с чего? есть у него хорошие переводы, есть не очень. а по некоторым его переводам у меня мнение сложилось, что он просто чужой переговорил мат добавив, может я и ошибаюсь конечно, но так мне показалось.
Регистрация: 08.04.2009 Сообщений: 941 Обзоров: 1000 Откуда: Где-то в России...
Это чем же перевод Святых из трущоб лучше? Тем что Гоблин тупо не перевел одну из ключевых фраз, из-за чего остался не известен один из главных сюжетных ходов?
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
Непростой зритель писал(a):
Это чем же перевод Святых из трущоб лучше? Тем что Гоблин тупо не перевел одну из ключевых фраз, из-за чего остался не известен один из главных сюжетных ходов? P.S. Модераторы темку перенесите в "Переводы".
Регистрация: 08.04.2009 Сообщений: 941 Обзоров: 1000 Откуда: Где-то в России...
Я не точно выразился, Гоблин перевел фразу но не точно. Это финал фильма, где святые и старик сидят в номере, герой Флэнери спрашивает: "Что мы теперь будем делать па"? И становится окончательно понятно, что старик отец главгероев. У Гоблина фраза переведена так, что и не понятно, что старик не для мебели.
Как-то на "тупичке" зашёл разговор о пиратстве. Кто-то долго разглагольствовал о преимуществах "лицензии", приводя в пример "Киноманию" и "СРИ"! Тут уж я не утерпел, написал, "кто есть ху", дал ссылку на наш сайт, открыл контингенту "тупичка" страшную тайну: оказывается, есть много куда более уважаемых и заслуженных переводчиков, так что Гоблин у киноманов не котируется. Пост-то мой пропустили, но чуть позже выдали комментарий: "Познаниями о деятельности пидарасов можешь делиться в другом месте". Вот так-то, друзья, знайте, какого мнения о вас гоблиновские прихвостни.
хм, уж точно не помню как он ту фразу перевел, но после просмотра фильма в его переводе было полностью понятно кем приходится старик братьям собственно, это уже становится очевидным, когда он меняет решение о своем намерении относительно их, услышав произносимую молитву, которой, как братья говорили ранее, научил их отец Dozator собственно гоблин тут не совсем причем, не он же такой коммент писал. просто у людей произошел, что называется, "разрыв шаблона", ну и надо же было хоть что-то ответить
Да Гоблин тоже хорош: я де один только умею переводить, все остальные - надмозги! Ну а его подход - если фразу МОЖНО перевести матерно, то её НУЖНО перевести матерно - ИМХО, сомнителен.
Насколько я помню, у него подход немного иной: "если во фразе оригинала есть мат, то в переводе он тоже должен быть". Причем, это часть более широкого подхода "переводить нужно как можно ближе к тому, что действительно было сказано". В противоположность ему - подход многих мэтров: я лучше автора знаю, как надо было сказать. Как оценила одна моя знакомая переводчица работу коллеги: "Хэмингуэй так выиграл в русском переводе". Вот это - полная профнепригодность.
Ну да, конечно, ругательства, которые считаются непристойными и направлены на оскорбление собеседника существуют только в русском языке, ага. Много раз это слышал, но почему-то не верю в то, что слова fuck, shit и, вы удивитесь, hell считаются образцом благопристойности в любом англоговорящем обществе. А уж у джентльменов вообще с языка не сходят, и только у русских есть мат. Другой вопрос, что это миллион раз обсуждалось, а знатоки все не заканчиваются. Не сочтите за флуд...
Образец того, как, видимо, правильно переводить отсутствующий в английском мат: - Fuck you, bitch - Да ну тебя, лапа...
Если во фразе оригинала есть мат - то переводить нечего, т.к. мат существует только в русском языке.
Гоблин "мат" не переводит, а адаптирует. Мне казалось, эта тема закрыта давно...
Кстати, как народ оценивает переводы Гоблина к Т1 и Т2? Сам я целиком пока не слушал, но некоторое время назад немного сравнивал с другими переводами. Помню, на Т1 наткнулся на интересный (для перевода) момент про афганск-ий/ую ковер/овчарку. Нигде это не обсуждалось? Как мне показалось, там все (было еще переводов пять-шесть) кроме Гоблина несли какую-то чушь.
