|
К вопросу о переводе сериала Остаться в живых
| |
Всего сообщений: 12 |
Страницы: 1 |
Alex | Написано: 04.12.2005, 06:34 |
Призрак управдома Регистрация: 05.04.2005 Сообщений: 2948 Откуда: Норс Венис
|
Оригинал Дубляж ОРТ Tycoon
Эпизод 1.
Jack: Stop! Her head's not tilted back enough. You're blowing into her stomach. Джек: Стойте. Голова запрокинута. Ты гонишь воздух в желудок. Джек: Стой! Ее голова недостаточно запрокинута. Воздух попадает в желудок.
Shannon: The plane had a black box, idiot. They know exactly where we are, they're coming. I'll eat on the rescue boat. I'll eat on the rescue boat. Шеннон: В самолете была рация. Они знают, где мы, и уже летят. Я поем у спасателей. Я поем у спасателей. Шеннон: На самолете был черный ящик, тупица. Они точно знают где мы и уже в пути… Я поем на спасательной шлюпке. Я_ПОЕМ_НА_СПАСАТЕЛЬНОЙ_ШЛЮПКЕ.
Эпизод 3.
Sayid: Basic photography: point and shoot. Satellites can shoot, but they must be told where to point. Саид: Чтобы сделать снимок нужен объект. А в данном случае объект им неизвестен. Саид: Азы фотографии: сперва нацель – потом фотографируй. Так же и со спутниками. Они могут фотографировать, но вначале их нужно нацелить.
Эпизод 4.
GL-12: Maneuvers are a go for 1300 hours. Repeat: we are a go. GL-100: Начало маневров завтра, в 18.00. Повторяю: 18.00. GL-12: Маневры начнутся ровно в час дня. Повторяю: все готово.
Randy: Locke! I told you I need those TPS reports done by noon today. Not 12:30, not 12:15. Noon. Рэнди: Лок! Я же ясно сказал: технические отчеты мне нужны завтра в два часа. Не в два тридцать, не в два пятнадцать. В два. Рэнди: Лок! Я же сказал, мне нужны эти отчеты к полудню. Не в двенадцать тридцать, не в двенадцать пятнадцать. В полдень.
Диалог (Бун обращается к Шеннон. Та сидит на пляже и разгадывает кроссворд.) --- Boone: That woman is still sitting there. Her husband was on the plane. Shannon: Great. Boone: Are you listening to me? Shannon: What's a four-letter word for "I don't care"? --- Бун: Эта женщина так там и сидит. Ее муж был в самолете. Шеннон: Класс. Бун: Ты слушаешь меня? Шеннон: Я просто не совсем понимаю, чего ты хочешь. --- Бун: Та женщина до сих пор сидит там… Ее муж был в самолете. Шеннон: Отлично. Бун: Ты меня вообще слушаешь? Шеннон: Какое слово из трёх букв в предложении «Мне всё по….»?
Randy: Tell me, what's a walkabout? "Experience the dream journeys of the fabled Australian outback". Рэнди: Слушай, а что такое Большой поход? "Совершите путешествие вашей мечты по следам австралийских аборигенов". Рэнди: Слушай, что такое Большой Поход? «Совершите путешествие своей мечты по сказочной дикой природе Австралии».
Randy: What is it with you, Locke? Why do you torture yourself? I mean, imagining you're some hunter? And walkabouts? Wake up. You can't do any of that. Рэнди: Послушай меня, Лок. Все это ребячество. Ты давно живешь в придуманном мире. Какой большой поход? Очнись. Все-равно из этого ничего не выйдет. Рэнди: Что с тобой, Лок? Зачем ты мучаешь себя? Воображаешь себя… охотником? Большие Походы? Очнись. Тебе это не под силу. |
В начало страницы | |
|
Кино в цифре | Написано: 04.12.2005, 07:50 |
Ветеран Регистрация: 13.10.2004 Сообщений: 1421 Обзоров: 344
|
Alex писал(a): Оригинал Дубляж ОРТ Tycoon
Эпизод 4.
GL-12: Maneuvers are a go for 1300 hours. Repeat: we are a go. GL-100: Начало маневров завтра, в 18.00. Повторяю: 18.00. GL-12: Маневры начнутся ровно в час дня. Повторяю: все готово.
Сериала не видел, но судя по обозначениям говорящих и манере речи - говорят люди военные. Так что правильнее будет не "час дня", а "13:00".
Если быть совсем придирчивым , то без слова "ровно", т.к. в этом случае время бы указывалось как "1300 hours sharp". |
В начало страницы | |
|
Alex | Написано: 04.12.2005, 19:18 |
Призрак управдома Регистрация: 05.04.2005 Сообщений: 2948 Откуда: Норс Венис
|
Кино в цифре писал(a): Сериала не видел, но судя по обозначениям говорящих и манере речи - говорят люди военные. Так что правильнее будет не "час дня", а "13:00". Там, скорее, "игра в военных". Люди в конторе переговариваются по телефону. |
В начало страницы | |
|
vick | Написано: 06.12.2005, 03:57 |
Ветеран Регистрация: 18.04.2005 Сообщений: 548
|
Ну за исключением того, что у кого из переводчиков на Первом проблемы с числами, всё остальное можно списать на проблемы губоукладки. :? |
В начало страницы | |
|
Alex | Написано: 06.12.2005, 04:32 |
Призрак управдома Регистрация: 05.04.2005 Сообщений: 2948 Откуда: Норс Венис
|
vick писал(a): Ну за исключением того, что у кого из переводчиков на Первом проблемы с числами, всё остальное можно списать на проблемы губоукладки. :? Ну мне-вообще по барабану Это для примеру "чем не устраивает дубляж данного сериала" |
В начало страницы | |
|
Alex | Написано: 08.12.2005, 03:01 |
Призрак управдома Регистрация: 05.04.2005 Сообщений: 2948 Откуда: Норс Венис
|
Свежее. Только что из "печки".
