Подскажите есть ли где словарик с переводом названий специальностей в съемочной группе. С простыми как director, producer и т.п. понятно, а вот всякие gaffer, grip?
В частности, кто такой "grip".
IMDB дает следующее определение
In the USA, a grip is a skilled person responsible for the set up, adjustment and maintenance of production equipment on the set. Their typical duties involve camera movement, lighting refinement, and mechanical rigging. In the UK, grips work exclusively with equipment that the camera is mounted on.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Такого словаря, насколько я знаю, не существует. Мне встречался простой перевод "grip" - помощник кого-л., ассистент кого-л. Есть еще вариант "техник-ассистент", это если не указано, к какой сфере кинодеятельности относится конкретный grip. Отсюда key grip, наверное, можно перевести, как "главный ассистент". "gaffer" я бы перевел как "электрик-осветитель", ведь это человек, который обеспечивает работу осветительного оборудования на съемочной площадке. Я знаю совершенно точно, что на российском ТВ и в театре есть должность электрика-осветителя.
Спасибо. Думаю, это насущная проблема в современном российском кинематографе В финальных титрах "9 роты", кажется, некоторые должности в съемочной группе были написаны по английски. Снимать "по-голливудски" начали, а русификацию терминов не произвели
Регистрация: 06.07.2005 Сообщений: 118 Откуда: Омск
Тоже очень интересно, давно этим интересуюсь. И ещё бы хотел узнать их функции, до сих пор не пойму чем занимается продюссер, а чем исполнительный продюссер?
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Объяснение всех основных кинопрофессий, в том числе исполнительных, ассоциированных, линейных, соисполнительных и проч. продюсеров имеются в imdb. Еще в этом плане очень полезна wikipedia или вот это: http://www.thefreedictionary.com/
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Я отвечал на вопрос Giz-a, который хочет знать функции тех или иных деятелей кино. А за этим как раз можно сходить по предложенным мною ссылкам, разве нет? А насчет русского перевода - я сам долгое время искал некое подобие англо-русского кинословаря и понял - такого нет. В "Киноэнциклопедии" можно найти соответствия некоторым профессиям, но она не новая, поэтому всяких линейных продюсеров там не найти. Как нет там и такого детального разделения профессий, как, например, grip и key grip. Могу точно сказать, что такая же ситуация и с немецким языком, например. В принципе, отсутствие такого словаря удивляет. Ведь существуют же очень разные отраслевые словари, а отрасль кинобизнеса не столь уж малочисленна.
Как успехи по составлению? Кто это (кто-то из команды по спецэффектам) -- matte artist ?
Составление ограничилось собиранием по инету различных словарей и сохранением на винте А к сборке всего в кучу так и не приступил. А тогда я не для словаря спрашивал, нужно было по другому поводу.
Matte Artist AKA: Mattematician A person who creates artwork (usually for the background of a shot) which is included in the movie either via a matte shot or optical printing.
The matte artist is a member of the special effects department who helps create locations that never existed. He or she constructs backgrounds (either with traditional artists' tools or, increasingly, with computers) that integrate with the live action filmed on a set. A good example of a matte painting is the yellow brick road in "The Wizard of Oz."
В общем, это художник, который рисует картинку заднего плана (фона) кадра. Тогда вещи, находящиеся там, не надо создавать ни в реальности, ни в моделях - это просто рисунок.
Спасиб. Еще уточняю: Production designer -- художник-постановщик? Special Effects Make Up -- гример, который всякие ужасы создает ? Как он по-русски называется?