Как-то все забыли, что обсценность подобной лексики в русском и английском языках - разная. Иначе с чего бы в западных молодёжных изданиях сплошь и рядом употребляется fuck и иже с ним, а в отечественных мат всё же недопустим?
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
vxga писал(a):
Ну да, конечно, ругательства, которые считаются непристойными и направлены на оскорбление собеседника существуют только в русском языке, ага.
Вот что говорит он сам: http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061 Вопрос: То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат - это одно и то же? Ответ: Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань. Чисто для справки: мат - это наше, сугубо русское. А нецензурная брань - она в других языках представлена достаточно богато.
Тогда я не совсем улавливаю, в чем по вашему разница между нецензурной бранью у них и матом у нас. Что касается степени приемлемости слова fuck в молодежных изданиях: все зависит от контекста и намерений говорящего. Примерно как со словом nigger: от другого негра - дружеское обращение, а вот от белого - смертельное оскорбление. Так что fuck сказанное с намерением оскорбить, мне кажется, как раз и становится матом. Что касается
Цитата:
Гоблин "мат" не переводит, а адаптирует.
- так в том-то и дело, что
Цитата:
обсценность подобной лексики в русском и английском языках
, так что прямая передача смысла не всегда "сработает".
Регистрация: 01.04.2010 Сообщений: 581 Обзоров: 2 Откуда: Уфа
Очень удивился, что тема всплыла. Казалось бы все уже высказались в своём отношении к Пучкову, а н нет В любом случае я люблю переводы камрада, пусть и не все. И дюже жалко, что никак не найду Плохого Санту с его великолепной адаптацией. Хотя не все переводы Гоблина идеальны, тот же Гнев мне куда более симпатичен в дубляже. По поводу самомнения: вы зря смеётесь. Гоблин реально отличный переводчик, который не считает нужным коверкать или наоборот исправлять речи персонажей потому что "ему кажется так лучше звучит". Ну а помимо профессионализма как такового Гоблин сделал то, что никому из остальных переводчиков не удавалось и вряд ли удастся.Его в лицо знают куда больше народу, чем по голосу. Отличный пиар
По поводу самомнения: вы зря смеётесь. Гоблин реально отличный переводчик, который не считает нужным коверкать или наоборот исправлять речи персонажей потому что "ему кажется так лучше звучит".
Ви это скажите после того, как он анекдотично изображал евrейский акцент в Большом Куше?
levcar писал(a):
Ну а помимо профессионализма как такового Гоблин сделал то, что никому из остальных переводчиков не удавалось и вряд ли удастся.Его в лицо знают куда больше народу, чем по голосу. Отличный пиар
Может Вы не в курсе, но за N-ное время до этого, Пучков был куда более известен в геймерских кругах. Но потом его ФГМ неожиданно подтолкнул мочу к голове, и он вдруг решил стать переводчиком, не имея к тому никаких особых предрасположенностей, не говоря уж о соответствующем образовании.
И тут-то его узнали в гораздо более широких кругах. Нет, серьезно - некоторые его старые переводы очень хороши. Но сейчас это уже брэнд и при том скучный. А вот подход к переводу у него правильный. Дело в том, что у профессиональных переводчиков есть две концепции: 1) переводчик должен точно следовать оригиналу и 2) переводчик должен быть соавтором и может переписывать текст как хочет, если ему так кажется правильней. За второй подход - я бы убивал на месте. Или, как минимум, гнал из профессии. К примеру - переводы Маршака из того же Бернса и Стивенсона, это как раз образец второго подхода. Звучит гладко, но от автора остались рожки да ножки. Еще раз - я не фанат Гоблина, я защищаю подход в целом. и дело даже не в мате
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
vxga писал(a):
1) переводчик должен точно следовать оригиналу
Такой концепции не может быть в принципе, т.к. нет точного однозначного соответствия одного языка другому: по построению фраз, по специфическим речевым оборотам, понятным только носителем языка, по наличию и количеству слов, описывающих что-то и т.п. В любом случае, переводчик всегда вносит что-то свое, в большей, или меньшей степени. Потому и нет до сих пор качественного машинного перевода.
