со вчерашнего вечера уже утратил нить спора, поэтому просто буду последним !!!
[стремительно выскакивает из окопа] Слив засчитан!!!
не хрена !!!
вот ты сам писал:
Происхождение этого слова в английском такое: French, from Middle French, conjuror's trick, illusion, from Latin praestigiae, plural, conjuror's tricks, from praestringere to graze, blunt, constrict, from prae- + stringere to bind tight
Т.е. видим, слово пришло из французского языка, в котором оно действительно означало "трюк фокусника, иллюзию".
Что получается? Обычный англоязычный зритель, когда услышит название фильма (или название книги, написанной в 1995 году, по которой снят фильм) подумает не про "трюк фокусника", а именно про престиж в его современном значении. Да и фокусники в фильме друг с другом борются именно за "престиж" - авторитет, репутацию лучшего фокусника. Но с другой стороны "престиж" - это еще и "трюк фокусника". Имеем название c "двойным дном", многозначное.
вот те и 2 варианта перевода ... слова твои.
сам же писал что название с двойным дном , каким дном хочешь, таким и переводи !!!
сам же писал что название с двойным дном , каким дном хочешь, таким и переводи !!!
Нихрена!!! Переводить надо, чтобы оба дна сохранить!!! Вообще, дна всего три:
1) Престиж в обычном понимании. 2) Престиж как термин, придуманный автором книги - эффект, который оказывает на зрителя фокус. 3) Престиж как французское слово, обозначающее трюк фокусника как таковой - значение, которого в английском сейчас вообще нет.
Понятно, что автор книжки знал про номер три и из него вывел номер два.
Переводим как "Последний трюк" - остается только последнее, самое далекое дно. Даже не дно, а так, воспоминание о дне. Переводить как "Последний трюк" - это перевод не с английского, а с французского получается. Ну как если бы те же французы перевели название гипотетического кино "Чай" как "Китай" (не знаю, как по-французски будет), на основании того, что слово пришло из английского языка, где обозначало "Китай"
Переводим как "Престиж" - сохраняем все три дна!!!
Нихрена!!! Переводить надо, чтобы оба дна сохранить!!! Вообще, дна всего три:
1) Престиж в обычном понимании. 2) Престиж как термин, придуманный автором книги - эффект, который оказывает на зрителя фокус. 3) Престиж как французское слово, обозначающее трюк фокусника как таковой - значение, которого в английском сейчас вообще нет. Понятно, что автор книжки знал про номер три и из него вывел номер два.
Переводим как "Последний трюк" - остается только последнее, самое далекое дно. Даже не дно, а так, воспоминание о дне.
Переводим как "Престиж" - сохраняем все три дна!!!
а в переводе просто "престиж" не сохранено дно с магией, тока дно с престижем
поэтому и этот перевод получается не полным, дно с магией потеряно.
Получается переводить надо как сделали во всем мире:
"Престиж - мастера магии", "Престиж - последний трюк" и тд. - тут все днЫ на месте!
а в переводе просто "престиж" не сохранено дно с магией, тока дно с престижем
Нет, сохранены все три дна!!!
Первое - понятно.
Второе - потому что в фильме это дно объясняется и англоязычным и русскоязычным (а иначе и не может быть - это значениие существует только в мире книги и фильма).
Третье - тоже сохранено! В русский язык слово "престиж" точно так же пришло из французского и точно так же мало кто знает о его первоначальном значении. При этом в обоих языках есть слова "prestidigitator" и "престидижитатор", что значит "фокусник".
nadoelo.ru писал(a):
выхотит слили оба, и ты и Гаврилов
Нет, только Гаврилов!!! А я впереди на боевом коне!!!
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
nadoelo.ru писал(a):
а в переводе просто "престиж" не сохранено дно с магией, тока дно с престижем
поэтому и этот перевод получается не полным, дно с магией потеряно.
Получается переводить надо как сделали во всем мире:
"Престиж - мастера магии", "Престиж - последний трюк" и тд. - тут все днЫ на месте!
