В том что вы и так купите я тоже не уверен, и что с того???
Ну как бы не прыгаю от радости в ожидании старых фильмов. Но МК всё жду пока в Москву подвезут, тогда я из своей подМосквы и съезжу, чтобы купить.
СМОТРЯЩИЙ писал(a):
купите себе пива и сосисок!
Лучше уж с шаурмой.
Понятно дело, что хорошие вещи делаете, чуть-чуть бы эстетики ещё. А после невороятных предложений по Стар Треку, даже боюсь, какие у вас планы на Схватку.
Регистрация: 24.07.2008 Сообщений: 2291 Откуда: Ленинград
Уважаемый, это же не химчистка, мне нравится, уха Сталлоне не заметил, после перлов "Карусели", "DVD Магии" - смотрится нормально, диски не тормозят, не разваливаются на слои, надуманно-эстетских косяков в меню тоже особо не заметил, синие субтитры вообще не напрягли, я не смотрю с субтитрами, для упертых - исправим, если доживет до репликации. Литье нормальное, накатки тоже ничего. Я не нахваливаю, мне нравится, к тому же я не для привиред в подарок делал, не нравится........... Star Trek рвется сделать Киномания, посмотрим как пойдет. Схватку сделаем, главное - берегите нервы, больше позитива, в смысле настроения для хороших поступков, хватит ворчать!!!!!
Регистрация: 15.07.2007 Сообщений: 340 Откуда: Санкт-Петербург
Ирония,сарказм-а помочь недовольным слабо?Только и слышится и пишется то нетак,менюха говно,полиграфия на гране нервного срыва.Предложите СВОЕ и чтобы КАЖДОГО УСТРОИЛО.Хрен там-опять будут вопли.
Регистрация: 14.10.2008 Сообщений: 279 Откуда: Москва
Кому интересно... на Савеле новинки только в Б-19, на остальных точках пока глухо...Был сегодня вечером. По изданиям...не замечание даже, а скорей пожелание - помимо дорожек,писать содержание дополнительных материалов и их перевод. По моему будет весьма кстати.
Upd: Сабы на мортал комбат хоть и белые, но опять высоковаты...
...В эту нишу вы сами меня поставили, я как то раньше был свободным от ниш....
Что правда, то правда. Не поспоришь!
СМОТРЯЩИЙ писал(a):
...после перлов "Карусели"...
За что уважал и буду уважать Карусель ВСЕГДА - за их умение делать меню, подбирать шрифты как можно ближе к оригиналу. У них это здорово получалось. Гармония понимаете-ли...
СтОит стандартно 100р. диск. Сорри, что раззадорил, но сделать фото не имею возможности. Думаю народ подтянется - сделают. Стиль обложек напоминает Киноманию, что наверно есть хорошо. Смотреть подробно сил нет)). Быстро прокрутил в компе - вроде ничо. Фильм о фильме "Вой" переведен субтитрами.
Кстати, когда-то давно смотрел российскую лицензионную видеокассету с морталом, так там был доп)) фильм о фильме с переводом, были какие-то интервью, жалко, что его нет в DVD издании, но этого небыло и на исходнике наверно. Upd: Да, всё верно на R1 такого допа нет. В R2 France вроде есть что-то похожее making of. Еще заметил (пока пробежался только на компе) на мортале горизонтальные полосы на изображении, это как-то называется по научному черезстрочное "что-то")) может ошибаюсь, уж простите. Думаю на исходнике наверно тоже самое ( я про картинку).
...Еще заметил (пока пробежался только на компе) на мортале горизонтальные полосы на изображении, это как-то называется по научному черезстрочное "что-то")) может ошибаюсь, уж простите. Думаю на исходнике наверно тоже самое ( я про картинку).
Интерлейсинг шоль Какого вида полосы? P.S. Согласно dvdcompare.net допы "О фильме Mortal Kombat" есть на Французском и Голландском изданиях...
Ну да, на скрине чистый воды интерлейсинг ))) По поводу меню - сделали хорошо, добротно. Правда не видел оригинала. СМОТРЯЩИЙ, ну ведь можете, когда захотите ))) Хвалю! (нехватает трещинок на буковках, но это так, придирки)
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
Да уж, интерлейсинг... Интересно, откуда? СМОТРЯЩИЙ, вы кодировали видео с целью сделать его анаморфным? Меню да, неплохое - в оригинале невзрачная статика.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Yuran писал(a):
Polem писал(a):
Вряд ли на мое восприятие "прекрасного" человека повлияет то, что он одет в простенький серый свитер, а не в страусиные перья.
