Smokey and the Bandit

Ray -> 01.10.2004, 14:59
----------------------------------------------------------------------------
Кто хочет принять участие в переводе фильма?
На затравку песня из заглавных титров:

You heard 'bout the legend
of Jesse James
And John Henry
just to mention some names

Well, there's a truck-drivin'
legend in the South today
A man called Bandit
from Atlanta, GA
Every gearjammer
knows his name
They swear he got asphalt
a-runnin'in his veins
A foot like lead
and nerves like steel
He's gonna go to glory
ridin' 18 wheels
Oh, boy

He left Atlanta back in '63
Haulin'him a load
up to Tennessee
He hit Mount Eagle
in a drivin'rain
So hard he couldn't even see
the passin' lane
Well, he started down the
grade when he lost a gear
He hit them brakes
Found he had no air
The Mount Eagle grade
is steep and long
And everybody that seen it
thought the Bandit was gone
All gone
Well his truck jackknifed
Turned completely around
He was comin'down backwards
'bout the speed of sound
A lot of folks seen him
and they all say
He had his head out the window
yellin, "Clear the way"
Well, he got to the bottom
safe and sound
Everybody asked Bandit
how he made it down
He said, "Folks,
when the truck picked up
too much speed
I just run along beside it
and drug my feet"

Ya heard the legend
of Jesse James
And John Henry
just to mention some names
Well, there's a truck-drivin'
legend in the South today
A man called Bandit
from Atlanta, GA
Every gearjammer
knows his name
They swear he's got asphalt
a-runnin' in his veins
A foot like lead
and nerves like steel
He's goin'up to glory
ridin' 18 wheels
Ah, tell me, boy
Talk to me, guitar



Anonymous -> 12.10.2004, 10:51
----------------------------------------------------------------------------
Ну, допустим, я понял о чем поется в песне Но вот адекватно перевести на русский - было бы проблематично



Ray -> 12.10.2004, 20:00
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре,
подстрочник готов, а вот как бы срифмовать.....



Ray -> 12.10.2004, 20:04
----------------------------------------------------------------------------
I'm gonna get that girl and set everything straight.

She insulted my town.

She insulted my son.

She insulted my authority.

And that's nothin' but pure and simple, old-fashioned communism.

еще фраза интересная:

Happens every time one of those dancers starts poontangin' around
with those show-folk fags.

Как ее к контексту прикрутить?



Кино в цифре -> 13.10.2004, 06:52
----------------------------------------------------------------------------
Да я тоже не могу стихи складывать

Фильм видел много лет назад, так что ситуацию, о которой поется, не помню.
А дословно будет так:
"Я достану эту девку и наведу порядок.
Она оскорбила мой город.
Она оскорбила моего сына.
Она оскорбила мою власть.
И это ничего более, чем чистый и простой, старый коммунизм".

Хотя при чем здесь коммунизм? :|

"Каждый раз кто-нибудь из танцоров начинает "poontaning" (хз что за слово - надо или в словаре (жаргонизмов) смотреть или в контексте фильма опреляться) с этими "show-folk" педиками.

"Голубой" для "faggot" aka "fag" слишком мягкий перевод - правильнее, думаю, будет "педик" или чего похуже. Ну или хотя бы "гомик".



Ray -> 13.10.2004, 14:07
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре,
show-folk - народные танцы или танцевальный народ
poontaning - что-то типа "потаскушничать"



Anonymous -> 13.10.2004, 18:02
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
"Голубой" для "faggot" aka "fag" слишком мягкий перевод - правильнее, думаю, будет "педик" или чего похуже. Ну или хотя бы "гомик".
Faggot - очень грубое ругательство, похуже будет "пидор"



Ray -> 13.10.2004, 22:39
----------------------------------------------------------------------------
You always kick me in the balls.
Дословный перевод не укладывается в контекст. По смыслу там: "что ты вечно ко мне цепляешься"



Ray -> 13.10.2004, 22:40
----------------------------------------------------------------------------
Makes me think you're listening to a radio station in Savannah.
Непонятно, в чем прикол. Какая категория людей слушает это радио?



