- Знает ли он, что на радио "Эхо Москвы" работают два журналиста, которые представляются, как Андрей Гаврилов и Алексей Михалёв? Часом не родственники? - Не снимался ли он в рекламе? (Вопрос задаю, т.к очень-очень давно видел один ролик (5-10 сек), где шла озвучка известного переводчика, а в конце он сам появлялся-сидел перед монитором в наушниках и договаривал фразу в камеру. Что рекламировалось- не помню, но это был или Гаврилов или Горчаков, тогда в именах разбирался слабо, больше на слух).
Вполне могут быть тёзки - однофамильцы, на канале "Россия" у "Вестей" есть корреспондент Алексей Михалёв в Лондоне. + 1 - то был Володарский, реклама неких ценных бумаг, приписка в конце рекламы была такая - "в ОТ ОН какой" - многие видели Володарского впервые.
Имхо: после ухода Алексея Михалёва, считаю Андрея Гаврилова и Петра Карцева лучшими синхронными переводчиками. Но Карцев уже не переводит, ...........
Аудиофайл получился ужасным по качеству. Расшифровывая, я с ним намучился. Поработаю над ним, может, что и получится - если да, то выложу.
простите за офф., а почему Карцев не переводит...? даже на заказ? ...........
По крайней мере - не делает синхронные переводы. По-моему, "Амели" из последнего. Знаю, что работает в "ЦентралПартнерШип". Может, там что-то. Вот когда с ним поговорим - точно скажу)
Спасибо за помощь. Если не получится, обращусь к вам)
классический пример, взять тот же "Stripes" Билом Мюреем, у немцев он всегда шел как "Ich glaub', mich knutscht ein Elch!" ... в вольном переводе - "Кажется меня изнасиловал лось"
если полазишь по немецкому, французкому и другим амазонам, то увидишь как весь мир изголяется над названиями ... таким образом изменены названия 30% американских фильмов ... твой "Дорогой Гюнтер" нервно курит в сторонке ... с самим текстом фильма поступают так-же - адаптируют шутки и полностью переиначивают диалоги под местный минталитет ... так что это общемировая практика "полностью перевирать фильмы", адаприруя их под зрителя ...
PS просто тупо дальше по ссылка фильмов с Билом Мюреем
"День сурка" - Und täglich grüßt das Murmeltier - Ежедневный привет от сурка
"Скрудж" - Die Geister, die ich rief... Духи, которых я вызвал...
и тд. и тп.... они тоже Гаврилову платили за перевод ?? или немцы тоже дураки и английского не знают ?? ....
По крайней мере - не делает синхронные переводы. По-моему, "Амели" из последнего. Знаю, что работает в "ЦентралПартнерШип". Может, там что-то. Вот когда с ним поговорим - точно скажу)
Спасибо за помощь. Если не получится, обращусь к вам)
Ну если интервью с Карцевым "выгорит" - считайте себя коммунистом.... Те, кто с ним пытался с ним общаться на тему видео и переводов - натыкались на резкую смену темы...
тот же "День сурка" у них "Un jour sans fin" - Бесконечный день !!!!!!!!!!!!!!
а "Скрудж" - "Fantômes en fête" - Праздник Призраков !!!
БЕЗОБРАЗИЕ !!!!!!!! Вокруг одни Гавриловы !!! Куда смотрит Raindog и Гоблин !!! Срочно ноты протеста во все европейские посольства !!! Этож ПЕРЕСКАЗ, а не перевод !!! так низяяяяяяя - во всем мире заговор против кинозрителя, а никто кроме вас не в курсе !!!!!!!!
Престиж в германии он оказывается - Prestige - "Die Meister der Magie" Престиж - Мастера Магии !!!!
Безобразие !!!! Raindog же доказал, что его надо строго переводить как "Престиж", без всякой превязки к трюкам и магии ... а немцы тоже не в курсе ... надо срочно строчить телегамммммы
PS ну а тут просто писец, нервным просьба не читать !!!
как во всем мире перевели "Дорогого Гюнтера" у немцев - "Die durch die Hölle gehen" - Идущие в Ад у французов - "Voyage au bout de l'enfer" - "Дорога в Ад"
а где Олень !!! тфью - "Охотник на оленя" ... Прошу помощи клуба
nadoelo.ru, ты приболел что-ли? Или лавры Кирыча покоя не дают?
Ты не видишь разницы между:
"Мы, немцы (французы, русские, да кто угодно), переводим названия фильмов так, чтобы оно было понятным и привлекательным для немецкого (французского, русского) зрителя и таким образом надеемся большем заработать в прокате"
и
"Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения"?
nadoelo.ru, ты приболел что-ли? Или лавры Кирыча покоя не дают?
Ты не видишь разницы между:
"Мы, немцы (французы, русские, да кто угодно), переводим названия фильмов так, чтобы оно было понятным и привлекательным для немецкого (французского, русского) зрителя и таким образом надеемся большем заработать в прокате"
и
"Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения"?
