Из первой то же можно было не вырезать в общей сложности там минуты 2, рекламу очень неудачно включили в середине диалога, и что бы выйти после рекламы они подрезали диалог.
Регистрация: 15.04.2008 Сообщений: 1587 Откуда: Санкт-Петербург
AL34 писал(a):
Из первой то же можно было не вырезать в общей сложности там минуты 2, рекламу очень неудачно включили в середине диалога, и что бы выйти после рекламы они подрезали диалог.
иногда так бывает, что врубают местную рекламу и перекрывают часть эфира
Слушайте, я тут новичок. Подскажите, НВБ от позитива выйдет? Если так, то я хотел бы там видеть дорожки: ОРТ, НТВ, Премьера, Гаврилова да и вообще сколько поместится.
Одноголосые переводы: 1) Назад в будущее 1 а) перевод Андрея Гаврилова (существует ранний, где он называл Макфлая Макраем, и поздний, где уже всё нормально) б) перевод Алексея Михалёва в) перевод Василия Горчакова г) на днях всплыл ещё один неизвестный переводчик д) перевод Леонида Володарского
2) Назад в будущее 2 а) перевод Андрея Гаврилова б) перевод Алексея Михалёва в) перевод Павла Санаева
3) Назад в будущее 3 а) перевод Андрея Гаврилова б) перевод Алексея Михалёва в) перевод Василия Горчакова г) перевод "Малого предприятия "Мега""
Многоголосые: 1) перевод ОРТ (если я не ошибаюсь, существовало два разных перевода) Док / Стрикленд - Олег Форостенко. Марти - Дмитрий Филимонов. Джордж - Андрей Казанцев. 2) перевод НТВ, СТС Людмилы Гнилова и Вадим Андреев 3) перевод "Премьер Видео фильм" на кассетах неизвестно, возможно Станислав Стрелков и Анна Каменкова 4) перевод "Премьер Видео фильм" на dvd Игорь Тарадайкин и Любовь Германова 5) перевод Гланца Петра Гланца и Инны Королёвой 6) Петербуржец не знаю что за перевод 7) Мега не знаю что за перевод
Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5141 Откуда: Москва
glad2007 писал(a):
Слушайте, я тут новичок. Подскажите, НВБ от позитива выйдет? Если так, то я хотел бы там видеть дорожки: ОРТ, НТВ, Премьера, Гаврилова да и вообще сколько поместится.
Если Позитив сделает, авторского там точно не будет.
Регистрация: 13.05.2008 Сообщений: 46 Откуда: Москва | МО
glad2007
Цитата:
Многоголосые: 3) перевод "Премьер Видео фильм" на кассетах неизвестно, возможно Станислав Стрелков и Анна Каменкова
Да блин, я опознавал их на DVD от Киномании (а они взяли с издания DDV). Есть также трёхголоска с тем же С. Стрелковым от FDV: + Василий Зотов и женский голос - здесь. Перевод / озвучка Премьера и на VHS и на DVD одна и та же.
Цитата:
5) перевод Гланца Петра Гланца и Инны Королёвой
Озвучивает Евгения Лютая, а не И. Королёва - инфо с официального сайта.
Регистрация: 15.04.2008 Сообщений: 1587 Откуда: Санкт-Петербург
Antinegativ писал(a):
Что с третьей частью НТВ в этот раз?
Опять порезали... я заметил, что досталось фильму в конце. Получилось, что Марти вернулся в прошлое и сразу оказался на крыльце, а потом они с девушкой мгновенно копаются в останках далориан и встречают Дока... так порезать - это ещё надо умудриться
Опять порезали... я заметил, что досталось фильму в конце. Получилось, что Марти вернулся в прошлое и сразу оказался на крыльце, а потом они с девушкой мгновенно копаются в останках далориан и встречают Дока... так порезать - это ещё надо умудриться
Что не показали момент крушения Делориана и то, как Марти избежал аварии???? Это же важно. Они что совсем идиоты????
Сколько живу, ещё ни разу не встретил толкового перевода этой трилогии. НТВшный тоже - в топку, абсолютно не вставил, ещё и какие-то голоса похоронные, не говоря уж о неточностях в тексте. Тут настоящие фанаты должны работать, а их нет.
Регистрация: 13.05.2008 Сообщений: 46 Откуда: Москва | МО
Вторая не порезана ведь - можно сделать "конфету". Может, на следующих показах (или на СТС) не обрежут другие части 8)
Цитата:
не говоря уж о неточностях в тексте
Да, их там хватает - перевод отцензурен, но речевые обороты для ушей любителя русского языка очень приятны. Многие фразы стали "крылатыми", ибо звучат забойно, по-моему. Более точно переводили "авторские" переводчики - ранний (второй) Гаврилов вроде бы почетаем...
Согласен, что хорошо поставленные голоса и грамотность речи играют большую роль (всё-таки люди занимаются этим профессионально). Но отсутствие "специфических слов" (например тоже "дерьмо" или "son of bitch!" озвучивается как что-то вроде "я тебя достану!") порой огорчает. Поэтому наверное неплохо, что сейчас продаются лицензионные фильмы с с двумя переводами (нормативная и не нормативная лексика ) Жаль, что их мало только.
sYN, а как вы думаете озвучка лучше у НТВ или ОРТ и насколько? Перевод насколько я понял у НТВ получше.
Регистрация: 13.05.2008 Сообщений: 46 Откуда: Москва | МО
С переводом ОРТ я особо не смотрел - просто опознал, но актёры озвучания меня по отдельности радовали, как и от Премьера. Поэтому упор надо ставить именно на перевод. К тому же, с какой озвучкой полюбился фильм изначально, та и является обычно субъективным эталоном, по-моему. Есть, кстати, трёхголосая озвучка (повторюсь) с очень похожим "переводом НТВ" от FDV: Стрелков, Зотов и девица. Когда прослушивал, там всплывали "потоковый накопитель, аэроборд и оболтусы" вроде.
Так спецы собираются что-то делать со второй частью?
А никому в голову не приходило сделать полный сатрип (в смысле и видео и звука)? На ТВ ведь картинка более полная чем на двд...хотя я раньше-таки думал, что это при показе на тв BttF "резали" по бокам.
А никому в голову не приходило сделать полный сатрип (в смысле и видео и звука)? На ТВ ведь картинка более полная чем на двд...хотя я раньше-таки думал, что это при показе на тв BttF "резали" по бокам.
Регистрация: 13.05.2008 Сообщений: 46 Откуда: Москва | МО
Во-первых, версию Full Screen R1 предлагает человек с torrents'а. Во-вторых, в ней все кадры со спецэффектами (которых до фига) обрезаны по бокам, т.е. Pan&Scan от Widescreen'а :?