Кто хочет принять участие в переводе фильма? На затравку песня из заглавных титров:
You heard 'bout the legend of Jesse James And John Henry just to mention some names
Well, there's a truck-drivin' legend in the South today A man called Bandit from Atlanta, GA Every gearjammer knows his name They swear he got asphalt a-runnin'in his veins A foot like lead and nerves like steel He's gonna go to glory ridin' 18 wheels Oh, boy
He left Atlanta back in '63 Haulin'him a load up to Tennessee He hit Mount Eagle in a drivin'rain So hard he couldn't even see the passin' lane Well, he started down the grade when he lost a gear He hit them brakes Found he had no air The Mount Eagle grade is steep and long And everybody that seen it thought the Bandit was gone All gone Well his truck jackknifed Turned completely around He was comin'down backwards 'bout the speed of sound A lot of folks seen him and they all say He had his head out the window yellin, "Clear the way" Well, he got to the bottom safe and sound Everybody asked Bandit how he made it down He said, "Folks, when the truck picked up too much speed I just run along beside it and drug my feet"
Ya heard the legend of Jesse James And John Henry just to mention some names Well, there's a truck-drivin' legend in the South today A man called Bandit from Atlanta, GA Every gearjammer knows his name They swear he's got asphalt a-runnin' in his veins A foot like lead and nerves like steel He's goin'up to glory ridin' 18 wheels Ah, tell me, boy Talk to me, guitar
Фильм видел много лет назад, так что ситуацию, о которой поется, не помню. А дословно будет так: "Я достану эту девку и наведу порядок. Она оскорбила мой город. Она оскорбила моего сына. Она оскорбила мою власть. И это ничего более, чем чистый и простой, старый коммунизм".
Хотя при чем здесь коммунизм? :|
"Каждый раз кто-нибудь из танцоров начинает "poontaning" (хз что за слово - надо или в словаре (жаргонизмов) смотреть или в контексте фильма опреляться) с этими "show-folk" педиками.
"Голубой" для "faggot" aka "fag" слишком мягкий перевод - правильнее, думаю, будет "педик" или чего похуже. Ну или хотя бы "гомик".
- Is the Snowman out there? Am I hittin' ya, son? - Mercy sakes. You put about eight and a half on me. - Blowin' my windows out. Bring it on. - I'll be within earshot. You keep it wound up to around 90.
Фильм видел очень и очень давно, так что можно считать, что не видел. Это надо иметь ввиду
Ray писал(a):
Oh, he's droppin' 'em like flies, isn't he? Речь идет про детей.
Вариант: Он их как мух разводит что ли?
Наверно много детей у мужика - тогда какое-нибудь русское выражение на эту тему - "настругал" или еще что-нибудь. Предлагаю вольный перевод: "это прямо отец-героин какой-то!" - по аналогии с матерью-героиней.
But, hell, how long can you model clothes for 8-year-olds?
Можно так: Как долго ты сможешь рекламировать одежду для 8-летних? (в смысле - дети быстро растут и не сможет долго оставаться в таком размере)
Ray писал(a):
That's someone who goes from chorus line to chorus line.
Может быть, "буквоед"? - типа, читает от строчки до строчки. Хотя не уверен.
Ray писал(a):
That's it for you and the truck drivin', I'll tell you that.
"За баранку (грузовика) больше не сядешь - это я тебе гарантирую" - дословно "с вождением грузовиков тобой покончено, это я тебе говорю".
Ray писал(a):
And I got a big welcome waitin' for you when I get you back home.
Не знаю ситуацию, поэтому кто-то кому-то: - обещает надрать задницу (или предупреждает что кто-то еще надерет) по возвращении домой - или дословно - все будут ему рады, когда они вернутся домой
Ray писал(a):
Now hear this, you tick turd.
Не знаю, но в гугле выражение tick turd встречается. Это какой-то аформизм? (посмотри http://desertraspberry.mu.nu/archives/039476.php - справа вверху надпись "Now Hear This, You Tick Turds!")
He caused all of this, the Bandit. Ain't he somethin'?
Бандит все это вызвал (в смысле был причиной) - буквально "причиной всего этого был Бандит" - надо литературно переделать. Ain't he somethin'? - это может быть выражение восхищения, одобрения, удивления - типа, "он та еще штучка" (правда наверно не уместно к мужику применять ), дословно "он нечто!" - тут можно тоже что-то близкое по смыслу подобрать.
Ray писал(a):
You're goin' away 'til you're gray!
Хз, дословно "ты уйдешь до тех пор, пока не поседеешь" (не станешь седым)
Еще пара сложных моментов 1.Полицейский тормознул шофера на дороге за превышение и говорит: The judge gets to you, he's gonna turn you every way but loose.
