2006, 21:27
Регистрация: 11.08.2006
Сообщений: 5
Откуда: МОСКВА
Spaceballs - Михалев вообще испортил (совершенно не понятно по какой причине, фильм то как раз для него, толи он Звездные войны не смотрел, толи еще что то), Иванов однозначно гораздо лучше это сделал, прочувствовал фильм
В начало страницы
Destructor
 Написано: 13.08.2006, 14:22
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
neborator писал(a):
Spaceballs - Михалев вообще испортил (совершенно не понятно по какой причине, фильм то как раз для него, толи он Звездные войны не смотрел, толи еще что то), Иванов однозначно гораздо лучше это сделал, прочувствовал фильм

Вас понял, товарищ Д.
В Иванове не смотрел - в Михалеве оч.понравилось. Может несколько раз переводил, один из них неудачный?
Я в клевом переводе смотрел.
В начало страницы
LLK
 Написано: 13.08.2006, 23:00
Регистрация: 09.07.2005
Сообщений: 112
neborator писал(a):
Spaceballs - Михалев вообще испортил (совершенно не понятно по какой причине, фильм то как раз для него, толи он Звездные войны не смотрел, толи еще что то), Иванов однозначно гораздо лучше это сделал, прочувствовал фильм
Здесь немного разные понятия о сути фильма:
основные отличия в том, что Иванов все таки больше сработал на коньюктуру рынка (если можно так сказать) - отсюда и соответствующие названия: президент Мудакер, мудозвоны, у Михалева просто президент Дрищ и космобольцы. Но в отличие от Иванова, Михалев прекрасно расскрыл еврейскую тему, которая идет на протяжении всего фильма (что характерно в принципе для многих фильмов Брукса). ИМХО, оба перевода хороши и имеют право на существование
В начало страницы
ZLoDAY
 Написано: 24.10.2006, 13:42
Регистрация: 16.03.2006
Сообщений: 302
Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
MIDNIGHT RUN в его переводе чего-то не очень , вот на КГ он біл в Михалёве , а уменя кассета сохранилась, там Володарский просто ддаёт джазу!
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 24.10.2006, 15:19
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
ZLoDAY писал(a):
MIDNIGHT RUN в его переводе чего-то не очень , вот на КГ он біл в Михалёве , а уменя кассета сохранилась, там Володарский просто ддаёт джазу!

михалев перевел фильм очень неплохо, но просто володарский тут превзошел сам себя
В начало страницы
Евгений_1
 Написано: 25.10.2006, 13:03
Регистрация: 30.06.2005
Сообщений: 254
Если уж сравнивать с Гавриловым и т.д., то мне не понравился его перевод на "Назад в Будущее". Хоть он и точнее его перевел, но не его кино, не те интонации, а вот Гаврила там молодец. На неточности не очень обращаю внимание. Хоть и люблю больше Михалева как переводчика, но Гаврила тут его переплюнул.
В начало страницы
KostiKiev
 Написано: 25.10.2006, 14:15
Регистрация: 01.11.2005
Сообщений: 283
Попалось интересное интервью Михалёва
Конечно, на фестивалях были случаи, когда приехав в кинотеатр, ты обнаруживал, что фильм - венгерский вместо английского, а на столе лежит, условно говоря, монтажный лист на шведском языке. А в зале - тысячи зрителей. И ты все равно должен переводить - никто тебя не заменит, сеанс же отменить нельзя. Ты садишься, смотришь на экран - и рассказываешь о том, что там происходит, сочиняя все на ходу. Но это, конечно, ужасно. Это унизительно. Это - надувательство. И вообще непрофессионально. Это - халтура. И у меня бывали случаи, когда казалось, что я "запорол" перевод. Часто это происходило не по моей вине. Плохой звук, плохая аппаратура. У нас никогда ничего не работает как надо. Я всегда болезненно переживаю подобное. Но у меня никогда не было позора.
В начало страницы
Знатог
 Написано: 30.11.2006, 23:21
Регистрация: 28.11.2006
Сообщений: 3
Откуда: Саратов
Евгений_1 писал(a):
Если уж сравнивать с Гавриловым и т.д., то мне не понравился его перевод на "Назад в Будущее". Хоть он и точнее его перевел, но не его кино, не те интонации, а вот Гаврила там молодец. На неточности не очень обращаю внимание. Хоть и люблю больше Михалева как переводчика, но Гаврила тут его переплюнул.
Извенита за оффтоп, но где бы найти Назад в будущее в Михалёве? излазил всё что мог! нигде ни у кого! только гланц и гаврилов... и тот и другой фигня чесно говоря... буду короче премного благодарен если кто ссылочку кинет!
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 01.12.2006, 09:00