ты насчет заболел то коней попредержи, а то тоже начну диагнозы ставить
тебе просто наглядно показали, что весь мир уже во всю и давно меняет названия фильмов как угодно, плюс тексты коверкает под себя ... и ниче - никто не возвражает, только довольны ...
во вторых насчет "Престижа". Вот что сказал гаврилов А вот, к примеру, тех переводчиков, которые перевели название фильма «The Prestige» как «Престиж», нужно, как декабристов, повесить на одной рее. Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения. Я бы его перевёл как «Последний трюк».
Вот что говорит таже Википедия - http://en.wikipedia.org/wiki/Prestige : Prestige has also come to be known as the finishing act in a magician's trick, a finale of sorts, the part where, for example, the object of the magician's trick is returned from disappearance or a woman reappears unharmed from a box of swords.
Плюс в самом начале титров фильма сами авторы расшифровывают назавание, что Престиж - это финальная часть фокуса, трюк. ВО ВСЕМ ФИЛЬМЕ слово пристиж и употребляется в значение как "финальная часть фокуса", а не как престиж-престижный.
тебе просто наглядно показали, что весь мир уже во всю и давно меняет названия фильмов как угодно, плюс тексты коверкает под себя ... и ниче - никто не возвражает, только довольны ...
Мне этого показывать не надо, спасибо, я об этом уже много лет в курсе.
Речь не о том, что как и где переводит. Речь конкретно о переводчике Гаврилове. О том, что он нихрена не знает и не вникает в то, что переводит. При этом не стесняется в этом признаться. И тут же ставит в укор переводчикам якобы неправильное перевод названия фильма "Престиж", при этом сам с шумом садится в лужу, ибо даже тут наврал. Я здорово посмеялся, когда это прочел.
nadoelo.ru писал(a):
Вот что говорит таже Википедия - http://en.wikipedia.org/wiki/Prestige : Prestige has also come to be known as the finishing act in a magician's trick, a finale of sorts, the part where, for example, the object of the magician's trick is returned from disappearance or a woman reappears unharmed from a box of swords.
Ага, "come to be known" - интересно, с каких это пор "престиж" "стал известен как" (далее по тексту)? Уж не с момента ли публикации книжки "Престиж"?
nadoelo.ru писал(a):
Плюс в самом начале титров фильма сами авторы расшифровывают назавание, что Престиж - это финальная часть фокуса, трюк. ВО ВСЕМ ФИЛЬМЕ слово пристиж и употребляется в значение как "финальная часть фокуса", а не как престиж-престижный.
Вот именно потому, что расшифровывают в самом начале, именно потому, что расшифровку дают даже в рекламном трейлере фильма, в переводе это расшифровывать и не надо. Кстати, если это значение слова "престиж" так хорошо известно, зачем вообще его нужно было в фильме расшифровывать? И так всем ведь ясно, про что это.
nadoelo.ru писал(a):
Гаврилов так и перевел. В чем у тебя притензии ??
К кому? К Гаврилову? Никаких абсолютно. Наоборот, он меня неоднократно веселил своими "переводами". Так держать, мастер!
Вот именно потому, что расшифровывают в самом начале, именно потому, что расшифровку дают даже в рекламном трейлере фильма, в переводе это расшифровывать и не надо. Кстати, если это значение слова "престиж" так хорошо известно, зачем вообще его нужно было в фильме расшифровывать? И так всем ведь ясно, про что это.
Ты счетаешь, что не надо, а другие что надо ... где правда ??
В название заложена неоднозначьность и игра слов, которую на русский просто словом "Престиж" донести нельзя. Поэтому и переводить его тупо в лоб и не следут. Это и пытался сказать Гаврилов. И в этом я с ним полностью согласен, а правды можно долго искать ....
Raindog писал(a):
К кому? К Гаврилову? Никаких абсолютно. Наоборот, он меня неоднократно веселил своими "переводами". Так держать, мастер!
При всем твоем сарказме считаю Гаврилова великим человеком. Он один из немногих (как Михалев, Володарский, Горчаков ...) кто вынес на своих плечах такую огромную махину как ВИДЕО в СССР ... кто постарше помнит, что такое было видео в 80-ых, люди с горящими глазами бегали где б достать новый фильм, кассеты засмотривались до дыр, смотрели ночи на пролет и тд. и тп. Страну завалил поток фильмов - и это должен был кто-то переводить. Они и переводили - по 5-6 фильмов в день ... Поэтому считаю им памятник нужно поставить за то, что они сделали для страны, а не искать ошибки в тех переводах
При всем твоем сарказме считаю Гаврилова великим человеком. Он один из немногих (как Михалев, Володарский, Горчаков ...) кто вынес на своих плечах такую огромную махину как ВИДЕО в СССР ... кто постарше помнит, что такое было видео в 80-ых, люди с горящими глазами бегали где б достать новый фильм, кассеты засмотривались до дыр, смотрели ночи на пролет и тд. и тп. Страну завалил поток фильмов - и это должен был кто-то переводить. Они и переводили - по 5-6 фильмов в день ... Поэтому считаю им памятник нужно поставить за то, что они сделали для страны, а не искать ошибки в тех переводах
Ты счетаешь, что не надо, а другие что надо ... где правда ??
