R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 28-04-2024 16:15
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

"Правильные" переводы Гоблина *SNIPER*

  Всего сообщений: 19 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
D__S
 Написано: 16.01.2006, 20:04
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
Как-то услыхал мнение, что Гоблин из рук вон плохо перевел фильм «Снайпер». Усомнился. Ведь его переводы считаются чуть ли не эталонном если говорить в частности о военных фильмах. Так как фильм этот я смотрел очень давно и имея чуток времени, я решил проверить это. Жирным – оригинал, курсивом – перевод Гоблина, подчеркнутым – смысл того, что было сказано.

Пару слов перед. Я терпеть не могу поливание грязью кого-либо только потому, что он сделал что-то неправильно (не важно сознательно или не сознательно). Другой вопрос, человек безапелляционно заявляет, что его переводы «правильные» (что за слово такое??), кичится какой он трудяга и как относится к тому, что делает, как растет профессионально и т.д. и т.п. И какие все при этом дебилы. При этом вывешивает на своем сайте оторванные от контекста фразы из чужих переводов и начинает с умным видом объяснять «дебилам» как тут должно было быть. Чтож.. посмотрим как перевел отнюдь не сложный фильм мегапереводчиг Гоблин.

Забегая вперед скажу, что предлагал свой смысловой вариант не как окончательный _перевод_, а как своего рода подстрочник.

_____________________________________________________________
17:23 Бэкет разговаривает с мужиком из их штаба в Панаме. Мужик говорит:

Our policy is to see this country have a freely-elected government.
Наша политика требует того, чтобы местное правительство было выбрано свободным путем.
Я не стал бы считать простое скудословие за ошибку, если бы все-таки здесь не было неточности. Зачем здесь переводить policy как «политика»? Мы все-таки привыкли понимать слово «политика» несколько иначе.

Смысл здесь такой: Наша задача – проследить, чтобы местное правительство было выбрано демократическим путем.
_____________________________________________________________

17:53 Бэкет получает задание убить лидера повстанцев. Ему говорят

We’re getting a little long in the tooth for this kind of things, Tom. But I figured this would make a great capper for a fine career.
Ты давно занимаешься такими делами, Том. Но я полагаю, что вот это поможет совершить огромный прыжок в карьере.

Здесь только можно улыбнуться такой богатой фантазии.

Речь идет вот о чем: Мы стареем для таких дел, Том. Но я подумал, что это задание может быть отличной точкой в великолепной карьере.
_____________________________________________________________

19:24 Будущий напарник Бэкета, Миллер, летит на вертолете с еще двумя пацанами. Они трепятся ни о чем. Один из них протягивает ему какую-то бутылочку и говорит:

Hey, take a swig. It’ll burn through that frost you got.
Слыш, на, глотни. Это тебя немного разморозит.

На мой взгляд, здесь frost переведено слишком буквально. Я бы сказал, тут говорится про некоторое высокомерие, с которым он говорил, про пару литературных слов (не характерных для речи солдат), которые он употребил в разговоре.
_____________________________________________________________

22:42 Миллер прилетает на место и заходит в бар, где отдыхает пара-тройка морпехов. Один обращается к нему:

How do you feel about hanging on a charm bracelet?
Как на счет нацепить браслет на счастье?

Какое счастье?! Куда нацепить?! Да и где вообще что-то сказано про «нацепить»? Очевидно, что речь идет о браслетике, на котором Бэкет носит жетоны своих убитых напарников. Видимо все местные вояки об этом браслетике хорошо знают. Вот тот и решил подколоть – как, мол, на счет того, что и твой там будет болтаться..
_____________________________________________________________

23:20 Миллеру предлагают отставить свои деньги, пока он будет лазить по джунглям:

Those rebels can fund a whole offensive on what they take off you.
Повстанцы будут глубоко оскорблены тем, что найдут на тебе.

Какие нежные и ранимые у них, блин, души Или наоборот – горячие колумбийские парни..??

Речь о том, что повстанцы на те деньги, что найдут при его трупе, могут организовать серьезную материальную поддержку своему сопротивленческому движению. Разумеется, все это говорится с нескрываемым сарказмом )))
_____________________________________________________________

24:52 Бэкет и Миллер договариваются что завтра выходят в джунгли в 5 утра

Becket: Having had
А точнее

Miller: Having had what?
Что точнее?