Ray -> 13.10.2004, 22:42
----------------------------------------------------------------------------
- Is the Snowman out there? Am I hittin' ya, son?
- Mercy sakes. You put about eight and a half on me.
- Blowin' my windows out. Bring it on.
- I'll be within earshot. You keep it wound up to around 90.

Смысл диалога?



Кино в цифре -> 14.10.2004, 14:12
----------------------------------------------------------------------------
Чтобы понять что-то, надо фильм под рукой иметь 8)



Ray -> 15.10.2004, 14:53
----------------------------------------------------------------------------
Там все просто. Гоняют мужики на машинах по дорогам и треплются по рации



Кино в цифре -> 15.10.2004, 16:40
----------------------------------------------------------------------------
Мне кажется, кто-то кого-то догоняет. Идет обсуждение скорости: 85-90 миль/час. Друг друга подзадоривают, в общем - "попробуй, догони!"



Ray -> 19.10.2004, 20:14
----------------------------------------------------------------------------
Oh, he's droppin' 'em like flies, isn't he?
Речь идет про детей.

Вариант: Он их как мух разводит что ли?



Ray -> 19.10.2004, 20:17
----------------------------------------------------------------------------
И еще кучка:

- You want somethin'?
- Hush puppies, Daddy.

- How's that for hijinks?
- Yeah.

I think he's turned into a stalk of bananas.

Colorful, but close.

But, hell, how long can you model clothes for 8-year-olds?

That's someone who goes from chorus line to chorus line.

That's it for you and the truck drivin', I'll tell you that.

And I got a big welcome waitin' for you when I get you back home.

Now hear this, you tick turd.

She spins. She's a little spinner.

The Spinners were good.

He caused all of this, the Bandit. Ain't he somethin'?

You're goin' away 'til you're gray!

There's been a little fender bender here on 64.



Кино в цифре -> 20.10.2004, 12:40
----------------------------------------------------------------------------
Фильм видел очень и очень давно, так что можно считать, что не видел. Это надо иметь ввиду

Ray писал(a):
Oh, he's droppin' 'em like flies, isn't he?
Речь идет про детей.

Вариант: Он их как мух разводит что ли?

Наверно много детей у мужика - тогда какое-нибудь русское выражение на эту тему - "настругал" или еще что-нибудь.
Предлагаю вольный перевод: "это прямо отец-героин какой-то!" - по аналогии с матерью-героиней.

Ray писал(a):

- You want somethin'?
- Hush puppies, Daddy.

Hush puppies - это обувь такая есть, в частности тапочки (но не только) (http://www.hushpuppies.com/).

Ray писал(a):

- How's that for hijinks?
- Yeah.

http://www.wordreference.com/definition/hijinks
"шумное и злобное празднование чего-либо"

Ray писал(a):

I think he's turned into a stalk of bananas.

Colorful, but close.

Не знаю.

Ray писал(a):

But, hell, how long can you model clothes for 8-year-olds?

Можно так: Как долго ты сможешь рекламировать одежду для 8-летних?
(в смысле - дети быстро растут и не сможет долго оставаться в таком размере)

Ray писал(a):

That's someone who goes from chorus line to chorus line.

Может быть, "буквоед"? - типа, читает от строчки до строчки. Хотя не уверен.

Ray писал(a):

That's it for you and the truck drivin', I'll tell you that.

"За баранку (грузовика) больше не сядешь - это я тебе гарантирую" - дословно "с вождением грузовиков тобой покончено, это я тебе говорю".

Ray писал(a):

And I got a big welcome waitin' for you when I get you back home.

Не знаю ситуацию, поэтому кто-то кому-то:
- обещает надрать задницу (или предупреждает что кто-то еще надерет) по возвращении домой
- или дословно - все будут ему рады, когда они вернутся домой

Ray писал(a):

Now hear this, you tick turd.