Дело в том, что у профессиональных переводчиков есть две концепции: 1) переводчик должен точно следовать оригиналу и 2) переводчик должен быть соавтором и может переписывать текст как хочет, если ему так кажется правильней. За второй подход - я бы убивал на месте. Или, как минимум, гнал из профессии. ............................................ Еще раз - я не фанат Гоблина, я защищаю подход в целом. и дело даже не в мате
Настоятельно рекомендую попробовать перевести хотя бы Цукеров этим самым первым подходом. Если получится хотя бы на уровне Михалева (что нереально, не говоря уж о том, чтобы переплюнуть этот самый уровень) - приступайте к Бруксу. Именно поэтому так и повелось - со времен VHS переводить пытались многие, а получилось только у единиц.
Регистрация: 23.11.2008 Сообщений: 2327 Обзоров: 105 Откуда: from a Galaxy far far away...
El Capitain писал(a):
А то какая-то детская отмазка получается.
Я и не примазывался, чтобы отмазываться. Смотрю его переводы и всем доволен. И качеством перевода текста и наговором. Если тебе неймется и хочется фактов - рутрекер к твоим услугам.
Регистрация: 04.04.2008 Сообщений: 2238 Откуда: Praha
El Capitain, ты шутишь? Брукса практически невозможно перевести БУКВАЛЬНО на другой язык, пропадёт большинство, если не все шутки и приколы. Тут без адаптации просто никак.
А ты зачем такие вопросы задаешь? Хочешь чтобы стали копаться в переводах "мэтров" на предмет точности? Так это палка с одним концом.
Ну не я же эту шарманку в 354-й раз завел.. А я хоть словом обмолвился о качестве перевода мэтров? Только об их авторитете и популярности. А вот когда читаешь фразы типа "Однако это не мешает ему выдавать переводы на достаточно высоком уровне качества." - хочется все-таки подтверждений этого "качества". Пока еще ни разу никто никакой конкретики не предъявлял (все сводится к банальному "Все пидарасы, один Пучков - Д'Артаньян") - а я надеялся, думал, хоть тут серьезные люди собрались.. Ну не судьба значит...
Ну и маленький "вброс" - небольшой разбор всем известного Full Metal Jacket. Авторство не мое - честносперто.
Похожих высказываний там множество. А теперь собственно перевод. Для примера взят фильм Стэнли Кубрика Full Metal Jacket. Помнится, Гоблин очень гордился сделанным адекватным переводом, в частности пассажей сержанта Хартмана. Итак, избранное:
Сержант Хартман - новобранцам на первом построении: Bullshit. I can’t hear you! Sound off like you got a pair! Перевод Гоблина: “Херня, я вас не слышу, отвечаете как бабы”. Сразу после этой фразы Хартмана взвод дружно кричит: Sir, yes, sir! Непонятно, чего они орут без команды? Или их кто-то о чем-то спрашивал? А ведь за секунду до этого Хартман предупредил: From now on, you will speak only when spoken to… То есть налицо коллективное неподчинение командиру. При этом все стоят навытяжку, дают себя оскорблять, душить и бить. Бред. Что ж такое происходит? Но если странную “идиому” You got a pair = “Отвечаете как бабы” перевести как положено got a pair = иметь пару (яиц) и вдуплить, что Sound off like you got a pair это не констатация факта, а команда, все встанет на свои места. “Отвечайте, будто у вас есть яйца!” – командует сержант. Бойцы отвечают.
Сержант - Шутнику: I’ve got your name. Перевод Гоблина: “Я запомню, как тебя зовут”. У звезды переводов проблемы с временами?
Обещает бойцам: I will P.T. you all until your assholes are sucking buttermilk! «Адекватный» перевод Гоблина: «Буду на ФИЗО дрочить, пока из жопы кефир не польется!». Где здесь слово «дрочить» или его бранный аналог, непонятно. P.T. - всего лишь physical training, по-нашему ФИЗО.
Прессует рядового: Were you about to call me an asshole? Перевод Гоблина: «Хотел меня на хуй послать?» Много слышал вариантов перевода этого занятного словечка: «засранец», «тупица», «идиот», «задница», «дырка в заднице», по ситуации, но «на хуй послать» - это откровение, это адекватность.