2.Воркуют два "голубка": - Mr. Bandit, you have a lyrical way of cutting through the bullshit. тут все ясно - And you have a unique way with the English language, Miss Frog. а вто тут -- нифига
1. Дословно перевести не могу, но смысл, мне кажется, такой: - когда судья доберется до тебя, он поимеет тебя всяко-разно (т.е. судья вынесет строгий приговор - хотя это скорее догадки)
2. Девушка - француженка? (в английском языке французов называют "лягушатниками" - frog, froggy и т.д.) Тогда Бандит говорит ей, что у нее уникальная манера говорить по-английски. Ее фраза "a lyrical way of cutting through the bullshit" весьма оригинальна. Можно наверно перевести как "вы своеобразно говорите по-английски" или что-то подобное, чтобы передать смысл.
1. Дословно перевести не могу, но смысл, мне кажется, такой: - когда судья доберется до тебя, он поимеет тебя всяко-разно (т.е. судья вынесет строгий приговор - хотя это скорее догадки)
Это я и сам понял Мне хочется точно понять эту фразу.
show-folk - народные танцы или танцевальный народ Правильно будет: артисты, представители шоу бизнеса. "с этим артистишками педрилами" (дело на Юге происходит, они это дело не любят там очень)
Makes me think you're listening to a radio station in Savannah. Savannah - маленький но знаменитый городок в штате Georgia. В принципе, ничего особенного. Музыку и там и там крутят ту же - Кантри (по большей части). Хотя, в Саванне живёт много образованных, состоятельных людей (в отличии от остального Юга, по большей части), так что возможно намёк на заумность. Надо знать что он сказал до того и об чём они вообще.
- Is the Snowman out there? Am I hittin' ya, son? - Mercy sakes. You put about eight and a half on me. - Blowin' my windows out. Bring it on. - I'll be within earshot. You keep it wound up to around 90.
- Сноумэн, ты в эфире? Как думаешь, Я с тобой скоро поровняюсь? Всё остальное - это СВ радио, у них свой специальный язык. Это как отдельный язык вообще, плюс у водил тем более. Кто там второй водила? Что там у них происходит (происходило до этого)? Я в упор не могу додуматься что такое здесь "eight and a half". Точно из словаря этих водил что-то. В этом как бы ключ к разгадке.
Hush puppies. Это еда такая.
I think he's turned into a stalk of bananas. Colorful, but close. Похоже он превратился в пачку бананов. Черезчур конечно но похоже.
The judge gets to you, he's gonna turn you every way but loose. Дословно: Когда судья тебя поймает, он с тобой сделает всё что только можно кроме того что-бы отпустить.
And you have a unique way with the English language, Miss Frog. Скорее, что-то было связано с этим "Frog" раньше в фильме. Как пример - она переходила дорогу или стояла на дороге (как лягушка). Лягушек обычно давят на дорогах.
Я бы это кино переводить не стал. Слэнг на слэнге. Трудоёмко очень, хотя можно конечно.
Одно из значений "loose" - "освобождать", "давать свободу". (http://www.wordreference.com/definition/loose.htm) Может быть, смысл в том, что судья обязательно засадит на какой-нибудь срок? Или например, что штрафом не отделается?
Примерно так по смыслу должно быть. Но нужен точный перевод
show-folk - народные танцы или танцевальный народ Правильно будет: артисты, представители шоу бизнеса. "с этим артистишками педрилами" (дело на Юге происходит, они это дело не любят там очень)
Точно. Я тоже так подумал.
Цитата:
Makes me think you're listening to a radio station in Savannah. Savannah - маленький но знаменитый городок в штате Georgia. В принципе, ничего особенного. Музыку и там и там крутят ту же - Кантри (по большей части). Хотя, в Саванне живёт много образованных, состоятельных людей (в отличии от остального Юга, по большей части), так что возможно намёк на заумность. Надо знать что он сказал до того и об чём они вообще.
Это главный герой ругается с женой второго главного героя
Цитата:
- Сноумэн, ты в эфире? Как думаешь, Я с тобой скоро поровняюсь? Всё остальное - это СВ радио, у них свой специальный язык. Это как
Все неправильно. Я в CВ сленге уже разобрался.
Цитата:
Hush puppies. Это еда такая.
Это печеная кукуруза.
Цитата:
I think he's turned into a stalk of bananas. Похоже он превратился в пачку бананов.
По-русски: от него останется кожа да кости.
Цитата:
Colorful, but close. Черезчур конечно но похоже.
Люди пытаются в машине поменяться местами. Так что скорее так: тут удобно, но очень тесно.
Цитата:
The judge gets to you, he's gonna turn you every way but loose. Дословно: Когда судья тебя поймает, он с тобой сделает всё что только можно кроме того что-бы отпустить.
О, здравая мысль.
Цитата:
Я бы это кино переводить не стал. Слэнг на слэнге. Трудоёмко очень, хотя можно конечно.
Дык это же самое интересное: перевести то, что другие не смогли
Ну можно и так сказать. Вообще-то его жарят в масле и там куча другого дерьма кроме кукурузы.
Цитата:
По-русски: от него останется кожа да кости?
I think he's turned into a stalk of bananas? Это окуда такое? Я не настаиваю но очень сильно сомневаюсь. Если это даже и сленг какой-то (что вряд ли), то кучу бананов на ветке никак нельзя сравнить с костями по моему.