Вот бы узнать...
nadoelo.ru писал(a):
В название заложена неоднозначьность и игра слов, которую на русский просто словом "Престиж" донести нельзя. Поэтому и переводить его тупо в лоб и не следут.
Точно так же эту неоднозначность и игру слов нельзя донести в английском языке английским словом "prestige" - большинство англоязычных зрителей эту игру слов не понимают - именно поэтому им это расшифровывают в самом начале. То же самое происходит в русском переводе.
nadoelo.ru писал(a):
Это и пытался сказать Гаврилов. И в этом я с ним полностью согласен, а правды можно долго искать ....
Гаврилов писал(a):
Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения.
Гаврилов никакой игры слов не видит, наоборот, он утверждает, что к "престижу" в обычном понимании это слово вообще никакого отошения не имеет. Как вы с Кирычем делаете из слов Гаврилова противоположный вывод - для меня загадка.
Неужели непонятно, что как раз переводом "Трюк фокусника" или "Последний трюк" вся многозначность названия убивается? А когда мы переводим название как "Престиж" - многозначность сохраняется, потому что с одной стороны мы знаем обычное значение этого слова, с другой стороны нам в фильме объясняют другое значение?
nadoelo.ru писал(a):
При всем твоем сарказме считаю Гаврилова великим человеком.
что как раз переводом "Трюк фокусника" или "Последний трюк" вся многозначность названия убивается? А когда мы переводим название как "Престиж" - многозначность сохраняется
Престиж в германии он оказывается - Prestige - "Die Meister der Magie" Престиж - Мастера Магии !!!!
Безобразие !!!! Raindog же доказал, что его надо строго переводить как "Престиж", без всякой превязки к трюкам и магии ... а немцы тоже не в курсе ... надо срочно строчить телегамммммы
PS ну а тут просто писец, нервным просьба не читать !!!
как во всем мире перевели "Дорогого Гюнтера" у немцев - "Die durch die Hölle gehen" - Идущие в Ад у французов - "Voyage au bout de l'enfer" - "Дорога в Ад"
а где Олень !!! тфью - "Охотник на оленя" ... Прошу помощи клуба
я не понимаю, что вы пытаетесь доказать, приводя в пример оффициально локализованные названия фильмов из немецкого проката. они ж специально, как и у нас, выбираются, чтобы завлечь зрителя в кино, расжевать ему смысл названия. поэтому по ним нельзя судить качество перевода всего фильма в целом: это ж получаются практически рекламные слоганы. а тут мы тем более говорим а трактовке названия переводчиком, для которого главное задача это максимально и точно перевести название, а не завлечь зрителя.
Неужели непонятно, что как раз переводом "Трюк фокусника" или "Последний трюк" вся многозначность названия убивается? А когда мы переводим название как "Престиж" - многозначность сохраняется, потому что с одной стороны мы знаем обычное значение этого слова, с другой стороны нам в фильме объясняют другое значение?
это сугубо твое мнение ... меня изначально коробило это название !!! "Престиж" мне резал слух. "Последний трюк" мне нравится больше - и это название имеет право на жизнь, поскольку это одно из значений слова "Prestige"
Выходит во всем мире живут одни дураки и только ты точно знаешь как перевести этот фильм ?? Заметь - везде переводят именно как трюк/волшебство, а не "престиж-престижно"
это сугубо твое мнение ... меня изначально коробило это название !!! "Престиж" мне резал слух. "Последний трюк" мне нравится больше - и это название имеет право на жизнь, поскольку это одно из значений слова "Prestige"
Несомненно, такое же право, как имеют право на жизнь переводы названий "Доказательство смерти" или "Дорогой Гюнтер". Да хоть горшком обзови - мне без разницы, главное - чтоб тебе слух не резало.
У них он вышел как - "El truco final" - "Последний трюк" ... слово в слово как перевел это название Гаврилов
А что в этом такого? Пошли по пути "разжевать и жеваное в рот зрителю положить". Тебе нравится чужая жвачка? Кушай на здоровье. Вот только почему-то они не забыли ниже под названием приписать El Prestigio. Спрашивается, зачем? Ведь очевидно, что вся многозначность сохраняется в переводе "El truco final"?
nadoelo.ru писал(a):
У немцев "Die Meister der Magie" Престиж - Мастера Магии !!!!
Да, этот пример несомненно плюс Гаврилову. Он несомненно доказывает, что я не прав, а он прав.
nadoelo.ru писал(a):
Выходит во всем мире живут одни дураки и только ты точно знаешь как перевести этот фильм ??