Не знаю, но в гугле выражение tick turd встречается.
Это какой-то аформизм? (посмотри http://desertraspberry.mu.nu/archives/039476.php - справа вверху надпись "Now Hear This, You Tick Turds!")

http://www.wordreference.com/definition/tick.htm?v=b
tick - одно из значений - маленький паразитирующий паук с зазубренными хоботками, питающийся кровью теплокровных животных.

http://www.wordreference.com/definition/turd.htm?v=b
turd - ругательное обозначение экскрементов.

Думаю, назвать кого-то какашками этого самого паучка - не очень вежливо

Ray писал(a):

She spins. She's a little spinner.

The Spinners were good.

Не знаю.
http://uk.geocities.com/davenhel_uk/spinners.html - группа фольклорной музыки из Ливерпуля.

Ray писал(a):

He caused all of this, the Bandit. Ain't he somethin'?

Бандит все это вызвал (в смысле был причиной) - буквально "причиной всего этого был Бандит" - надо литературно переделать.
Ain't he somethin'? - это может быть выражение восхищения, одобрения, удивления - типа, "он та еще штучка" (правда наверно не уместно к мужику применять ), дословно "он нечто!" - тут можно тоже что-то близкое по смыслу подобрать.

Ray писал(a):

You're goin' away 'til you're gray!

Хз, дословно "ты уйдешь до тех пор, пока не поседеешь" (не станешь седым)

Ray писал(a):

There's been a little fender bender here on 64.

http://www.wordreference.com/definition/fender-bender.htm
"Столкновение транспортных средств, приводящее к незначительным поломкам".
64 - это номер шоссе, трассы?

http://www.wordreference.com/ - оченно полезный ресурс, однако. Надо будет ссылку запомнить на будущее



Ray -> 09.11.2004, 22:25
----------------------------------------------------------------------------
Еще пара сложных моментов
1.Полицейский тормознул шофера на дороге за превышение и говорит:
The judge gets to you, he's gonna turn you every way but loose.

2.Воркуют два "голубка":
- Mr. Bandit, you have a lyrical way of cutting through the bullshit.
тут все ясно
- And you have a unique way with the English language, Miss Frog.
а вто тут -- нифига



Кино в цифре -> 10.11.2004, 06:09
----------------------------------------------------------------------------
1. Дословно перевести не могу, но смысл, мне кажется, такой:
- когда судья доберется до тебя, он поимеет тебя всяко-разно
(т.е. судья вынесет строгий приговор - хотя это скорее догадки)

2. Девушка - француженка? (в английском языке французов называют "лягушатниками" - frog, froggy и т.д.)
Тогда Бандит говорит ей, что у нее уникальная манера говорить по-английски. Ее фраза "a lyrical way of cutting through the bullshit" весьма оригинальна.
Можно наверно перевести как "вы своеобразно говорите по-английски" или что-то подобное, чтобы передать смысл.



Ray -> 10.11.2004, 17:14
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
1. Дословно перевести не могу, но смысл, мне кажется, такой:
- когда судья доберется до тебя, он поимеет тебя всяко-разно
(т.е. судья вынесет строгий приговор - хотя это скорее догадки)

Это я и сам понял Мне хочется точно понять эту фразу.

Цитата:

2. Девушка - француженка?

Нет, это ее прозвище. Позывной точнее.



Кино в цифре -> 11.11.2004, 06:27
----------------------------------------------------------------------------
Одно из значений "loose" - "освобождать", "давать свободу".
(http://www.wordreference.com/definition/loose.htm)

Может быть, смысл в том, что судья обязательно засадит на какой-нибудь срок? Или например, что штрафом не отделается?



Anonymous -> 11.11.2004, 11:21
----------------------------------------------------------------------------
show-folk - народные танцы или танцевальный народ
Правильно будет: артисты, представители шоу бизнеса. "с этим артистишками педрилами" (дело на Юге происходит, они это дело не любят там очень)

Makes me think you're listening to a radio station in Savannah.
Savannah - маленький но знаменитый городок в штате Georgia. В принципе, ничего особенного. Музыку и там и там крутят ту же - Кантри (по большей части). Хотя, в Саванне живёт много образованных, состоятельных людей (в отличии от остального Юга, по большей части), так что возможно намёк на заумность. Надо знать что он сказал до того и об чём они вообще.