Далее следует просто отпад башки, как говорит одна моя знакомая. «Адекватный» переводчик выдает нечто странное:
How tall are you, private? Перевод Гоблина: «Скока ты весишь, рядовой?» Епст… Я учился в какой-то неправильной школе. Кругом обман.
Ответ рядового: Sir, five-foot-nine, sir! Перевод суперпереводчика: «Семьдесят килограмм, сэр!» В США, оказывается, вес исчисляют футами. Ну правильно, Задорнов же говорил, что они тупые.
Five-foot-nine! I didn’t know they stacked shit that high! Перевод Гоблина: «Всего семьдесят килограмм говна, а воняет как от тонны!» Где «семьдесят килограмм»? Где «воняет»? Где «тонна»? Где вообще перевод? «Адекватность» прет изо всех щелей. Горе-переводчик даже не может срастить, где говорят про рост, а где про вес.
You trying to squeeze an inch in on me somewhere? Перевод Гоблина: «Пытаешься меня подъебнуть, да?» Две дополнительных дорожки с переводом «надмозгов» совершенно правильно сообщают, что речь по-прежнему о росте и без каких-либо признаков матерщины. Или, может быть squeeze an inch in on me - это какая-то матерая идиома, которая переводится не иначе как «подъебнуть»?
I think you’ve been cheated! Перевод Гоблина: «Тебя наебали при зачатии». Не знал, что cheat - это именно «наебывать», а не просто «обманывать». «Зачатие» - это, очевидно, you’ve been. Я познаю мир.
Where the hell are you from, private? Перевод Гоблина: Откуда ты родом, ебать тебя в рот, рядовой? Как только закончил смеяться, так сверился со своими «неадекватными» словарями. А ну как английское hell действительно переводится как «ебать тебя в рот»? Нет, я вовсе не утверждаю, что обязательно надо было перевести «черт возьми!» или «три тысячи чертей!»… Но черти по смыслу явно ближе, чем оральные утехи ярко выраженного гомосексуального характера…
Продолжает наезжать на Ковбоя, имевшего неосторожность прибыть из Техаса: I’ll bet you’re the kind of guy that would fuck a person in the ass and not even have the goddam common courtesy to give him a reach-around! Перевод Гоблина: ”Спорю, ты любого по-тихому отхуяришь в жопу, даже не поинтересовавшись тем, имеют ли к тебе взаимность”. Я, конечно, дико извиняюсь за такие познания, но reach-around - это когда мужчина, имеющий в зад другого мужчину, еще и, пардон, дрочит ему. Устойчивое выражение. И получается: “Готов спорить, ты из тех парней, что трахают в задницу другого и даже не имеют элементарной вежливости подрочить ему!” Как видим, о “взаимности” речи не идет. Забавно, однако, что “надмозги” перевели правильно…
You are so ugly you could be a modern-art masterpiece! Перевод Гоблина: «Ты такой урод - тебя хоть сейчас на выставку в стиле модерн!» Удивитесь вместе со мной. Про «выставку» здесь ничего нет. Про «стиль модерн» здесь ничего нет. Не «адекватный», а просто правильный перевод звучал бы так: «Ты настолько уродлив, что мог бы быть шедевром современного искусства».
Only faggots and sailors are called Lawrence! Перевод Гоблина: «Лоуренсами зовут либо пидоров, либо матросов!» Переводчик то неуместно груб, то неуместно сдержан. По контексту сержант явно пытается опустить своего нового подчиненного и называет его «пидором» и «матросом». Разрыв мозга, причем же здесь матросы? Все просто: на слэнге sailor (дословно «матрос, моряк») - это «гомосексуалист». Данная информация не является сакральной и доступна любому смертному. Таким образом, для сержанта Хартмана это синонимы, он просто использует два разных слова с одинаковым значением. Мы бы сказали: «пидоров и гомосеков». Тут все становится на свои места, исчезает «либо… либо…», которого нет в оригинале, и непонятное оскорбление «матрос» растворяется само собой: «Только пидоров и гомосеков зовут Лоуренсами!»