выходит слили оба, и ты и Гаврилов
Ничего не потеряно, ведь зритель, идя на фильм, изначально знает, что речь идет о магии ио фокусниках. Поэтому "престиж" изначально привязан к магии. Гаврилов сморозил чушь не потому что предложил примитивный стандартный перевод названия (тут он просто рассуждал, как наши прокатчики), а потому что заявил, что за название "Престиж" нужно повесить на рее (или что там?), тогда как название "Престиж" со всех сторон удачнее, чем примитивный "Последний трюк".
Третье - тоже сохранено! В русский язык слово "престиж" точно так же пришло из французского и точно так же мало кто знает о его первоначальном значении.
по всем словарям, ПРЕСТИЖ (франц. prestige - первоначально - обаяние, очарование), авторитет, влияние. ... это в английский оно пришло от фокус/трюк. а в русский от обаяние/очарование
ДНО УТЕРЯНО !!!
Raindog писал(a):
Нет, только Гаврилов!!! А я впереди на боевом коне!!!
Гаврилов сморозил чушь не потому что предложил примитивный стандартный перевод названия (тут он просто рассуждал, как наши прокатчики), а потому что заявил, что за название "Престиж" нужно повесить на рее (или что там?), тогда как название "Престиж" со всех сторон удачнее, чем примитивный "Последний трюк".
Точно! Вот это как раз самое смешное. В одном и том же абзаце заявляет что "не в теме" про аниме и тут же говорит пример того как он "в теме" - предлагает вешать за правильный перевод названия.
Ничего не потеряно, ведь зритель, идя на фильм, изначально знает, что речь идет о магии ио фокусниках. Поэтому "престиж" изначально привязан к магии.
в англиском да привязан, а в русском нет ... никакого "магического" значения в руском языке он не имеет. см. ссылку на словари.
Night писал(a):
Гаврилов сморозил чушь не потому что предложил примитивный стандартный перевод названия (тут он просто рассуждал, как наши прокатчики), а потому что заявил, что за название "Престиж" нужно повесить на рее (или что там?), тогда как название "Престиж" со всех сторон удачнее, чем примитивный "Последний трюк".
это сугобо субъективное мнение ... кому то нравится арбуз, кому свиной хрящик, а кому доярка Дунька
можно сказать строго наоборот :
тогда как название "Последний трюк" со всех сторон удачнее, чем примитивный "престиж".
по всем словарям, ПРЕСТИЖ (франц. prestige - первоначально - обаяние, очарование), авторитет, влияние. ... это в английский оно пришло от фокус/трюк. а в русский от обаяние/очарование
ДНО УТЕРЯНО !!!
Ну что ты как маленький? Значит, в французском языке было два разных слова, которые писались одинаково, произносились одинаково, а обозначали разное? Одно из этих слов заимствовали англичане, другое русские? Не дури.
И если пришли они в языки от разных значений одного слова, то как так получилось, что в конечном итоге слова престиж в обоих языках обозначают теперь одно и то же?
А слова слова "prestidigitator" и "престидижитатор" - тоже от разных значений французского слова образовались?
Да даже если ты прав - у меня два дна сохраняется, у Гаврилова - одно. Я победил!!!
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
nadoelo.ru писал(a):
можно сказать строго наоборот :
тогда как название "Последний трюк" со всех сторон удачнее, чем примитивный "престиж".
Нет. Так сказать нельзя, потому что названий типа "Последний ХХХ" много, а названий типа "Престиж" - 1 (один).
Повторяю еще раз: идя на фильм "Престиж", зритель по крайней мере знает, что речь идет о фокусниках. Почему название "Престиж" обязательно должно быть железной шпалой связано со словом "магия"? Обязательно нужно разжевать?
в англиском да привязан, а в русском нет ... никакого "магического" значения в руском языке он не имеет. см. ссылку на словари.
Так же как никакого магического значения слово "prestige" не имеет в английском. См. словари. Такого значения ни в одном словаре нет! В французском - да, оно обозначало трюк фокусника, в англиском оно этого не обозначает.
Сами себе противоречите, нехорошие люди… Тема называется «Халтурит ли Гаврилов или страсти по престижу», а потом сами пишете, что он «разжевывает название». Т.е. Гаврилов пытается изначально честно отработать бабосы, прокомментировав названием фильма сюжет.
Так же как никакого магического значения слово "prestige" не имеет в английском. См. словари. Такого значения ни в одном словаре нет! В французском - да, оно обозначало трюк фокусника, в англиском оно этого не обозначает.