- Is the Snowman out there? Am I hittin' ya, son?
- Mercy sakes. You put about eight and a half on me.
- Blowin' my windows out. Bring it on.
- I'll be within earshot. You keep it wound up to around 90.

- Сноумэн, ты в эфире? Как думаешь, Я с тобой скоро поровняюсь?
Всё остальное - это СВ радио, у них свой специальный язык. Это как отдельный язык вообще, плюс у водил тем более.
Кто там второй водила? Что там у них происходит (происходило до этого)? Я в упор не могу додуматься что такое здесь "eight and a half". Точно из словаря этих водил что-то. В этом как бы ключ к разгадке.

Hush puppies.
Это еда такая.

I think he's turned into a stalk of bananas.
Colorful, but close.
Похоже он превратился в пачку бананов.
Черезчур конечно но похоже.

The judge gets to you, he's gonna turn you every way but loose.
Дословно: Когда судья тебя поймает, он с тобой сделает всё что только можно кроме того что-бы отпустить.

And you have a unique way with the English language, Miss Frog.
Скорее, что-то было связано с этим "Frog" раньше в фильме. Как пример - она переходила дорогу или стояла на дороге (как лягушка). Лягушек обычно давят на дорогах.

Я бы это кино переводить не стал. Слэнг на слэнге. Трудоёмко очень, хотя можно конечно.



Ray -> 12.11.2004, 20:27
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Одно из значений "loose" - "освобождать", "давать свободу".
(http://www.wordreference.com/definition/loose.htm)
Может быть, смысл в том, что судья обязательно засадит на какой-нибудь срок? Или например, что штрафом не отделается?

Примерно так по смыслу должно быть. Но нужен точный перевод



Ray -> 12.11.2004, 20:36
----------------------------------------------------------------------------
Mikluho писал(a):
show-folk - народные танцы или танцевальный народ
Правильно будет: артисты, представители шоу бизнеса. "с этим артистишками педрилами" (дело на Юге происходит, они это дело не любят там очень)

Точно. Я тоже так подумал.

Цитата:

Makes me think you're listening to a radio station in Savannah.
Savannah - маленький но знаменитый городок в штате Georgia. В принципе, ничего особенного. Музыку и там и там крутят ту же - Кантри (по большей части). Хотя, в Саванне живёт много образованных, состоятельных людей (в отличии от остального Юга, по большей части), так что возможно намёк на заумность. Надо знать что он сказал до того и об чём они вообще.

Это главный герой ругается с женой второго главного героя

Цитата:

- Сноумэн, ты в эфире? Как думаешь, Я с тобой скоро поровняюсь?
Всё остальное - это СВ радио, у них свой специальный язык. Это как

Все неправильно. Я в CВ сленге уже разобрался.

Цитата:

Hush puppies.
Это еда такая.

Это печеная кукуруза.

Цитата:

I think he's turned into a stalk of bananas.
Похоже он превратился в пачку бананов.

По-русски: от него останется кожа да кости.

Цитата:

Colorful, but close.
Черезчур конечно но похоже.

Люди пытаются в машине поменяться местами. Так что скорее так: тут удобно, но очень тесно.

Цитата:

The judge gets to you, he's gonna turn you every way but loose.
Дословно: Когда судья тебя поймает, он с тобой сделает всё что только можно кроме того что-бы отпустить.

О, здравая мысль.

Цитата:

Я бы это кино переводить не стал. Слэнг на слэнге. Трудоёмко очень, хотя можно конечно.

Дык это же самое интересное: перевести то, что другие не смогли



Миклухо Маклай -> 13.11.2004, 02:15
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Все неправильно. Я в CВ сленге уже разобрался
Напиши. Любопытно.