Becket: Breakfast
На завтраке

То есть по Гоблину получается, что Having had breakfast значит «на завтраке». Ну-ну..
По смыслу здесь: После. После чего? Завтрака. Или даже (учитывая то с какой подколкой Бэкет это произнес): И не забудь. Не забудь что? Позавтракать.

_____________________________________________________________

26:02 Бэкет объясняет Миллеру почему в джунгли они не полетят на вертолете, а сначала поедут на поезде, а затем пешком.

But those asshole rotor heads at battalion they fucked with me one time too many.
Но эти мудаки вертолетчики в батальоне как-то раз меня наебали.

Главный спец по английскому мату перевел fuck with me как, простите, наебали. Чтож по-моему, даже не имея, в отличие от тов. Гоблина, мирового имени специалиста по мату (сарказм так и прет из фильма было отлично видно, что никто его не найблывал. Просто козлы прилетели днем, когда договаривались что забирать их должны ночью. Из-за этого и погиб последний напарник Бэкета. Так что здесь уместнее было бы сказать «облажали», «поимели» и т.п. и добавить «не по детски», «серьезно» и т.п.

P.S. Главное fuck переводить матом. _ВЕЗДЕ_. Дабы не исказить режиссерскую задумку

_____________________________________________________________

26:58 Базар про комуфляж, что Миллер выписал по каталогу. Миллер говорит, что они это называли «Gucciflage» (вероятно он был от гуччи). Гоблин гениален – перевел «Гуччифлаг» ) Помнится мне, раньше это перевели как «Гуччифляж» что не просто намного лучше, а на 100% соответствует ситуации.
_____________________________________________________________

35:39 Миллер нехотя отдает индейцу свои очки и говорит:

May you go blind
Надеюсь ты ослепнешь

Не такой уж серьезный ляп, но я вот никогда не слышал чтобы May you etc. переводили как «надеюсь». Смысл: Чтоб ты ослеп

_____________________________________________________________

36:54 Бэкет говорит Миллеру что по пути к своей основной цели, они должны завалить еще парочку тамошних деятелей. Миллер сопротивляется, а Бэкет ему отвечает:

Because until I see you kill a man you’re a liability to this mission!
Потому что до тех пор, пока ты не застрелишь человека, ты для этого задания не годишься.

Не серьезное, но все же искажение смысла. Дело в том, что Бэкет не поверил Миллеру, когда услыхал историю о том, что Миллер застрелил из _летящего_ вертолета _бегущего_ мужика, который обстреливал этот самый вертолет из автомата. И, по всей видимости, не только потому, что это технически сложно и требует высокого мастерства снайпера, но и потому, что Бэкет сомневается, что у Миллера хватит духа убить человека. Вот он ему и говорит типа что: Пока я сам не увижу как ты убьешь человека, ты типа слабое звено!

_____________________________________________________________

37:42 Бэкет и Миллер наблюдают за тем, кого должны убить

One click right
Один щелчок вправо

Очевидно, что речь идет про поворот колесика на оптике винтовки. Наверное, обозначает какое-то расстояние. Как оно называется на русском я не знаю. Гоблин просто перевел как «щелчок». Обращаю внимание, что дальше по ходу фильма в паре-тройке мест он будет использовать для перевода этого click как «щелчок» так и «километр». Последнее явно не вяжется.

_____________________________________________________________

38:29 Бэкет говорит Миллеру, убить Хирурга

Feel the rush
Будь мужиком

LOL без комментариев (видимо rush – это что-то такое, что есть только у мужиков ))).

_____________________________________________________________

43:21 Миллер Бэкету имея ввиду работу последнего:

You really get off on this shit, don’t you?
А ведь ты на этом помешан, а Бэкет?

Опять не такое уж серьезное искажение, но тем не менее.. Он говорит, что Бэкет просто тащится от того что убивает людей. (это из дальнейшего разговора понятно)

_____________________________________________________________

46:19 Миллер и Бэкет устраиваются на ночлег, стоя по грудь в каком-то болоте. Миллер ноет что это сумасшествие, а Бэкет объясняет ему, что это хорошее место потому, что их никто здесь искать не будет – никакой псих бы здесь не стал ночевать:

Stagnant. Liver flukes, leaches, malaria.
Стоячая вода, желтуха, пиявки, малария.

Liver flukes – малярия?? Хм.. интересно.