Ну а может все бомжи - философы и просто отличные люди, но ты же с ними не общаешься. Мешает как-то внешний вид и запах.
Дружище! Твой пример в данном конкретном случае ни разу некорректен. Сабжевому меню до бомжа - как бриллиантам до фекалий. Или здешние небожители не видели большинство менюшек на R7-R5? Единственный минус этого раздела меню, что он проще и аскетичнее оригинала в плане шрифтов. Сделать из этого серьезный минус издания и растянуть нытье по этому поводу на 15 страниц топика - могут, на мой взгляд, только очень сильно зажравшиеся (или заскучавшие) коллекцЫонеры.
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
Habus писал(a):
Прочитал написанное выше и просто ох...ренел. В обсуждениях не хватает еще обзоров: выполненных под микроскопом, нет спектрального анализа, рентгеновского снимка, графологической экспертизы, отпечатков пальцев и еще многого другого. Господа, вам что делать больше нечего, как сравнивать Ариал и Myriad? Это что сильно повлияло на качество картинки и переводов? Эстетизм на грани фанатизма или маразма. КМ уже перестала общаться-достали (конечно можно поспорить еще кто-кого), СРИ перешла на сериалы и музыку. Позитив тренируется на кошках своими переделками. Остался один человек, которого скоро достанете вот такой хренью. Есть R1, R2, торренты и домашний комп, на котором можно сделать много разных менюшек, со всеми шрифтами существующими в мире, вот только без литья. Поменьше надо глупостей и, надеюсь, ваши полки будут быстрее заполнены нужными и хорошими DVD.
Аэщо нет, оценки картинки при ускоренной перемотки назад
Портят они впечатление от прекрасного релиза? На мой взгляд, несомненно. Что тут нужно? а) признать, что это ошибка; б) в новых релизах не допускать; в) если будет допечатка, исправить, а не повторить. Вот и всё. Но пункт а) самый главный, без него ничего не получится.
Это обычный интерлейс, скорее всего. Если пользоваться нормальными плеерами, то его не видно (неизвестно в какой проге сделан скрин). Или настроить/поставить кодеки.
Ну это конечно, если в гринрее ничего не перекодировали сами
вот это правильно. и меню тогда уж смените, если доживет и нетрудно. так постепенно релизы и будут избавляться от разных претензий. как тот же позитив делает (делал): при наличии каких-либо косяков частенько обещал переделку или вообще сам ее иницировал. не в каждом случае конечно
Цитата:
Ну это конечно, если в гринрее ничего не перекодировали сами
а в начале фильма информации о создателях не прибавилось?
Регистрация: 14.10.2008 Сообщений: 279 Откуда: Москва
Ken писал(a):
Это обычный интерлейс, скорее всего. Если пользоваться нормальными плеерами, то его не видно (неизвестно в какой проге сделан скрин). Или настроить/поставить кодеки.
Ну это конечно, если в гринрее ничего не перекодировали сами
Скрин в PowerDVD, галочка, на анти-интерлейсинге не стоит... Если я поставлю, галочку, интрелейс собственно останется по факту ? Тогда смысл ? С кодеками всё нормально. В "железном" плеере ещё не смотрел.
Это обычный интерлейс, скорее всего. Если пользоваться нормальными плеерами, то его не видно (неизвестно в какой проге сделан скрин). Или настроить/поставить кодеки.
Надеюсь так и будет, а то я ещё неделю назад заказал битву !
Регистрация: 24.07.2008 Сообщений: 2291 Откуда: Ленинград
Я, собственно так и понял, ветка по музыке умирает постепенно.... О проблемах с непонятным анаморфом по Mortal Combat я писал за полгода до выхода. Тогда же умники напомнили, что я - баран и ничего не понимаю в обработке кадров, я естественно со временем согласился, так как спор грозил перейти во взаимные консультации продвинутых без участия остальных. В конце концов утешился тем, что американцы тоже дурят потребителя. Пакетов больше не будет, фильмы будут появляться по мере готовности.
Цитата:
Вполне корректен. Поясню на чуть другом примере, субтитров в допах к "Flashdance":
а вы вообще в курсе, что в оригинале субтитры лежат точно также, на виньетках с именами участников, на фоне документов, какого... я еще буду все это менять, может мне еще римейк отснять????