Цитата:
Это печеная кукуруза
Ну можно и так сказать. Вообще-то его жарят в масле и там куча другого дерьма кроме кукурузы.

Цитата:
По-русски: от него останется кожа да кости?
I think he's turned into a stalk of bananas? Это окуда такое? Я не настаиваю но очень сильно сомневаюсь. Если это даже и сленг какой-то (что вряд ли), то кучу бананов на ветке никак нельзя сравнить с костями по моему.


Цитата:
тут удобно, но очень тесно
Colorful, but close? То что я сказал в прошлый раз может и неправильно в данной ситуации (хотя может жить в принципе) но "тут удобно, но очень тесно" это даже близко не лежало. Тут сомнений нет.

Цитата:
самое интересное: перевести то, что другие не смогли
А разве "Смоков и Бандитов" не переводили? А мне кажетса что я их в переводе смотрел, правда давным-давно. Может и нет конечно.



Ray -> 14.11.2004, 15:56
----------------------------------------------------------------------------
Миклухо Маклай писал(a):
Все неправильно. Я в CВ сленге уже разобрался
Напиши. Любопытно.

Is the Snowman out there? Am I hittin' ya, son?
Снежный человек, ты там? Как меня слышишь?

Mercy sakes. You put about eight and a half on me.
Отлично! Принимаю тебя на 8 с половиной.

Blowin' my windows out. Bring it on.
Громко и четко. Жми давай.

В общем, смотри тут: http://www.cbgazette.com/slang.html

Цитата:
Это печеная кукуруза
Ну можно и так сказать. Вообще-то его жарят в масле и там куча другого дерьма кроме кукурузы.

Но жарят на открытом огне. Так что "печеная", по-моему, дает ясное представление, о чем речь

Цитата:
По-русски: от него останется кожа да кости?
I think he's turned into a stalk of bananas? Это окуда такое? Я не настаиваю но очень сильно сомневаюсь. Если это даже и сленг какой-то (что вряд ли), то кучу бананов на ветке никак нельзя сравнить с костями по моему.

Речь идет о голодной собаке:
I'm a little worried about Fred, now. He's been gnawing everything in the cab of this truck, barkin' and screamin'. I think he's turned into a stalk of bananas. Come back.

Цитата:
тут удобно, но очень тесно
Colorful, but close? То что я сказал в прошлый раз может и неправильно в данной ситуации (хотя может жить в принципе) но "тут удобно, но очень тесно" это даже близко не лежало. Тут сомнений нет.

Тогда как перевести? Ситуация: 2-местная модная спортивная машина (Плимут ФайрБирд). Едет на высокой скорости. Пассажир с водителем пытаются поменяться местами.

- Okay. We're gonna switch.
- Okay.
- Get up! I'm comin' over.
- Oh! Oh, my goodness.
- I'm comin' over underneath you. You can just slide right on over.
- Ooh! I think I'm in love with your belt buckle.
- Just slide--
- Ooh. Close. Colorful, but close.
- I like this seat better anyway.

Твой вариант?

Цитата:
самое интересное: перевести то, что другие не смогли
А разве "Смоков и Бандитов" не переводили? А мне кажетса что я их в переводе смотрел, правда давным-давно. Может и нет конечно.

В том-то и дело, что так перевели, что приходится переводить самому "Прачо фильм" понять можно, но все приколы не перевели, в сложный местах звучало "а... ну ты типа это...". Фтопку такие переводы



Миклухо Маклай -> 17.11.2004, 02:17
----------------------------------------------------------------------------
Короче, я спросил одного своего американского друга об этом всём. Вот что он ответил:

>>I think he's turned into a stalk of bananas

If someone has eaten a lot of something, you can say that they are going to turn into it. Did this dog Fred eat a lot of bananas? Seems unlikely but I can’t come up with anything else. Make it’s truck driver slang for something?

>>Ooh. Close. Colorful, but close.

Yeah, w/o seeing it it’s hard to tell how these lines were meant. But “colorful” can mean interesting/different. For example people say “He’s a colorful character” meaning he’s an interesting/different (and typically an oddball or sorts) person.