Так и смотрим. Написано: Prestige has also come to be known as the finishing act in a magician's trick, a finale of sorts, the part where, for example, the object of the magician's trick is returned from disappearance or a woman reappears unharmed from a box of swords.
Ты сам уже нам всем признался, что Гаврилов насчет "Престижа" сказал ерунду, так что ты слил еще на две страницы назад и теперь про слив говорить морального права не имеешь!!!
Так и смотрим. Написано: Prestige has also come to be known as the finishing act in a magician's trick, a finale of sorts, the part where, for example, the object of the magician's trick is returned from disappearance or a woman reappears unharmed from a box of swords.
Ага, единственная ссылка в Википедии, которую вы смогли откопать, написанная неизвестно кем. Я могу туда сейчас зайти и просто это стереть. Это надежный источник - одна ссылка? Не смешите меня.
Ты уже давно слил, признавшись, что Гаврилов сказал ерунду - так что не мельтеши под ногами нам тут!!!
в англиском да привязан, а в русском нет ... никакого "магического" значения в руском языке он не имеет. см. ссылку на словари.
Так очевидно что Гаврилов про это и хотел сказать, только условия телефонного интервью привнесли сумбур.
У знающего английский возникает ассоциация с prestidigitator.У русского зрителя никакой ассоциации не возникает, и звучит все это глупо. Понятно что в сюжете все объясняется, но может тогда названия вообще не переводить, ведь в фильме расскажут что это значит. А в оригинале название всегда загадочней звучит, и интрига сохранаяется опять же.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Splinter писал(a):
Так очевидно что Гаврилов про это и хотел сказать, только условия телефонного интервью привнесли сумбур.
Гаврилов сказал ровно то, что сказал: тех, кто назвал фильм "Престиж" - на рею. Фильм лучше было бы назвать "Последний трюк".
Splinter писал(a):
У знающего английский возникает ассоциация с prestidigitator.У русского зрителя никакой ассоциации не возникает, и звучит все это глупо.
Слово "престиж" не звучит глупо.
Splinter писал(a):
Понятно что в сюжете все объясняется, но может тогда названия вообще не переводить, ведь в фильме расскажут что это значит. А в оригинале название всегда загадочней звучит, и интрига сохранаяется опять же.
Так если оригинальное название звучит загадочнее и интрига сохраняется, зачем замазывать его гавном типа "Последний трюк"?
Кстати, далеко не в каждом фильме разъясняется смысл названия.
Так очевидно что Гаврилов про это и хотел сказать, только условия телефонного интервью привнесли сумбур.
Это тебе очевидно. Мне очевидно другое.
Splinter писал(a):
У знающего английский возникает ассоциация с prestidigitator.
Это ты за всех знающих английский сказал, или как? У меня вот не возникло, как так? Наоборот, когда со всем этим разбирался, вспомнил сначала про русское слово "престидижитатор", и только потом узнал что есть такое же английское слово - я его раньше не знал, ввиду редкости его употребления в английском.
Prestidigitator - слово редкое, посмотри по гуглу сколько раз оно встречается и сколько, например, magician.
Splinter писал(a):
У русского зрителя никакой ассоциации не возникает,
Ну почему же это не возникает? Очень даже возникает. Ведь у англиского зрителя возникает? И у руского возникнет. Со словом "престидижитатор".
Ты сам уже нам всем признался, что Гаврилов насчет "Престижа" сказал ерунду, так что ты слил еще на две страницы назад и теперь про слив говорить морального права не имеешь!!!
Оговорился, подумаешь.
А ты слил еще раньше, когда сам написал, что название с двойным дном.
Ты сам уже нам всем признался, что Гаврилов насчет "Престижа" сказал ерунду, так что ты слил еще на две страницы назад и теперь про слив говорить морального права не имеешь!!!
Оговорился, подумаешь.
Вот я и подумал - и стало мне очевидно, что это твое подсознание шутку с тобой такую сыграло. Трудно ведь все время кривить душой ради защиты Гаврилова - вот и вырвалась у тебя правда подсознательно.
Кирыч писал(a):
А ты слил еще раньше, когда сам написал, что название с двойным дном.