а вы вообще в курсе, что в оригинале субтитры лежат точно также, на виньетках с именами участников, на фоне документов, какого... я еще буду все это менять, может мне еще римейк отснять????
А в оригинале длина строк у субтитров тоже такая - одна строка до самых краев экрана, а вторая гораздо короче?
Я понимаю, фразы в русском языке длиннее, чем в английском, и что удобнее разбивать фразу на строки с учетом логических частей, разделенных на запятые.
Но ведь можно и перефразировать особо длинные предложения и в отдельных случаях разбить строку без привязки к знакам препинания.
Например, на скрине про Питтсбург слова "потому, что" можно было заменить на "так как" или вообще "т.к."
На скрине про образы героев слово "жизни" перенести на 2-ю строку, а запятую между "жизни" и "были" можно и не ставить.
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
СМОТРЯЩИЙ писал(a):
а вы вообще в курсе, что в оригинале субтитры лежат точно также, на виньетках с именами участников, на фоне документов, какого... я еще буду все это менять, может мне еще римейк отснять????
Ладно, будем тыкать пальцем в каждый кадрик. Скриншот номер 1: непечатный символ в конце первой строки. Тоже был в оригинале? Это тайминг 3:11 первого допа, любой может посмотреть и проверить. Скриншоты 2-4: края субтитров касаются краёв экрана, хотя достаточно было просто перенести одно слово со строки на строку. Тоже было в оригинале? Это дальше по первому допу и самое начало второго. Три штуки я привёл просто для того, чтобы показать, что это происходило достаточно часто. А допы взял для примера потому, что в фильме гораздо больше коротких диалогов, чем длинных монологов. Есть правила (стандарт, рекомендации -- как угодно) на субтитры "на TV и вообще", а также зоны безопасности на DVD. То, что на "TV и вообще", гласит следующее:
Цитата:
Position on the screen: Subtitles should be positioned at the lower part of the screen, so that they cover an area usually occupied by image action which is of lesser importance to the general aesthetic appreciation of the target film. The lowest line of the subtitles should appear at least 1/12 of the total screen height above the bottom of the screen, so that the eye of the viewer does not have to travel a long distance towards the lowest part of the screen to read it. Space should also be provided on the horizontal axis, so that, again, the eye of the viewer does not have to travel a long distance along the sides of the screen in order to read a subtitle line. To this end, image space of at least 1/12 of the total screen width should be provided to the left of the first character and at least 1/12 of the total screen width to the right of the last character, for each subtitle line. Subtitles could be positioned towards the upper part of the screen only in extreme cases where visual material (linguistic or other) of vital importance to the appreciation and the comprehension of the target film is exposed at the pre-determined part of the screen where subtitles would otherwise be inserted. ... Number of characters per line: Each subtitle line should allow around 35 characters in order to be able to accommodate a satisfactory portion of the (translated) spoken text and minimise the need for original text reduction and omissions. An increase in the number of characters, attempting to fit over 40 per subtitle line, reduces the legibility of the subtitles because the font size is also inevitably reduced.
http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm (Переводить уж не буду -- этот документ, как Полиси в Фидо). Зон же безопасности на DVD две: Action Safe и Title Safe. Принято первую отсчитывать в 5% от края кадра, вторую в 10% от края -- в её пределах должны быть расположены все графические элементы проекта; только тогда есть гарантия того, что они будут видимы на любом экране. Нарисуем только зону "1/12" -- она, естественно, лежит между первой и второй зонами безопасности. И посмотрим, что получилось:
Субтитры расположены, в общем, высоковато над нижней границей (как и в оригинале, да), но в правилах нет формального требования, чтобы они находились строго на ней. Да и причина такого их расположения в оригинале тоже понятна: не заслонить титры с именем и должностью говорящего. Но что мы видим с вертикальными границами? В нижней строке по слову выехало за них и слева, и справа; их никто не прочитает (на телевизоре, разумеется; на мониторе всё ОК). И длина нижней строки целых 49 символов (вместе с внутренними пробелами) вместо 35 рекомендованных. Что можно было сделать? Разное, например, написать хотя вот так:
Код
Съёмки велись в Питтсбурге потому, что мы хотели показать реальный заводской город,
Такой вариант мне пришёл в голову за секунду; следовательно, за минуту наверняка можно найти и гораздо лучше. В общем, всё понятно: с пунктом а) по-прежнему проблемы...