Those are just guesses. I’ll try to ask around.
Where’d you come up with this anyhow??????

Ну как? Помогло? Наверное нет.



Ray -> 17.11.2004, 12:57
----------------------------------------------------------------------------
Миклухо Маклай писал(a):
Короче, я спросил одного своего американского друга об этом всём. Вот что он ответил:

Ты ему ситуацию описал и весь диалог привел? А то, мне кажется, что он пытается объяснить только само слово в отрыве от контекста. Что неправильно.

Цитата:
Where’d you come up with this anyhow??????

Эту фразу я не понял.

Цитата:
Ну как? Помогло? Наверное нет.

Во-во

По поводу бананов: камрады из тупичка Гоблина сообщили, что на сленге эта фраза может значить "спятил". Что по смыслу в контекст укладывается.



Ray -> 29.11.2004, 12:32
----------------------------------------------------------------------------
Миклухо Маклай писал(a):

Цитата:
По-русски: от него останется кожа да кости?
I think he's turned into a stalk of bananas? Это окуда такое? Я не настаиваю но очень сильно сомневаюсь. Если это даже и сленг какой-то (что вряд ли), то кучу бананов на ветке никак нельзя сравнить с костями по моему.

Речь идет о голодной собаке:
I'm a little worried about Fred, now. He's been gnawing everything in the cab of this truck, barkin' and screamin'. I think he's turned into a stalk of bananas. Come back.

Упс. А тут я лажанулся. С мест сообщили, что turned into bananas означает на сленге "вот-вот спятит". Типа "крыша поедет".



Anonymous -> 29.11.2004, 12:53
----------------------------------------------------------------------------
Букваеды!!! ХЕ ХЕ
Вы по каждому слову полемику разводите.
Енто конечно хорошо с точки зрения теории языка
но на фильме это отразиться самым плачевным образом.
Фильм переводится не словами а фразами и даже контекстными ситуациями.
Мы же не знаем отношение людей, их субординацию и тд.
Да вдохновение играет не маловажную роль как окрасить то или иное выражение.
Лучше переводить диалогами.
Ведь ребята сценаристы сидят всё таки потеют.
С уважением Гранкин Евгений )



Anonymous -> 29.11.2004, 13:00
----------------------------------------------------------------------------
Ray - молоток!! Просветитель!!!
Ссылки полезные.
С уважением Гранкин Евгений



Ray -> 29.11.2004, 15:18
----------------------------------------------------------------------------
Гранкин писал(a):
Букваеды!!! ХЕ ХЕ
Вы по каждому слову полемику разводите.

И не слову, а фразе. Делается для себя, любимого. Значит, надо делать хорошо.

Цитата:

Енто конечно хорошо с точки зрения теории языка
но на фильме это отразиться самым плачевным образом.
Фильм переводится не словами а фразами и даже контекстными ситуациями.

Дык. А мы так и делаем...

Цитата:

Мы же не знаем отношение людей, их субординацию и тд.

Как же? Кино-то перед глазами. Вон, диск лежит

Цитата:

Да вдохновение играет не маловажную роль как окрасить то или иное выражение.

Эт точно!

Цитата:

Лучше переводить диалогами.
Ведь ребята сценаристы сидят всё таки потеют.
С уважением Гранкин Евгений )

Безусловно. И еще в контексте конкретной сцены. Это все понятно.
Непонятно, как эти фразы правильно перевести



Anonymous -> 10.01.2005, 19:52
----------------------------------------------------------------------------
Люди помогите найти этот фильм на СD или DVD где его можно скачать.?????
Фильм супер. Помогите плизз.



Ray -> 10.01.2005, 21:24
----------------------------------------------------------------------------
Перевод сделал, наговорил. Осталось сделать русские титры и смастерить сам диск. Как это делать в Сценаристе не совсем понятно, так что быстро не получится...