21 серия
Оригинал Дубляж Tycoon-studio (пометки переводчика)
Sydney’s very expensive. It’s the best we can afford. В Сиднее дорогие квартиры. По другому невозможно. Сидней очень дорогой город. Это лучшее, что мы можем себе позволить. (Что невозможно?)
I should have said no. First time he offered to hunt with me, I should have said no Теперь я жалею. Я взял его на охоту, а теперь жалею. Надо было сказать «нет». Когда он впервые предложил охотиться со мной, надо было сказать «нет». (он ни о чём не жалеет. Ну и переврано)
Will you do something about that? Ты знаешь чего я хочу. Ты готов что-нибудь сделать? (придумано)
Was Boone able to pick up a signal? Бун смог послать сигнал? Буну удалось поймать сигнал? (с точностью до наоборот!)
At the funeral you said your leg was injured. Ты ещё что-то говорил про больную ногу. На похоронах ты сказал, что поранил ногу. (куда делись похороны?)
Come on, come on, let’s play. Старость не радость. Ладно, ладно, давай играть. (выражение, употребляемое только в России, к тому же здесь оно ни к селу ни к городу)
For the past two weeks he’s been asking me about explosives. Он стал чаще спрашивать меня о взрывчатке. Последние две недели он расспрашивает меня о взрывчатке. (как будто человек до этого изредка спрашивал)
I can’t get the bloody thing to stop crying. А кто его знает, уже час орёт как резаный. Никак не могу угомонить эту чёртову штуку. (no comments)
No Claire nursed him five times. Нет. Клер его кормила. Нет. Клер его пять раз кормила. (должно быть уточнение, что ребёнка кормили и неоднократно)
He make any deposits, you know, diaper-wise? Может, он обгадился? Проверь пелёнки. Может, он сделал вклад… ну, того, в подгузник? (Огрубили и почему-то убрали шутку) |
В начало страницы | |
|
Vladimir | Написано: 08.12.2005, 04:08 |
Регистрация: 15.07.2005 Сообщений: 89
|
Какие бы неточности не были в дубляже - это не принципиально. Гораздо важнее очень удачная подборка голосов. |
В начало страницы | |
|
Кино в цифре | Написано: 08.12.2005, 06:01 |
Ветеран Регистрация: 13.10.2004 Сообщений: 1421 Обзоров: 344
|
Мои мысли насчет следующего:
Will you do something about that? Ты знаешь чего я хочу. Ты готов что-нибудь сделать? (придумано)
Думаю, 2-й вариант перевода тоже не совсем верно отражает смысл. Просто там спрашивают будет ли он делать что-нибудь по этому поводу. Например, что-то случилось, и человека спрашивают какова будет его реакция, его действия в связи с произошедшим. |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 08.12.2005, 09:37 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
2Vladimir
У нас про "удачные голоса" говорят, когда не слышали оригинал. Если говорить про LOST, то герой Саид, например, говорит из диким акцентом, какого хрена на ОРТЕ не посадили какого-нить Махмеда я не понимаю.
Из самых брутальных"ошибок" в "местной" озвучке, это "голоса из леса". В джунглях Саид слышал шопот, так вот, если посмотреть оригинал - там невнятный шопот (о чем говорят и субы), на ОРТЕ в этот момент шопот: "остаться в живых-живых-живых, остаться в живых". (с таким же успехом можно было вставить - "Константин Эрнст-Эрнст-Эрнст" ) Т.е. ОРТ за всех решают загадку сериала - ТРЫНДЕЦ, о чем еще говорить?
PS В каждой серии c ОРТшной озвучкой можно найти до 50 ошибок, включая "губоукладку", я, кстати, это тоже ошибкой считаю. Так что, смотрите в оригинале. |
В начало страницы | |
|
Vladimir | Написано: 10.12.2005, 00:22 |
Регистрация: 15.07.2005 Сообщений: 89
|
Антипереводчик писал(a): Так что, смотрите в оригинале. Я бы с радостью, но вот "Семейку Адамс" могу смотреть только в восхитительном переводе Алексея Михалева. Также как и "Отпетых мошенников", "Большой переполох в малом Китае", "Аладдина" и проч. |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 10.12.2005, 05:27 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
2Vladimir
Уверяю Вас, что никакой самый супер-пупер-дупер переводчик не заменит оригинала. Если у переводчика получилось что-то лучше чем на языке оригинала, значит он ВРЁТ!!! |
В начало страницы | |
|
nadoelo.ru | Написано: 10.12.2005, 20:40 |
Ветеран Регистрация: 21.05.2005 Сообщений: 297
|
Антипереводчик писал(a): Уверяю Вас, что никакой самый супер-пупер-дупер переводчик не заменит оригинала. Если у переводчика получилось что-то лучше чем на языке оригинала, значит он ВРЁТ!!!
ДА ДА ДА !!! а заниматься сексом надо только с резиновой женщиной - потому что при современных технологиях разници в ощущениях уже нет, а живая баба будет только отвлекать от процесса пенетрации !!! |
В начало страницы | |
|
| |
Всего сообщений: 12 |
Страницы: 1 |
Модераторы: Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик |
Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 48 |
| |