Да, выходит что так. Я вообще сызмальства смышлен был. Вот только я не один такой. Еще есть переводчик книги на русский язык и переводчик названия фильма.
Выходит во всем мире живут одни дураки и только ты точно знаешь как перевести этот фильм ??
Да, выходит что так. Я вообще сызмальства смышлен был. Вот только я не один такой. Еще есть переводчик книги на русский язык и переводчик названия фильма.
верю, но не убедил
было 2 версии перевода твоя и Гаврилова. во всем мире перевели как Гаврилов, причем в Испании дословно, как он
получается с одной стороны ты, с другой весь мир !!! неубедительно
я как и говорил, я вообще за версию перевода "Кажется, меня износиловал Коперфильд" , так как фильм по большому счету фуфло.
ну да ладно, убываю из спора, надоело, всем привет
было 2 версии перевода твоя и Гаврилова. во всем мире перевели как Гаврилов, причем в Испании дословно, как он
получается с одной стороны ты, с другой весь мир !!! неубедительно
Название придумал и утвердил Тигран Карлович Дохалов. Причем здесь вообще Гаврилов, который в начале своего перевода просто поставил утвержденное выше название?
было 2 версии перевода твоя и Гаврилова. во всем мире перевели как Гаврилов, причем в Испании дословно, как он
получается с одной стороны ты, с другой весь мир !!! неубедительно
Название придумал и утвердил Тигран Карлович Дохалов. Причем здесь вообще Гаврилов, который в начале своего перевода просто поставил утвержденное выше название?
ты откуда свалился ???
какой Тигран Карлович Дохалов ??!! Куда Гаврилов этот перевод поставил ??!!!
"Престиж" никакого отношения у West Video не имеет, они его не выпускали ... его даже Гаврилов и не переводил ... он говорит "Я БЫ ПЕРЕВЕЛ КАК ..."
Это верно; названия фильмов часто переделываются во всемирном прокате, чтобы сделать их более заманчивыми для маркетинга. Русские названия в сравнении, как правило, еще верх аккуратности и верности оригиналу.
французкие, "Продажные" (у нас "Откройте, полиция!" ) в той же Америке всегда выходил как "My New Partner". Причем это название никакой кассовости фильму точно не добавляло ...
Не совсем так. Там оригинальное название еще оставили: "Death Proof: Todsicher"
Ну, если учесть, как много немцев способно перевести и правильно перевести для себя Death Proof, без немецкого было не обойтись.
В Японии фильм тоже так и называется "Дасу Пуруруф". Уж с их-то знанием и коверканьем английского оригинальное название нужно было оставить непременно!
той же Америке всегда выходил как "My New Partner". Причем это название никакой кассовости фильму точно не добавляло ...
а вы откуда знаете? наверняка его так не с дубу назвали. делали оценку и пришли к выводу, что такое название лучше. ну и про "разжевать смысл" тоже не следует забывать
только, повторюсь, все эти примеры не в тему: одно дело оффициально локализованное название, а другое - название, переведенное профессиональным переводчиком
только, повторюсь, все эти примеры не в тему: одно дело оффициально локализованное название, а другое - название, переведенное профессиональным переводчиком
а оффициально локализованное название кто выдумывает - прфессиональные генекологи ??
и вобще как в литературном и кино переводе оценить профессионализм переводчика???
одно дело когда переводишь техническу литературу, где шаг в лево, шаг в право расстрел ...
"... повсеместно грешат переводчики, наивно полагающие, будто художественный текст - такой же объект для перевода, как любой другой - технический, научный,общественно политический и т.д. Тогда станет понятно, от чего следует решительно отказываться и по какому пути идти.На самом деле такой текст потому и художественный, что здесь мы вступаем в сферу искусства. А она требует совершенно иного качества души и личности,иной ответственности, иных внутренних ритмов, иного психо-физическогосостояния, которым нужно профессионально владеть, и которое служит рабочиминструментом ... Нужно полностью оторваться от исходного текста и вылететь на собственную свободу, не изменяя оригиналу"
Ну какой только херни не нагородят, каких только примеров из носа не повыковыривают - лишь бы "великого человека" оправдать.
nadoelo.ru писал(a):
а оффициально локализованное название кто выдумывает - прфессиональные генекологи ??
Сто раз уже обсуждали и рассказывали - в массе случаев до переводчика уже доводят готовой перевод названия сделанный неизвестно кем (неизвестно - в смысле не переводчиком точно). Смотрите кучу постов Night'a на эту тему.
nadoelo.ru писал(a):
и вобще как в литературном и кино переводе оценить профессионализм переводчика???
А очень просто. Если переводчик говорит такое про свою работу и свой уровень знаний:
Гаврилов писал(a):
На самом деле, я не в теме. Я не очень хорошо понимаю законы этого мира, хотя и перевел достаточно много японских мультфильмов. Для более адекватного перевода нужно хорошо разбираться в предмете и знать его назубок, а я этим похвастаться не могу.
