R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 02-05-2024 17:45
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Что за перевод для K-PAX по каналу TV1000?

  Всего сообщений: 6 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
Кино в цифре
 Написано: 29.11.2009, 15:25

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Показали в многоголоске (2-хголосый?). Перевод отличается от закадрового на диске LDV.

Этот перевод с ТВ чем-нибудь примечателен и имет ли хождение в народе?
В начало страницы
Anatoly-
 Написано: 04.12.2009, 07:59  

завсегдатай


Регистрация: 03.11.2005
Сообщений: 2145
Откуда: Н.Уренгой, ЯНАО
А сэмпл есть? Может, это тот же перевод, что и на диске Парадиза?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 05.12.2009, 12:51  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Вот http://multi-up.com/180914
В начало страницы
Magvai
 Написано: 05.12.2009, 23:52  

Ветеран


Регистрация: 12.08.2006
Сообщений: 2709
Обзоров: 50
Откуда: Со старого форума
Никогда не слышал этот перевод.
Голоса /точнее мужской/ знакомый,приятный.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 06.12.2009, 05:56  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Ради интереса сравнил его с переводом на диске LDV.

Создалось впечатление, что на LDVшном переводе часто переигрывают с интонациями, что мужской, что женский голоса.

http://multi-up.com/181356 - сцена с учеными, когда они поражены нарисованной Протом схемой звездной системы.

http://multi-up.com/181357 - сцена когда пациенты смотрят на тело человека, в котором был Прот, и не узнают его.

Справедливости ради надо сказать, что иногда истеричные нотки озвучальщиков хорошо подходят к оригинальным голосам.
http://multi-up.com/181358 - вот здесь первый пациент удачно получился, но у второго суетливые нотки уже не совсем к месту.

По смыслу перевода к LDVшному переводу тоже есть замечания. В общем и целом там перевод верный, но в мелочах, разных нюансах он местами неправильный.

На ТВ перевод более верный, по крайней мере в приведенных отрывках, за исключением пожалуй перевода слова "protobations" как "пертурбации". Насколько я понял, это вообще выдуманный термин и в английских субтитрах он взят в кавычки (по поиску в Гугле находятся или ссылки на субтитры или обсуждение качества перевода фильма). Может, это игра слов производная от имени главгероя. Тогда можно было бы просто сказать "протобации".
В начало страницы
Anatoly-
 Написано: 05.01.2010, 10:05  

завсегдатай


Регистрация: 03.11.2005
Сообщений: 2145
Откуда: Н.Уренгой, ЯНАО
30 декабря опять показывали.
В конце сказали, что фильм озвучен НТВ+, текст читают Наталья Казначеева и Рудольф Панков.
В начало страницы
  Всего сообщений: 6 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 4