Кино в цифре -> 11.01.2005, 06:13
----------------------------------------------------------------------------
DVDLab Pro не пробовал? Если меню в имеющемся диске хорошее, то можно его сохранить в более-менее таком же виде, ну или свое нарисовать.

http://www.dvdlabpro.com/download.html



Ray -> 11.01.2005, 14:28
----------------------------------------------------------------------------
Оно есть, но хочется освоить Сценариста, т.к. он стандарт де-факто.



Кино в цифре -> 11.01.2005, 15:50
----------------------------------------------------------------------------
Если результат один и тот же - зачем платить больше?
В смысле если в итоге получится одинаковый диск, какая разница в какой проге он авторен. Хотя лишние знания в этой области никогда не помешают.



Ray -> 12.01.2005, 18:00
----------------------------------------------------------------------------
Уговорили
Буду ковырять DVD LAb, он, вроде как попроще



Ray -> 21.01.2005, 12:12
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре, в Лабе ударился головой о субтитры. Вытащил с DVD скрипт субтитров в .stt + куча самих титров в .bmp. Не могу все это в Лабе вставить в свой проект -- все импортируется, но титров НЕ ВИДНО
Как это сделать правильно?
ЗЫЖ титры -- для слабослышащих и располагаются в произвольных местах на экране. Надо их сохранить 1:1.
Как правильно выдернуть? Как правльно вставить?



Кино в цифре -> 21.01.2005, 15:22
----------------------------------------------------------------------------
По DVDLab'y лучше подскажет Алекс, который "Кубик льда" Поймешь, наверное, про кого я.

Вот что на вскидку вспомню. Рипаешь SubRip'ом. Последняя версия, насколько знаю, SubRip 1.17.1.
При рипаньи зайдти в меню выбора формата выходных субтитров (нажми на синий значок, который похож на кусочек паззла). Там в графических форматах выбери Sonic Scenarist.
Субтитры должны рипнуться как картинки BMP. В разных форматах по разному выбирается то, какая часть экрана захватывается. В одних берется только текст и вокруг него немного. В других - весь экран целиком. В последнем случае возможна вставка субтитров, чтобы они оставались на прежних местах на экране - т.е. если в оригинале бегали по экрану, то и у тебя будут. В первом просто встанут внизу экрана, как обычно, даже если в оригинале находились где попало.

Смотри, чтобы фон субтитров прозрачный в итоге получился, т.е. картинку не менял. Там при каких-то настройках может получиться, что нижняя часть экрана, где субтитры, станет слегка серой. Где точно это ставится не помню.

Можно цвет субтитров задать белый или желтый. Есть мнение, что желтый лучше видится на любом фоне. А так они как были в оригинале, так и пойдут, т.е. обходишься без OCR.

Почитай хелп к проге на сайте, довольно хороший, в т.ч. на русском есть.

Но можно спросить Алекса, он наверно все подробно объянит, куда чего нажимать

З.Ы. титры не показывались в уже готовом и собранном ДВД?



Ray -> 24.01.2005, 12:13
----------------------------------------------------------------------------
> З.Ы. титры не показывались в уже готовом и собранном ДВД?

угу



Anonymous -> 24.01.2005, 14:24
----------------------------------------------------------------------------
Скрытые субы (СС) являются частью видеопотока, поэтому с ними ничего делать не надо, просто после сборки поекта в любой проге, надо поставить соответствующую галку в соответствующем ИФО-файле.



Ray -> 24.01.2005, 15:41
----------------------------------------------------------------------------
Гость, не скрытые, а для слабослышащих. Это обычные субтитры, только они появляются не внизу экрана, а прямо на говорящих персонажах.



Anonymous -> 26.01.2005, 09:23
----------------------------------------------------------------------------
Ну и познания у вас
Изучайте сперва матчасть.



Ray -> 26.01.2005, 13:27
----------------------------------------------------------------------------
Гость, наши познания -- наши проблемы
Все уже решено. Всем спасибо, все свободны 8)



Ray -> 26.01.2005, 14:30
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре, с этой темой переползаем в http://r7forum.netfast.ru/viewtopic.php?t=259