Гаврилов писал(a):
Есть темы, где я плаваю, как топор. Например, спорт – я искренне не понимаю, зачем 22 человека бегают по полю за круглым предметом. Я плохо знаю термины футболистов, но в переводе могу передать эту тему так, что и непрофессионал сразу поймёт, о чём идёт речь. Также «не моё» - отношения в армии. Я до сих пор не знаю, чем майор отличается от сержанта – кто-то из них главнее, но кто, я не знаю, и меня это совершенно не волнует.
и при этом продолжает переводить фильмы на эту тематику, даже не пытаясь разобраться, что там к чему - то это, простите, не профессиональный переводчик, а другое слово. Называть это слово не буду, не хочу нарушать правила форума.
Ну какой только херни не нагородят, каких только примеров из носа не повыковыривают - лишь бы "великого человека" оправдать.
....
и при этом продолжает переводить фильмы на эту тематику, даже не пытаясь разобраться, что там к чему - то это, простите, не профессиональный переводчик, а другое слово. Называть это слово не буду, не хочу нарушать правила форума.
опять глупости!! кто Гаврилова оправдывает ???!!!! Можно тыкнуть где я его оправдывал ?? Идет просто диалог на тему я даже очень согласен со всеми обвинениями в халтуре и тд ... зачем спорить с очевидными фактами. его не за это ценят
поверь ему оправдания совсем не нужны.
а профессианализм, в любой професии оценивают в первую очередь зрители и заказчики. никто не пойдет лечить зубы к плохому дантисту и тд ...
а к Гаврилову народ валит толпой, платя за его работу большие деньги, так сказать голосуя рублем. человек сидит себе спокойно, переводит по 3-4 фильма в неделю, у всегда у него кучка на перевод дисков 100 минимум в очереди лежит , так что у него все в порядке, что б ты про него не говорил. и люди его ценят и не жалеют своих денег за перевод любимых фильмов. к тому же Гоблину - очередь из нуля человек, а ты говоришь профессионал
Вы оба заморочились на слове халтура. Успокойтесь оба.
По поводу Гоблина, ты, Леха, неправ – у него лежат куча контрактов с «2х2», где он переводит мультики, и.т.д.
Raindog – ты неправ по отношению к Гаврилову в принципе. В каждом твоем посте просто скользит неприязнь к Гаврилову даже не к как переводчику, а как к личности. Халтура… Гм, очень сложно назвать халтурой 3-4 фильма, переведенных за ночь, при условии, что на следующее утро эти фильмы выкидываются на рынок… Плохим переводом – да, но никак не халтурой. Никто не спорит, что в 90-х годах у Гаврилова плохих переводах до фига. Ты лучше скажи за современные переводы, где у него такая уж откровенная халтура. Ошибки – может быть, но конкретной халтуры от начала до конца – по-моему, такого нет. Не встречалось, по крайней мере.
С удовольствием послушаю конструктивную критику без наездов…
опять глупости!! кто Гаврилова оправдывает ???!!!! Можно тыкнуть где я его оправдывал ?? Идет просто диалог на тему
Ага, так значит, с твоей стороны это просто диалог, не ставящий целью оправдать облажавшегося с "Престижем" Гаврилова?
nadoelo.ru писал(a):
поверь ему оправдания совсем не нужны.
Тебе - верю!!!
nadoelo.ru писал(a):
а профессианализм, в любой професии оценивают в первую очередь зрители и заказчики.
Зрители и заказчики, которые не знают английского языка - и соответственно не могущие адекватно оценить качество? Очень удобная профессия. Главное, контроля качества - практически никакого.
nadoelo.ru писал(a):
никто не пойдет лечить зубы к плохому дантисту и тд ...
Неверная аналогия. Результаты работы дантиста может оценить на себе любой и сразу. Гораздо более подходит здесь аналогия с знахарем-шарлатаном. К которому ходят темные, малообразованные люди, попавшие в детские и юношеские годы под влияние его "волшебного" голоса. И даже если разумом теперь они понимают, что шарлатан, отказаться от его услуг уже не в силах - подсели.
nadoelo.ru писал(a):
а к Гаврилову народ валит толпой, платя за его работу большие деньги, так сказать голосуя рублем. человек сидит себе спокойно, переводит по 3-4 фильма в неделю, у всегда у него кучка на перевод дисков 100 минимум в очереди лежит , так что у него все в порядке, что б ты про него не говорил. и люди его ценят и не жалеют своих денег за перевод любимых фильмов.
Да я рад за него - удобно устроился, совесть, что зарабатывает халтурой, его, очевидно, не мучает. Пусть и дальше гонит лажу. Мне-то что? Мне переводы не нужны, я в оригинале смотрю.
nadoelo.ru писал(a):
к тому же Гоблину - очередь из нуля человек, а ты говоришь профессионал
К Гоблину предложения поступают постоянно. И переводами он занят постоянно. В том числе и сейчас переводит несколько мульт-сериалов для канала 2*2. Да и вообще, у человека насыщенная жизнь, переводы в которой - только небольшая часть. Сделал (и делает) несколько компьютерных игр, снял документальный фильм, снимает художественный.
