R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 05-05-2024 02:21
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Да, Гоблин совсем нескромный дядька.

  Всего сообщений: 49 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
igorokkk
 Написано: 30.04.2011, 14:28
Регистрация: 18.03.2005
Сообщений: 507
Вот, послушал его интервью: http://oper.ru/video/view.php?t=307
Считает себя лутшим переводчиком.
В начало страницы
Bonzi
 Написано: 30.04.2011, 20:41  

Регистрация: 04.02.2007
Сообщений: 692
Сколько тебе лет, сынок?
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 30.04.2011, 21:34  

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
igorokkk писал(a):
Вот, послушал его интервью: http://oper.ru/video/view.php?t=307
Считает себя лутшим переводчиком.
Ну ты тоже нашел кого слушать...
В начало страницы
Пуаро 666
 Написано: 01.05.2011, 13:14  

Регистрация: 22.03.2008
Сообщений: 172
Откуда: Москва
igorokkk писал(a):
Вот, послушал его интервью: http://oper.ru/video/view.php?t=307
Считает себя лутшим переводчиком.
Никита Михалков в мире переводов?
В начало страницы
YURI-G
 Написано: 01.05.2011, 20:10  
Регистрация: 15.12.2005
Сообщений: 351
Сам себя не похвалишь, никто не похвалит.
На счет переводов мнение может быть разное, мне Гоблин нравится, ну а в остальном, интервью толковое.
В начало страницы
Driverrock
 Написано: 02.05.2011, 13:37  

Регистрация: 16.06.2007
Сообщений: 1643
Откуда: Легендарный ШУ...
igorokkk писал(a):
Вот, послушал его интервью: http://oper.ru/video/view.php?t=307
Считает себя лутшим переводчиком.
с чего? есть у него хорошие переводы, есть не очень. а по некоторым его переводам у меня мнение сложилось, что он просто чужой переговорил мат добавив, может я и ошибаюсь конечно, но так мне показалось.
В начало страницы
SHAUN
 Написано: 02.05.2011, 13:42  

Ветеран


Регистрация: 08.02.2008
Сообщений: 8309
Обзоров: 1
Откуда: город-герой Москва
Ну некто наверное спорить не будет что Большой куш и Святые из трущоб лучше его некто не перевел.
В начало страницы
Непростой зритель
 Написано: 02.05.2011, 13:58  

Ветеран


Регистрация: 08.04.2009
Сообщений: 941
Обзоров: 1000
Откуда: Где-то в России...
Это чем же перевод Святых из трущоб лучше? Тем что Гоблин тупо не перевел одну из ключевых фраз, из-за чего остался не известен один из главных сюжетных ходов?
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 02.05.2011, 15:01  

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Непростой зритель писал(a):
Это чем же перевод Святых из трущоб лучше? Тем что Гоблин тупо не перевел одну из ключевых фраз, из-за чего остался не известен один из главных сюжетных ходов? P.S. Модераторы темку перенесите в "Переводы".

А какую?
В начало страницы
Непростой зритель
 Написано: 03.05.2011, 15:57  

Ветеран


Регистрация: 08.04.2009
Сообщений: 941
Обзоров: 1000
Откуда: Где-то в России...
Я не точно выразился, Гоблин перевел фразу но не точно.
Это финал фильма, где святые и старик сидят в номере, герой Флэнери спрашивает: "Что мы теперь будем делать па"?
И становится окончательно понятно, что старик отец главгероев. У Гоблина фраза переведена так, что и не понятно, что старик не для мебели.
В начало страницы
Dozator
 Написано: 04.05.2011, 13:50  