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Знатог писал(a):

Извенита за оффтоп, но где бы найти Назад в будущее в Михалёве? излазил всё что мог! нигде ни у кого! только гланц и гаврилов... и тот и другой фигня чесно говоря... буду короче премного благодарен если кто ссылочку кинет!
Плохо искал.... На DVD все 3 серии по рукам уже давно ходят. И это совершенно не раритет...
В начало страницы
Magvai
 Написано: 01.12.2006, 15:57

Ветеран


Регистрация: 12.08.2006
Сообщений: 2709
Обзоров: 50
Откуда: Со старого форума
El Capitan писал(a):
Знатог писал(a):

Извенита за оффтоп, но где бы найти Назад в будущее в Михалёве? излазил всё что мог! нигде ни у кого! только гланц и гаврилов... и тот и другой фигня чесно говоря... буду короче премного благодарен если кто ссылочку кинет!
Плохо искал.... На DVD все 3 серии по рукам уже давно ходят. И это совершенно не раритет...

Все три фильма в EXTRABIT-е в переводе Михалева!
В начало страницы
Magvai
 Написано: 01.12.2006, 16:42

Ветеран


Регистрация: 12.08.2006
Сообщений: 2709
Обзоров: 50
Откуда: Со старого форума
ASS писал(a):
El Capitan писал(a):
Знатог писал(a):

Извенита за оффтоп, но где бы найти Назад в будущее в Михалёве? излазил всё что мог! нигде ни у кого! только гланц и гаврилов... и тот и другой фигня чесно говоря... буду короче премного благодарен если кто ссылочку кинет!
Плохо искал.... На DVD все 3 серии по рукам уже давно ходят. И это совершенно не раритет...

Все три фильма в EXTRABIT-е в переводе Михалева!
Пардон!! Не ту трилогию назвал!имел в виду(Индиана)!!!
В начало страницы
marky mark
 Написано: 01.12.2006, 22:14

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Цитата:

Пардон!! Не ту трилогию назвал!имел в виду(Индиана)!!!

Че то ты путаешь.По моему все три Индианы в Михалеве на литье никто не выпускал.Первую часть-да,но остальные две :?: Или я ошибаюсь?
В начало страницы
Знатог
 Написано: 02.12.2006, 13:30
Регистрация: 28.11.2006
Сообщений: 3
Откуда: Саратов
ASS писал(a):
ASS писал(a):
El Capitan писал(a):
Знатог писал(a):

Извенита за оффтоп, но где бы найти Назад в будущее в Михалёве? излазил всё что мог! нигде ни у кого! только гланц и гаврилов... и тот и другой фигня чесно говоря... буду короче премного благодарен если кто ссылочку кинет!
Плохо искал.... На DVD все 3 серии по рукам уже давно ходят. И это совершенно не раритет...

Все три фильма в EXTRABIT-е в переводе Михалева!
Пардон!! Не ту трилогию назвал!имел в виду(Индиана)!!!
воооооооот! я об том и говорил! назад в будущее распространен перевод гаврилова, который фильм испортил и гланца у которого это вышло чуть лучше, но всё равно не то!
А михалёв к стати перевел только первые две части! третью он не трогал!
з.ы. в его переводе была одна отличительная черта он макфлая макклаем называл. воооот
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 02.12.2006, 17:19

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Первые 2 "Индианы" с Михалевым можно найти, но до 3-й пока никто не добрался....
Может в начале следующего года и осилим..
В начало страницы
marky mark
 Написано: 03.12.2006, 13:01

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Цитата:
А михалёв к стати перевел только первые две части! третью он не трогал!

Не понял.Как это он не трогал,если у меня есть в его переводе
В начало страницы
  Всего сообщений: 45 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5