Да я рад за него - удобно устроился, совесть, что зарабатывает халтурой, его, очевидно, не мучает. Пусть и дальше гонит лажу. Мне-то что? Мне переводы не нужны, я в оригинале смотрю.
Просто супер.
Припечатал, так сказать, в стиле "не видел но обругаю".
Я тебе еще раз вопрос задам - где в последних переводах Гаврилова ты видел откровенную пургу, например, как у Рябова в "Бойцовском клубе", где ты приводил отдельные конкретные примеры? Кто тебе там в той теме чем-то возразил? Там ты был прав если не 100%, так на все 90, минимум... Возразить там было трудно, хотя я к Рябову отношусь хорошо... Приведи конкретные примеры из последних переводов Гаврилова? Где он там несет лажу? Где у тебя замечания не в стиле "придирка-ошибка", а в стиле "пурга от начала до конца"?
Обещаю - без обид выслушаю конструктивную критику - самому интересно...
Камрад Кирыч, я вот даже не знаю, стоит ли отвечать на твои посты или лучше даже не начинать. То ты вроде вполне умные и адекватные вещи говоришь, то начинаешь, извини, такой бред нести, как в теме про тонокоррекцию, что закрадываются сомнения в твоей адекватности. Извини, не хочу обидеть - но вот так вот оно мне видится со стороны.
Кирыч писал(a):
Raindog – ты неправ по отношению к Гаврилову в принципе. В каждом твоем посте просто скользит неприязнь к Гаврилову даже не к как переводчику, а как к личности.
А оно не может не перейти одно на другое (с переводов на личность переводчика) - особенно после таких вот интервью, где фигурант ничуть не стыдясь обрисовывает себя и свое отношение к работе.
Кирыч писал(a):
Халтура… Гм, очень сложно назвать халтурой 3-4 фильма, переведенных за ночь, при условии, что на следующее утро эти фильмы выкидываются на рынок… Плохим переводом – да, но никак не халтурой.
Вот это как раз и есть однозначная халтура, даже сомнений никаких.
Толковый словарь писал(a):
ХАЛТУРА (2) ж. разг. 1. Побочный и обычно легкий заработок сверх основного. 2. Небрежная, недобросовестная работа (обычно без знания дела). // Продукт такой работы.
Кирыч писал(a):
Ты лучше скажи за современные переводы, где у него такая уж откровенная халтура. Ошибки – может быть, но конкретной халтуры от начала до конца – по-моему, такого нет. Не встречалось, по крайней мере.
А не могу сказать - у меня нет его переводов, нет желания их разбирать, тратить на это свое время. Свой подход к переводам Гаврилов описал в интервью. Подход откровенно халтурный. Переводы с таким подходом меня не интересуют.
Кирыч писал(a):
С удовольствием послушаю конструктивную критику без наездов…
Перечитай непредвзято его интервью. Лучше любой конструктивной критики.
Вот смотри – в 23.00 тебе приносят 4 фильма. Говорят – в 7.00 все это дело должно быть готово… Как ты переведешь эти фильмы? Ответ однозначный - никак. И твой толковый словарь здесь немного в другую степь… Одно дело – когда заказчики говорят, что 4 фильма ты можешь сделать за 2 дня, тогда Гаврилова можно смело обвинить в том, что это – халтура. Тогда твой толковый словарь был бы к месту… Другое дело – за 8 часов. Здесь работа ведется в стиле «из того, чего имеем, то и делаем». И при этом иногда получались даже с современной точки зрения неплохие переводы. Хлама действительно тоже много… И извини, халтурой это язык не поворачивается назвать – потому, что заказчики заранее знали, что получат плохой продукт, и изначально на него шли. Отказываться от переводов Гаврилов не мог – это его работа и его хлеб.
Это я вел разговор про старые переводы.
Про новые – ну бывают у него ошибки (у кого их не бывает?), но откровенной халтуры нет.
Насчет интервью – я вынес для себя следующее – фильмы про армию, про спорт, или анимэ в его переводе я смотреть и заказывать не буду. Я чего, осёл, тратить деньги на то, в чем он откровенно признается, что в этом не разбирается? И другим не советую.
Вот смотри – в 23.00 тебе приносят 4 фильма. Говорят – в 7.00 все это дело должно быть готово… Как ты переведешь эти фильмы? Ответ однозначный - никак.
Я откажусь от перевода на таких условиях. Я скажу - я профессионал, я уважаю свою профессию, уважаю своего зрителя и дорожу своей репутацией профессионала. Такие предложения для меня, как профессионала, оскорбительны. Я не буду ради дополнительных денег халтурить.