From now on you’re Gomer Pyle. Перевод Гоблина: Отныне ты рядовой Гомер Куча! Ладно, “Куча”. Высокий, толстый, бесформенный. И английское pile (куча) звучит так же как Pyle (слово, которое на самом деле произносят в фильме). А почему Гомер? С какого переляху? А с такого, что Gomer Pyle - это известный во второй половине 60-х персонаж на американском телевидении. Паренек-селянин, туповатый и простодушный, работал на автозаправке, потом служил в Корпусе Морской Пехоты (да-да, в том самом!), и был у него там тоже суровый инструктор боевой подготовки(!), который постоянно потешался над деревенской непосредственностью своего нового подчиненного. Рядовой Лоуренс глупо улыбается и пытается сдержать свою улыбку, отчего выглядит еще глупее. Тем самым и напоминает сержанту персонажа с ТВ. Так появляется кличка. Летчики США во время войны во Вьетнаме называли между собой северовьетнамских пилотов “Гомерами”. Персонаж этот стал в США настолько популярен, что и в последующие годы можно встретить ссылки западной медиа-культуры на его манеры и шуточки: в “Стене” Пинк Флойд, “Симпсонах”, “Футураме”, “Мапет Шоу”, в фильме “Терминатор. Хроники Сары Коннор” и т.д. Так вот все это Гоблин перевел словом “Куча”. Нет никаких сомнений: перевод Гоблиным этой клички удался, это прямое (но случайное) попадание в яблочко. Только вот в самом фильме ничего подобного нет, нет там персонажа по имени Куча, а это низводит все приведенные выше высокопарные высказывания об “адекватности” и “точности” до уровня дешевых понтов, рассчитанных на людей, не имеющих никакого представления об американской культуре.
Private Pyle, you had best square your ass away and start shitting me Tiffany cuff links or I will definitely fuck you up! Адекватно: “Рядовой Куча, тебе лучше начать вести себя, как положено, и начать делать все на крепкую пятерку, иначе я тебя выебу и высушу!” Просто перевод: “Рядовой Пайл, тебе бы лучше привести задницу в порядок и начать срать для меня запонками от Тиффани иначе я тебя определенно выебу!” В “адекватном” переводе перепутано все, что только можно, заковыристые перлы Хартмана начисто растворяются в унылом “начать делать все, как положено”. Скажем так, в переводе Гоблина Хартман тупо и безынтересно матерится. Чисто матерная “часть” перевода, пожалуй, удалась. Но этому нас учить не надо, тут мы все профессионалы со школы.
Your days of finger-banging old Mary Jane Rottencrotch through her purty pink panties are over. Суровый “сталинский” перевод: “Прошли те времена, когда вы совали пальцы своим подружкам под розовые трусы”. Хорошо еще, не “трусняки” или “труселя”! Слово purty - слэнг-синоним pretty. Пропуск этого слова (в словарях его нет) дает простор для рабоче-крестьянского “трусы”. Согласитесь, “прелестные розовые трусы” звучит не очень. Было бы переведено прилагательное, было бы правильно переведено существительное - “трусики”. Mary Jane Rottencrotch - означает по-просту “шлюха“.
Your ass looks about 150 pounds of chewed bubble gum! Do you know that? Перевод Гоблина: «Твоя жопа похожа на полцентнера пережеванных промокашек! Куча, ты в курсе?» Ишь ты. Оказывается, bubble gum - это «промокашка».
I want that head so sanitary that the Virgin Mary herself would be proud to go in there and take a dump. Перевод Гоблина: «Очки отпидарасить так, чтобы сама Дева Мария сочла за честь там просраться». Немного самоуверенности и безобидное прилагательное sanitary превращается в хлесткий глагол «отпидарасить».
Продолжаем все вместе сходить с ума на заседании редколлегии:
Every zipperhead in Nam, north and South will be banging gongs, barking at the moon and visiting his dead relatives. Перевод Гоблина: “С дальнего севера и до самого юга каждый идиот будет колошматить в гонги, лаять на луну и болтаться по родственникам”. Похоже, «камрад» задрал планку качества своих переводов так высоко, что однажды она упала ему на голову.