Я че-то понять не могу, ты что, до сих пор там чего-то про двойное дно не понимаешь? Вот с тех пор, как чего-то там меня прокомментировать просил? Ты не стесняйся, спрашивай - я еще раз объясню.
Кирыч писал(a):
Вывод – ты прррррррроигррррррррал!!!!!!!!!!!!
Вывод - я сейчас в отпуске, могу тут почти круглые сутки дежурить, победа будет за нами!!!
Ну что ты как маленький? Значит, в французском языке было два разных слова, которые писались одинаково, произносились одинаково, а обозначали разное? Одно из этих слов заимствовали англичане, другое русские? Не дури.
И если пришли они в языки от разных значений одного слова, то как так получилось, что в конечном итоге слова престиж в обоих языках обозначают теперь одно и то же?
я не дурю, я обращаюсь к фактам
в любом споре, финальный итог решают или шпаги или первоисточники !!!
словари говорят, что алнгийский "престиж" произошол от магии/фокуса, русский от обаяния/очарования. можно долго кидаться какашками - но это факт и с ним не поспоришь
Raindog писал(a):
Да даже если ты прав - у меня два дна сохраняется, у Гаврилова - одно. Я победил!!!
у тебя 2 дна только если судить от ангоязычной стороны публики, а если судить с русской стороны, то у вас с Гавриловым по дну
Кирыч писал(a):
Raindog писал(a):
Ага, единственная ссылка в Википедии, которую вы смогли откопать, написанная неизвестно кем. Я могу туда сейчас зайти и просто это стереть.
Так вот кто главный злодей, кто пишет Википедию!!!!!!!!!!
насколько я знаю, Википедию пишут сами пользователи интернета, поэтому могут понаписать там всякой херни, и ссылаться на нее поэтому совсем нельзя ... малоли какой идиот там что понаписал.
Повторяю еще раз: идя на фильм "Престиж", зритель по крайней мере знает, что речь идет о фокусниках. Почему название "Престиж" обязательно должно быть железной шпалой связано со словом "магия"? Обязательно нужно разжевать?
откуда знает ??? кто ему об этом расказал ??? по названию русскому человеку это совсем не понятно (см. выше о происхождение слова в русскои и английском языках)
если ты просто зашел в кинотеатр, ничего не зная об этом фильме, ты сразу понимаешь что речь идет о фокусниках ??!!! БРЕД !!!
у тебя 2 дна только если судить от ангоязычной стороны публики, а если судить с русской стороны, то у вас с Гавриловым по дну
Нет, у меня минимум два дна и с точки зрения русской публики, второе дно русскому зрителю объясняется в фильме. И с этого момента зритель знает об обоих "днах".
Я победил!!!
nadoelo.ru писал(a):
насколько я знаю, Википедию пишут сами пользователи интернета, поэтому могут понаписать там всякой херни, и ссылаться на нее поэтому совсем нельзя ... малоли какой идиот там что понаписал.
Да, я сам там правил кое-что по мелочам. Ссылаться можно, но осторожно. Желательно перепроверять.
Повторяю еще раз: идя на фильм "Престиж", зритель по крайней мере знает, что речь идет о фокусниках.
Не факт. Тем более сейчас, когда по телеку рекламы нет, а фильм доступен только на dvd, а торговец сует фильм со словами "хороший фантастический триллер"
Splinter писал(a):
У знающего английский возникает ассоциация с prestidigitator.У русского зрителя никакой ассоциации не возникает
Точно. У меня, например, не возникло.
Raindog писал(a):
Splinter писал(a):
У русского зрителя никакой ассоциации не возникает,
Ну почему же это не возникает? Очень даже возникает. Ведь у англиского зрителя возникает? И у руского возникнет. Со словом "престидижитатор".
У российского обывателя, основного посетителя кинотеатров, точно, никогда не возникнет. Посмотрите на меня, всё забыл, а может, и не знал))))
если ты просто зашел в кинотеатр, ничего не зная об этом фильме, ты сразу понимаешь что речь идет о фокусниках ??!!!
Конечно. Ты видишь афишу и т.д.
В том-то и дело, что посетители мультизальников на 60% попадают на фильм совершенно случайно, не зная даже о чем фильм, знают прото жанр. Сам в курсе дел, потому что плотно работаем с местными сетями кинотеатров, опросы там, анкетирование проводим и прочее