Кирыч писал(a):
И твой толковый словарь здесь немного в другую степь…
В ту самую, в ту самую.
Кирыч писал(a):
Одно дело – когда заказчики говорят, что 4 фильма ты можешь сделать за 2 дня, тогда Гаврилова можно смело обвинить в том, что это – халтура. Тогда твой толковый словарь был бы к месту… Другое дело – за 8 часов. Здесь работа ведется в стиле «из того, чего имеем, то и делаем». И при этом иногда получались даже с современной точки зрения неплохие переводы. Хлама действительно тоже много…
Обычная халтура, чего уж там?
Кирыч писал(a):
И извини, халтурой это язык не поворачивается назвать – потому, что заказчики заранее знали, что получат плохой продукт, и изначально на него шли. Отказываться от переводов Гаврилов не мог – это его работа и его хлеб.
Какая разница, мог отказаться, не мог? Результат - халтура по определению, несмотря ни на какие оправдания.
Кирыч писал(a):
Про новые – ну бывают у него ошибки (у кого их не бывает?), но откровенной халтуры нет.
Не могу судить, новых переводов не слышал. Однако из интервью видно, что подход со времен старых переводов не поменялся. Но раньше такой подход можно было оправдать. Сейчас - нет. Нужной информации - море, все можно найти за 5 минут в интернете. Он выше этого. При этом других предлагает вешать на реях за то, что в словари не смотрят. Смешно.
Кирыч писал(a):
Насчет интервью – я вынес для себя следующее – фильмы про армию, про спорт, или анимэ в его переводе я смотреть и заказывать не буду. Я чего, осёл, тратить деньги на то, в чем он откровенно признается, что в этом не разбирается? И другим не советую.
Насчет интервью я вынес следующее - он сам признается, что не разбирается и не хочет разбираться в том, что переводит. При этом от переводов таких фильмов не отказывается. Переводы и переводчики с таким подходом к переводу - халтурщики. Им наплевать на конечный результат, следовательно, им наплевать на зрителя. Зритель в моем лице отвечает таким переводчикам взаимностью.
опять глупости!! кто Гаврилова оправдывает ???!!!! Можно тыкнуть где я его оправдывал ?? Идет просто диалог на тему
Ага, так значит, с твоей стороны это просто диалог, не ставящий целью оправдать облажавшегося с "Престижем" Гаврилова?
почему облажался ?? а процессе спора я полазил по зарубежным сайтам, у знал много нового, в том числе, что во всем мире его перевели так-же, как предложил Гаврилов. В том числе его версия мне нравиться больше. зачем мне его оправдывать - я хорошо знаю все его и сильные и слабые стороны, и не питаю никаких иллюзий. поэтому мое мнения, что оба перевода правильные и имеют право на жизнь, а Гавриловский лучше - за нас весь мир
Raindog писал(a):
nadoelo.ru писал(а): никто не пойдет лечить зубы к плохому дантисту и тд ...
Неверная аналогия. Результаты работы дантиста может оценить на себе любой и сразу. Гораздо более подходит здесь аналогия с знахарем-шарлатаном. К которому ходят темные, малообразованные люди, попавшие в детские и юношеские годы под влияние его "волшебного" голоса. И даже если разумом теперь они понимают, что шарлатан, отказаться от его услуг уже не в силах - подсели. Smile
опять неправда !! у "темных, малообразованных людей" как правило нет денег чтоб заказать переводы у Гаврилова, они как правило сидят на форумах и умничают . Перевести фильм у Гаврилова дорогое удовольствие, чтоб это могли позволить себе "придурки"
Raindog писал(a):
К Гоблину предложения поступают постоянно. И переводами он занят постоянно. В том числе и сейчас переводит несколько мульт-сериалов для канала 2*2.
я знаю что такое канал 2х2 , знаю по общению с Гланцем и другими людьми. Он сбежал от туда через 2 недели, так как это дно. Платят там копейки и нормальные люди отказываются с ними работать. То что там переводит Гоблин - это как раз говорит о его плохом положении, больше никому он не нужен.
PS говорю это не из злобы, я как раз к Гоблину отношуть аболютно положительно, и переодически смотрю фильмы с его переводами
оба перевода правильные и имеют право на жизнь ...
Уточни, пожалуйста, какие конкретно "оба перевода" ты имеешь в виду?
Raindog писал(a):
опять неправда !! у "темных, малообразованных людей" как правило нет денег чтоб заказать переводы у Гаврилова, они как правило сидят на форумах и умничают . Перевести фильм у Гаврилова дорогое удовольствие, чтоб это могли позволить себе "придурки"
Правда, правда. "Темность и малообразованность" на уровень дохода у нас влияет не так уж и сильно. И ты прекрасно понимаешь, что под "темностью м малообразованностью" здесь я имею в виду знание языка.