Там же: Ann-Margret and entourage are due here next week. Перевод звезды переводов: “Энн Маргарет с представлением пребывает на следующей неделе”. Есть мнение, что Энн Маргарет пребывает не «с представалением», а с сопровождающими ее лицами. Ни о каком «представлении» здесь речи не идет. Синонимами английскому entourage выступают staff, attendants, surroundings, но никак не show, presentation или performance.
Разговор в казарме: Eat shit and die you fucking Spanish-American! Перевод: “Иди ты в пизду, хуета испанская!” Как все-таки страшно матерятся в этих Голливудах! Мороз по коже!
Также занятно переведен диалог двух бойцов во время нападения на базу морских пехотинцев. Наслаждаемся «адекватным» переводом: - Hey, I hope they’re just fucking with us. I ain’t ready for this shit. - Amen. Перевод Гоблина: - Слышь, надеюсь это не какая-нибудь хуйня. А то я еще не готов. - Ты целься. Итак, запишем в наш ново-англо-русский словарь еще одно слово amen. Переводится «ты целься». Я всегда относился к христианству с недоверием. И вот, наконец, Гоблин рванул покровы.
Колоритный боец, расстреливающий с вертолета гражданских, рассказывает, как много вьетнамцев он уже подстрелил. Шутник спрашивает: - Any women or children? Боец отвечает: - Sometimes. Шутник интересуется: - How can you shoot women and children? Перевод Гоблина: - А как ты убивал женщин и детей? Да неважно как. Он спрашивает: «Как ты можешь стрелять в женщин и детей?» Разница очень большая. В переводе Пучкова человек интересуется деталями убийств, на самом деле - наличием или отсутствием каких-либо моральных ограничений.
Словесная дуэль Шутника с охуенным пулеметчиком по кличке Животное переведена в лучших традициях артели: - I’m gonna tear you a new asshole. - Well, pilgrim… only after you eat the peanuts out of my shit! Перевод Гоблина: - Щас я проделаю в твоей жопе новую дыру. - Слышь, пилигрим… у тебя язык острый, а у меня жопа небритая. Мир играет новыми красками! Хорошо, что есть такие «переводы». Боюсь даже представить, как это перевели авторы «безграмотных поделок, которыми наводнен российский рынок»!
Боец презентует фотографу мертвого гука и произносит небольшой спич: - I will never forget this day. The day I came to Hue City and fought 1 million NVA gooks. Перевод Гоблина: -Я никогда не забуду этот день. День, когда я вошел в город Хью и положил к хуям миллион гуков. Как по-английски будет «к хуям»? Не могу найти здесь ничего похожего. Насчет «положил» тоже имеются большие сомнения. Скорее, просто «сражался» или «дрался».
Шутник дает интервью: I wanted to be the first kid on my block to get a confirmed kill. “Я хотел стать первым парнем в нашем районе, убившем въетнамца”. Комментарии излишни. Здесь нет даже слабой попытки донести смысл сказанного.
Торгуются с проституткой: This baby-san looks like she could suck the chrome off a trailer hitch. Перевод Гоблина: “Да у нее вид такой, что ее выхлопной трубой драть можно”. Просто перевод, без дешевых понтов: “Да эта малышка, похоже, может отсосать прицепу хром с фаркопа”.
Ковбой отдает приказ: Eightball’s gonna go over there and see can he find a way through. Перевод Гоблина: “Лентяй идет впереди”. Да не идет он «впереди». Он вообще один туда идет.
После того как завалили ушедшего в «переди», Ковбой запрашивает по рации танковую поддержку, отдает трубку радисту и говорит: Stay close. Перевод Гоблина: “Держитесь в куче”. Интересно, зачем? Чтобы было удобнее завалить всех сразу? Чтобы вражеский солдат не промахнулся? Для того чтобы отдать своим солдатам, находящимся под обстрелом, приказ «держитесь в куче» надо быть либо дебилом, либо предателем… либо суперадекватным переводчиком. Ковбой ждет ответа на свой запрос и всего-навсего говорит радисту: «Будь рядом». Радист отвечает: Got it.
Если кому не лень - можете попробовать погуглить обзор людей с Города Переводчиков на PUBLIC ENEMIES. В свое время он люто разошелся по блогам и форумам. Удовольствие гарантировано.