_____________________________________________________________

46:27 Все там же. В болоте. Миллер продолжает ныть. Бэкет говорит:

Just take your horse pill.
Таблетку прими

Порвал зал, как говорят КВНщики. Ну неужели не видно, что никакую таблетку он дальше не принимает. Да и вообще при чем здесь таблетка! Horse pill - это такая здоровенная таблетка, которую наверняка трудно проглотить. Вот и получается, что здесь это типа идиомы. Смысл: Просто потерпи/придется потерпеть/прими как должное.
_____________________________________________________________

1:03:27 Бэкет инструктирует Миллера как тот должен грохнуть свою основную цель. Говорит чтобы на этот раз не колебался. И предупреждает:

You blow it, and I’ll tear—
Если мимо, я тебя—

Мимо здесь не при чем. Он явно имеет ввиду, что если здесь Миллер так же лажанется как и в прошлый раз (зассал и дал предупредительный выстрел перед основным), то он с ним сделает что-то нехорошее.

Миллер:

You’ll what? Kill me? Come on! Say it Becket.
И че ты меня? убьешь? Давай, скажи это, Бэкет

Бэкет:

You just get it right
Ну ты меня понял

Ага, а вот тов. ст.о/у Гоблин нифига не понял. Где он тут увидел прошедшее время – не пойму. Смысл: просто сделай все как надо

_____________________________________________________________

1:19:47 У Миллера с Бэкетом, мягко говоря, возникли разногласия. У Миллера срывает чердак и он начинает палить в Бэкета. Бэкет:

You’re loosing it. Pull it together
Ты проиграешь! Готовься!

Тут Гоблин, выражаясь его терминологией, дал фору любому надмозгу. Жж0т непадецки. Мегалингвист видать не видить разницы межды lose и loose )))) ржунемагу.

Смысл: Хватит психовать. Соберись

_____________________________________________________________

И все это он сделал используя СУБТИТРЫ и имея кучу времени для проверки/прилизывания окончательного варианта.

Следует учесть, что мое знание языка очень далеко от совершенства. Я также не профессиональный переводчик. И косяки в этом переводе искал не то чтобы так уж тщательно. Только то, что сразу в глаза бросалось.

И все это на фоне беднейшей лексики, корявых оборотов, и неудержимого стремления переводить be supposed to как «предполагалось что» ))))

Вот и получается, что чтобы получить известность и признание толпы всего-то и надо что обозваться правильным, всех вокруг – дебилами и тупо отвечать ихнему ФАКу (где надо и где не надо) Великим и Могучим.

Way to go, как говорится.

P.S. Интересно, повесил бы Гоблин это у себя на сайте, а? А то глядишь и висело бы там возглавляя его список работ надмозгов..
В начало страницы
Алхимик
 Написано: 16.01.2006, 21:08

Модератор


Регистрация: 15.02.2005
Сообщений: 3340
Откуда: Россия
D__S. Ты лучше на http://www.antipirat.ru в форуме вывеси. Там Гоблин бывает, а здесь нет. Повесит на тебя ярлык жадного ребёнка
В начало страницы
Ray
 Написано: 16.01.2006, 21:23

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Такил ляпов у любого переводчика можно найти кучу.
Относись к словосочетанию "правильный перевод" как к рекламному слогану.

Ляпов у Гоблина хватает. Но пинать его за это уже не модно
В начало страницы
D__S
 Написано: 17.01.2006, 12:51
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
2 Алхимик Да мне в принципе фиолетово. Это его проблемы.

2 Ray А я вообще пацан не модный И мне что на Гоблина что на его переводы.. Ну ты понял ). Просто надо ведь еще учесть что те, кого он поливает работают со слуха. А он по субтитрам.
В начало страницы
KostiKiev
 Написано: 17.01.2006, 18:29
Регистрация: 01.11.2005
Сообщений: 283
вот здесь тоже разбирали точность переводов на военную тематику.
В начало страницы
D__S
 Написано: 17.01.2006, 18:58
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
Да бог с ней, с тематикой-то Косяки отнюдь не из-за специфики лексики..
В начало страницы
Алхимик
 Написано: 17.01.2006, 18:59

Модератор


Регистрация: 15.02.2005
Сообщений: 3340
Откуда: Россия
Гоблин сделал себе хорошую рекламу слоганом "Правильный перевод" вот и всё. Теперь он известен и занимается совсем другим (фильмы снимает и т.д.) Молодец, всем бы так.