Обозреватель


Регистрация: 02.04.2007
Сообщений: 767
Обзоров: 56
Откуда: OCTPOB
Как-то на "тупичке" зашёл разговор о пиратстве. Кто-то долго разглагольствовал о преимуществах "лицензии", приводя в пример "Киноманию" и "СРИ"! Тут уж я не утерпел, написал, "кто есть ху", дал ссылку на наш сайт, открыл контингенту "тупичка" страшную тайну: оказывается, есть много куда более уважаемых и заслуженных переводчиков, так что Гоблин у киноманов не котируется. Пост-то мой пропустили, но чуть позже выдали комментарий: "Познаниями о деятельности пидарасов можешь делиться в другом месте". Вот так-то, друзья, знайте, какого мнения о вас гоблиновские прихвостни.
В начало страницы
sp_man
 Написано: 05.05.2011, 20:44  
Регистрация: 13.09.2006
Сообщений: 660
хм, уж точно не помню как он ту фразу перевел, но после просмотра фильма в его переводе было полностью понятно кем приходится старик братьям
собственно, это уже становится очевидным, когда он меняет решение о своем намерении относительно их, услышав произносимую молитву, которой, как братья говорили ранее, научил их отец
Dozator
собственно гоблин тут не совсем причем, не он же такой коммент писал. просто у людей произошел, что называется, "разрыв шаблона", ну и надо же было хоть что-то ответить
В начало страницы
Dozator
 Написано: 05.05.2011, 21:18  

Обозреватель


Регистрация: 02.04.2007
Сообщений: 767
Обзоров: 56
Откуда: OCTPOB
Да Гоблин тоже хорош: я де один только умею переводить, все остальные - надмозги! Ну а его подход - если фразу МОЖНО перевести матерно, то её НУЖНО перевести матерно - ИМХО, сомнителен.
В начало страницы
vxga
 Написано: 05.05.2011, 21:34  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Насколько я помню, у него подход немного иной: "если во фразе оригинала есть мат, то в переводе он тоже должен быть". Причем, это часть более широкого подхода "переводить нужно как можно ближе к тому, что действительно было сказано". В противоположность ему - подход многих мэтров: я лучше автора знаю, как надо было сказать. Как оценила одна моя знакомая переводчица работу коллеги: "Хэмингуэй так выиграл в русском переводе". Вот это - полная профнепригодность.
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 05.05.2011, 22:12  

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
vxga писал(a):
"если во фразе оригинала есть мат, то в переводе он тоже должен быть".

Если во фразе оригинала есть мат - то переводить нечего, т.к. мат существует только в русском языке.
В начало страницы
k2400
 Написано: 05.05.2011, 22:15  

Ветеран


Регистрация: 07.05.2006
Сообщений: 5073
Откуда: Москва
Геннадий писал(a):
Если во фразе оригинала есть мат - то переводить нечего, т.к. мат существует только в русском языке.
Зря ты это сказал..
В начало страницы
vxga
 Написано: 05.05.2011, 22:45  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Ну да, конечно, ругательства, которые считаются непристойными и направлены на оскорбление собеседника существуют только в русском языке, ага. Много раз это слышал, но почему-то не верю в то, что слова fuck, shit и, вы удивитесь, hell считаются образцом благопристойности в любом англоговорящем обществе. А уж у джентльменов вообще с языка не сходят, и только у русских есть мат.
Другой вопрос, что это миллион раз обсуждалось, а знатоки все не заканчиваются. Не сочтите за флуд...

Образец того, как, видимо, правильно переводить отсутствующий в английском мат:
- Fuck you, bitch
- Да ну тебя, лапа...
В начало страницы
MegaBit
 Написано: 05.05.2011, 22:50  
Регистрация: 29.12.2005
Сообщений: 2522
Геннадий писал(a):
Если во фразе оригинала есть мат - то переводить нечего, т.к. мат существует только в русском языке.
Гоблин "мат" не переводит, а адаптирует. Мне казалось, эта тема закрыта давно...

Кстати, как народ оценивает переводы Гоблина к Т1 и Т2? Сам я целиком пока не слушал, но некоторое время назад немного сравнивал с другими переводами. Помню, на Т1 наткнулся на интересный (для перевода) момент про афганск-ий/ую ковер/овчарку. Нигде это не обсуждалось? Как мне показалось, там все (было еще переводов пять-шесть) кроме Гоблина несли какую-то чушь.
В начало страницы
Dozator
 Написано: 05.05.2011, 22:58  

Обозреватель


Регистрация: 02.04.2007
Сообщений: 767
Обзоров: 56
Откуда: OCTPOB
Как-то все забыли, что обсценность подобной лексики в русском и английском языках - разная. Иначе с чего бы в западных молодёжных изданиях сплошь и рядом употребляется fuck и иже с ним, а в отечественных мат всё же недопустим?
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 05.05.2011, 23:12  