Цитата:
тут удобно, но очень тесно
Colorful, but close? То что я сказал в прошлый раз может и неправильно в данной ситуации (хотя может жить в принципе) но "тут удобно, но очень тесно" это даже близко не лежало. Тут сомнений нет.
Цитата:
самое интересное: перевести то, что другие не смогли
А разве "Смоков и Бандитов" не переводили? А мне кажетса что я их в переводе смотрел, правда давным-давно. Может и нет конечно.
Это печеная кукуруза Ну можно и так сказать. Вообще-то его жарят в масле и там куча другого дерьма кроме кукурузы.
Но жарят на открытом огне. Так что "печеная", по-моему, дает ясное представление, о чем речь
Цитата:
По-русски: от него останется кожа да кости? I think he's turned into a stalk of bananas? Это окуда такое? Я не настаиваю но очень сильно сомневаюсь. Если это даже и сленг какой-то (что вряд ли), то кучу бананов на ветке никак нельзя сравнить с костями по моему.
Речь идет о голодной собаке: I'm a little worried about Fred, now. He's been gnawing everything in the cab of this truck, barkin' and screamin'. I think he's turned into a stalk of bananas. Come back.
Цитата:
тут удобно, но очень тесно Colorful, but close? То что я сказал в прошлый раз может и неправильно в данной ситуации (хотя может жить в принципе) но "тут удобно, но очень тесно" это даже близко не лежало. Тут сомнений нет.
Тогда как перевести? Ситуация: 2-местная модная спортивная машина (Плимут ФайрБирд). Едет на высокой скорости. Пассажир с водителем пытаются поменяться местами.
- Okay. We're gonna switch. - Okay. - Get up! I'm comin' over. - Oh! Oh, my goodness. - I'm comin' over underneath you. You can just slide right on over. - Ooh! I think I'm in love with your belt buckle. - Just slide-- - Ooh. Close. Colorful, but close. - I like this seat better anyway.
Твой вариант?
Цитата:
самое интересное: перевести то, что другие не смогли А разве "Смоков и Бандитов" не переводили? А мне кажетса что я их в переводе смотрел, правда давным-давно. Может и нет конечно.
В том-то и дело, что так перевели, что приходится переводить самому "Прачо фильм" понять можно, но все приколы не перевели, в сложный местах звучало "а... ну ты типа это...". Фтопку такие переводы
Короче, я спросил одного своего американского друга об этом всём. Вот что он ответил:
>>I think he's turned into a stalk of bananas
If someone has eaten a lot of something, you can say that they are going to turn into it. Did this dog Fred eat a lot of bananas? Seems unlikely but I can’t come up with anything else. Make it’s truck driver slang for something?
>>Ooh. Close. Colorful, but close.
Yeah, w/o seeing it it’s hard to tell how these lines were meant. But “colorful” can mean interesting/different. For example people say “He’s a colorful character” meaning he’s an interesting/different (and typically an oddball or sorts) person.
Those are just guesses. I’ll try to ask around. Where’d you come up with this anyhow??????
По-русски: от него останется кожа да кости? I think he's turned into a stalk of bananas? Это окуда такое? Я не настаиваю но очень сильно сомневаюсь. Если это даже и сленг какой-то (что вряд ли), то кучу бананов на ветке никак нельзя сравнить с костями по моему.
Речь идет о голодной собаке: I'm a little worried about Fred, now. He's been gnawing everything in the cab of this truck, barkin' and screamin'. I think he's turned into a stalk of bananas. Come back.
Упс. А тут я лажанулся. С мест сообщили, что turned into bananas означает на сленге "вот-вот спятит". Типа "крыша поедет".
Букваеды!!! ХЕ ХЕ Вы по каждому слову полемику разводите. Енто конечно хорошо с точки зрения теории языка но на фильме это отразиться самым плачевным образом. Фильм переводится не словами а фразами и даже контекстными ситуациями. Мы же не знаем отношение людей, их субординацию и тд. Да вдохновение играет не маловажную роль как окрасить то или иное выражение. Лучше переводить диалогами. Ведь ребята сценаристы сидят всё таки потеют. С уважением Гранкин Евгений )
Букваеды!!! ХЕ ХЕ Вы по каждому слову полемику разводите.
И не слову, а фразе. Делается для себя, любимого. Значит, надо делать хорошо.
Цитата:
Енто конечно хорошо с точки зрения теории языка но на фильме это отразиться самым плачевным образом. Фильм переводится не словами а фразами и даже контекстными ситуациями.
Дык. А мы так и делаем...
Цитата:
Мы же не знаем отношение людей, их субординацию и тд.
Как же? Кино-то перед глазами. Вон, диск лежит
Цитата:
Да вдохновение играет не маловажную роль как окрасить то или иное выражение.
Эт точно!
Цитата:
Лучше переводить диалогами. Ведь ребята сценаристы сидят всё таки потеют. С уважением Гранкин Евгений )
Безусловно. И еще в контексте конкретной сцены. Это все понятно. Непонятно, как эти фразы правильно перевести
Перевод сделал, наговорил. Осталось сделать русские титры и смастерить сам диск. Как это делать в Сценаристе не совсем понятно, так что быстро не получится...