Мне лично его СМЕШНЫЕ переводы вообще никак. Я их и не слушаю.
Как и обычные. Кипятком от них не писаю. Иногда слушаю, не более.
А вот как пишет про жизненные ситуации нравиться. Частенько залезаю на форум и читаю. Кстати, он книжки какие-то собрался издавать.
В начало страницы
DeadMan
 Написано: 01.03.2006, 18:01

Регистрация: 02.07.2005
Сообщений: 100
Откуда: LostFilm.tv
асилил половину примеров

мне кажется, налицо просто придирка к словам, смысл тот же самый практически везде
В начало страницы
D__S
 Написано: 02.03.2006, 22:03
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
DeadMan писал(a):
асилил половину примеров

мне кажется, налицо просто придирка к словам, смысл тот же самый практически везде

[Пытаясь не быть излишне резким]: "асиль" хотя бы азы грамматики и разговорной лексики. Может тогда тебя "асинит" и ты все сам поймешь.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 03.03.2006, 16:44
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
One click right

Не знаю как там дальше по фильму, но здесь все правильно скорее всего. "Щелчок" - это стрелковый термин.
В начало страницы
Ray
 Написано: 03.03.2006, 19:59

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
D__S писал(a):

37:42 Бэкет и Миллер наблюдают за тем, кого должны убить

One click right
Один щелчок вправо

Очевидно, что речь идет про поворот колесика на оптике винтовки. Наверное, обозначает какое-то расстояние. Как оно называется на русском я не знаю. Гоблин просто перевел как «щелчок». Обращаю внимание, что дальше по ходу фильма в паре-тройке мест он будет использовать для перевода этого click как «щелчок» так и «километр». Последнее явно не вяжется.

Вяжется, не вяжется, но у click таки есть значение "километр".
В начало страницы
DeadMan
 Написано: 03.03.2006, 20:37

Регистрация: 02.07.2005
Сообщений: 100
Откуда: LostFilm.tv
D__S писал(a):

[Пытаясь не быть излишне резким]: "асиль" хотя бы азы грамматики и разговорной лексики. Может тогда тебя "асинит" и ты все сам поймешь.

уважаемый.
ты, возможно, что-то там понял "для себя"
но вот докладываешь ты плохо, неубедительно
хотя с лексикой и грамматикой - все в порядке
В начало страницы
D__S
 Написано: 04.03.2006, 14:46
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
Ray писал(a):

Вяжется, не вяжется, но у click таки есть значение "километр".

Да ради бога. Только почему этот "километр" у Гоблина периодически в "клик" превращается?
В начало страницы
D__S
 Написано: 04.03.2006, 14:47
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
DeadMan писал(a):

уважаемый.
ты, возможно, что-то там понял "для себя"
но вот докладываешь ты плохо, неубедительно
хотя с лексикой и грамматикой - все в порядке

Значит с чем-то другим - не совсем
В начало страницы
DeadMan
 Написано: 04.03.2006, 14:56

Регистрация: 02.07.2005
Сообщений: 100
Откуда: LostFilm.tv
D__S писал(a):
Значит с чем-то другим - не совсем

ну - тебе виднее, над чем работать
развивай себя, не стесняйся!
В начало страницы
D__S
 Написано: 05.03.2006, 09:50
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
DeadMan писал(a):
D__S писал(a):
Значит с чем-то другим - не совсем

ну - тебе виднее, над чем работать
развивай себя, не стесняйся!

С иронией переборщил - прошло мимо ))
В начало страницы
Ray
 Написано: 08.03.2006, 20:25

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
D__S писал(a):
Ray писал(a):

Вяжется, не вяжется, но у click таки есть значение "километр".
Да ради бога. Только почему этот "километр" у Гоблина периодически в "клик" превращается?

Авторский перевод, одним словом
В начало страницы
Ray
 Написано: 08.03.2006, 20:28

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Детишки, напоминаю, что при несоблюдении правил вежливости тут может начаться стрельба на поражение
В начало страницы
D__S
 Написано: 15.03.2006, 21:12
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
2 Ray
Некрасиво это, любезный и не солидно; детство прям какое-то.

P.S. Те кому надо понли о чем я
В начало страницы
  Всего сообщений: 19 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5