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
vxga писал(a):
Ну да, конечно, ругательства, которые считаются непристойными и направлены на оскорбление собеседника существуют только в русском языке, ага.
Вот что говорит он сам: http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Вопрос: То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат - это одно и то же?
Ответ: Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.
Чисто для справки: мат - это наше, сугубо русское. А нецензурная брань - она в других языках представлена достаточно богато.
В начало страницы
vxga
 Написано: 05.05.2011, 23:58  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Тогда я не совсем улавливаю, в чем по вашему разница между нецензурной бранью у них и матом у нас. Что касается степени приемлемости слова fuck в молодежных изданиях: все зависит от контекста и намерений говорящего. Примерно как со словом nigger: от другого негра - дружеское обращение, а вот от белого - смертельное оскорбление. Так что fuck сказанное с намерением оскорбить, мне кажется, как раз и становится матом.
Что касается
Цитата:
Гоблин "мат" не переводит, а адаптирует.
- так в том-то и дело, что
Цитата:
обсценность подобной лексики в русском и английском языках
, так что прямая передача смысла не всегда "сработает".
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 06.05.2011, 07:22  
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Вы с ума сошли - этим разборкам уже лет 10. Кому нравится - смотрят, не нравится - тонны других переводчиков.
В начало страницы
levcar
 Написано: 06.05.2011, 12:53  

Регистрация: 01.04.2010
Сообщений: 581
Обзоров: 2
Откуда: Уфа
Очень удивился, что тема всплыла. Казалось бы все уже высказались в своём отношении к Пучкову, а н нет
В любом случае я люблю переводы камрада, пусть и не все. И дюже жалко, что никак не найду Плохого Санту с его великолепной адаптацией. Хотя не все переводы Гоблина идеальны, тот же Гнев мне куда более симпатичен в дубляже.
По поводу самомнения: вы зря смеётесь. Гоблин реально отличный переводчик, который не считает нужным коверкать или наоборот исправлять речи персонажей потому что "ему кажется так лучше звучит". Ну а помимо профессионализма как такового Гоблин сделал то, что никому из остальных переводчиков не удавалось и вряд ли удастся.Его в лицо знают куда больше народу, чем по голосу. Отличный пиар
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 06.05.2011, 14:19  

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
levcar писал(a):

По поводу самомнения: вы зря смеётесь. Гоблин реально отличный переводчик, который не считает нужным коверкать или наоборот исправлять речи персонажей потому что "ему кажется так лучше звучит".
Ви это скажите после того, как он анекдотично изображал евrейский акцент в Большом Куше?
levcar писал(a):
Ну а помимо профессионализма как такового Гоблин сделал то, что никому из остальных переводчиков не удавалось и вряд ли удастся.Его в лицо знают куда больше народу, чем по голосу. Отличный пиар
Может Вы не в курсе, но за N-ное время до этого, Пучков был куда более известен в геймерских кругах. Но потом его ФГМ неожиданно подтолкнул мочу к голове, и он вдруг решил стать переводчиком, не имея к тому никаких особых предрасположенностей, не говоря уж о соответствующем образовании.
В начало страницы
vxga
 Написано: 06.05.2011, 14:55  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
И тут-то его узнали в гораздо более широких кругах. Нет, серьезно - некоторые его старые переводы очень хороши. Но сейчас это уже брэнд и при том скучный. А вот подход к переводу у него правильный. Дело в том, что у профессиональных переводчиков есть две концепции: 1) переводчик должен точно следовать оригиналу и 2) переводчик должен быть соавтором и может переписывать текст как хочет, если ему так кажется правильней.
За второй подход - я бы убивал на месте. Или, как минимум, гнал из профессии. К примеру - переводы Маршака из того же Бернса и Стивенсона, это как раз образец второго подхода. Звучит гладко, но от автора остались рожки да ножки.
Еще раз - я не фанат Гоблина, я защищаю подход в целом. и дело даже не в мате
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 06.05.2011, 15:21  

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
vxga писал(a):
1) переводчик должен точно следовать оригиналу

Такой концепции не может быть в принципе, т.к. нет точного однозначного соответствия одного языка другому: по построению фраз, по специфическим речевым оборотам, понятным только носителем языка, по наличию и количеству слов, описывающих что-то и т.п. В любом случае, переводчик всегда вносит что-то свое, в большей, или меньшей степени. Потому и нет до сих пор качественного машинного перевода.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 06.05.2011, 15:29  

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
vxga писал(a):
Дело в том, что у профессиональных переводчиков есть две концепции: 1) переводчик должен точно следовать оригиналу и 2) переводчик должен быть соавтором и может переписывать текст как хочет, если ему так кажется правильней.
За второй подход - я бы убивал на месте. Или, как минимум, гнал из профессии.
............................................
Еще раз - я не фанат Гоблина, я защищаю подход в целом. и дело даже не в мате
Настоятельно рекомендую попробовать перевести хотя бы Цукеров этим самым первым подходом. Если получится хотя бы на уровне Михалева (что нереально, не говоря уж о том, чтобы переплюнуть этот самый уровень) - приступайте к Бруксу.
Именно поэтому так и повелось - со времен VHS переводить пытались многие, а получилось только у единиц.
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 06.05.2011, 18:13  

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
El Capitain писал(a):
Ви это скажите после того, как он анекдотично изображал евrейский акцент в Большом Куше?
Имелось ввиду искажение текста. Не манеры разговора.
Цитата:
...и он вдруг решил стать переводчиком, не имея к тому никаких особых предрасположенностей, не говоря уж о соответствующем образовании.
Однако это не мешает ему выдавать переводы на достаточно высоком уровне качества.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 06.05.2011, 18:25  

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
MasterYODA писал(a):

Однако это не мешает ему выдавать переводы на достаточно высоком уровне качества.
Обоснуйте, сэр...
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 06.05.2011, 18:34  

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
El Capitain писал(a):
Обоснуйте, сэр...
Качай и слушай, и будет тебе щастя.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 06.05.2011, 18:40  

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
MasterYODA писал(a):
El Capitain писал(a):
Обоснуйте, сэр...
Качай и слушай, и будет тебе щастя.
А если фактами подкрепить??
А то какая-то детская отмазка получается. В стиле "Сами дураки и не лечитесь".
В начало страницы
AnryV
 Написано: 06.05.2011, 18:41  

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
El Capitain писал(a):
А если фактами подкрепить??
А то какая-то детская отмазка получается. В стиле "Сами дураки и не лечитесь".

А ты зачем такие вопросы задаешь? Хочешь чтобы стали копаться в переводах "мэтров" на предмет точности? Так это палка с одним концом.

ПЫС
Это к "удалось единицам".
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 06.05.2011, 18:44  

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
El Capitain писал(a):
А то какая-то детская отмазка получается.
Я и не примазывался, чтобы отмазываться.
Смотрю его переводы и всем доволен. И качеством перевода текста и наговором.
Если тебе неймется и хочется фактов - рутрекер к твоим услугам.
В начало страницы
tim8
 Написано: 06.05.2011, 19:35  

завсегдатай


Регистрация: 04.04.2008
Сообщений: 2180
Откуда: Praha
El Capitain, ты шутишь? Брукса практически невозможно перевести БУКВАЛЬНО на другой язык, пропадёт большинство, если не все шутки и приколы. Тут без адаптации просто никак.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 06.05.2011, 19:42  

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
AnryV писал(a):

А ты зачем такие вопросы задаешь? Хочешь чтобы стали копаться в переводах "мэтров" на предмет точности? Так это палка с одним концом.
Ну не я же эту шарманку в 354-й раз завел..
А я хоть словом обмолвился о качестве перевода мэтров? Только об их авторитете и популярности.
А вот когда читаешь фразы типа "Однако это не мешает ему выдавать переводы на достаточно высоком уровне качества." - хочется все-таки подтверждений этого "качества". Пока еще ни разу никто никакой конкретики не предъявлял (все сводится к банальному "Все пидарасы, один Пучков - Д'Артаньян") - а я надеялся, думал, хоть тут серьезные люди собрались..
Ну не судьба значит...

Ну и маленький "вброс" - небольшой разбор всем известного Full Metal Jacket. Авторство не мое - честносперто.


Если кому не лень - можете попробовать погуглить обзор людей с Города Переводчиков на PUBLIC ENEMIES. В свое время он люто разошелся по блогам и форумам. Удовольствие гарантировано.
В начало страницы
  Всего сообщений: 49 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 3