Raindog писал(a):
я знаю что такое канал 2х2 , знаю по общению с Гланцем и другими людьми. Он сбежал от туда через 2 недели, так как это дно. Платят там копейки и нормальные люди отказываются с ними работать. То что там переводит Гоблин - это как раз говорит о его плохом положении, больше никому он не нужен.
Не знаю с точки зрения оплаты - не в курсе. Может он переводит потому, что это переводить ему интересно плюс еще и какие-то деньги платят? Да и сомневаюсь, что Гланцу будут платить столько же, сколько Гоблину - раскрученному бренду, который сам по себе уже дополнительных денег стоит. Насчет плохого положения и невостребованности - сильно сомневаюсь: http://oper.ru/rek/ Ну да ладно, это к делу не относится, мы здесь не переводчиков и их доходы сравниваем.
Я откажусь от перевода на таких условиях. Я скажу - я профессионал, я уважаю свою профессию, уважаю своего зрителя и дорожу своей репутацией профессионала. Такие предложения для меня, как профессионала, оскорбительны. Я не буду ради дополнительных денег халтурить.
В ответ скажут тебе – Raindog, иди на хутор близ Диканьки, я пошел к другим переводягам, менее требовательным и взыскательным, чем ты. И будешь ты сидеть вместе со своей репутацией, при том, что ты офигенный профессионал. И если ты это называешь халтурой, то я это называю работой в стиле «из того, чего имеем, то и делаем». Никто не мечтает о саде с павлинами при разрушенном доме. И разница – мог отказаться или не мог - в том, что все упирается в деньги и большую конкуренцию. Сам это прекрасно знаешь лучше меня.
Насчет подхода…
В интервью я не заметил каких-то особенных изменений в сторону того, что он продолжает халтурить, за исключением анимэ, армии и спорта. И в итоге – я не буду смотреть в его переводе данные тематики, и не буду заказывать данную тематику. Тем более – тот же Гоблин в интервью пару раз сказал откровенную пургу, но это не мешает ему оставаться тем же Гоблином. Чего судить по разговору, когда надо судить по делу. Согласись.
Насчет инетовской информации… Несколько раз убеждался – что та же Википедия часто гонит полную пургу.
Например, из нашего давнишнего спора про слово Fuck – пурга от первого до последнего слова, (не с моих слов, а со слов моей родственницы – лингвистки). Там больше прав ты. Или ты мне присылал в личку про стопу и ступню – то же пурга. Там больше прав я. (Со слов моей матери-врача).
И так далее…
Все равно, как ни крути, при переводе приходится полагаться на собственный интеллект и собственное понимание.
Конечно, Гаврилов очень резко выразился насчет «реи», но все равно – однозначно сказать, что Гаврилов неправ – нельзя.
Не знаю с точки зрения оплаты - не в курсе. Может он переводит потому, что это переводить ему интересно плюс еще и какие-то деньги платят? Насчет плохого положения и невостребованности - сильно сомневаюсь: http://oper.ru/rek/ Ну да ладно, это к делу не относится, мы здесь не переводчиков и их доходы сравниваем.
Вот именно мы сравниваем профессионалов переводчиков !!!
А профессионалов оценивают, количеством заказов и готовностью платить им за работу деньги. Гаврилов ЗАВАЛЕН заказами. Ему заказывают переводы за большие деньги, и его переводы с удовольствием покупают за немалые суммы. Знаю многих людей, с этого форума и не только, которые отдают фильмы на перевод Гаврилову и покупают их. Покажи мне хоть одного человека здесь который заказал перевод Гоблину, или хотя бы пожелал купить его ??? Таких нету. Только если он уже перевел - то сказать нахаляву
Вот тебе и оценка их работы.
Гаврилов востребован и за его переводы готовы платить любители кино - вот лучшая оценка работы переводчика
Raindog писал(a):
И ты прекрасно понимаешь что под "темностью м малообразованностью" здесь я имею в виду знание языка.
не правда, например я в состоянии оценить все его ошибки и не достаки, как и большенство людей. просто ценность перевода не только в его точности. поэтому и я и все остальные, продолжают заказывать у него переводы
Вообще у тебя дурацкая позиция - "Один я Дартаньям, а вокруг одни дураки" ... поверь, это далеко не так
я знаю что такое канал 2х2 , знаю по общению с Гланцем и другими людьми. Он сбежал от туда через 2 недели, так как это дно. Платят там копейки и нормальные люди отказываются с ними работать. То что там переводит Гоблин - это как раз говорит о его плохом положении, больше никому он не нужен.
Канал 2х2 действительно платит копейки, но и Гоблин там переводил не так-то много. Робоцып, Поллитровая Мышь. И всё, кажется. Думаю, что именно ему за работу предложили нормальные деньги, а когда сериалы "гоблинского" плана кончились, ему и переводить стало нечего. Насчет того, что Гоблин больше никому не нужен - это не так. Я знаю людей и про людей, которым Гоблин переводил и переводит фильмы на заказ.
В ответ скажут тебе – Raindog, иди на хутор близ Диканьки, я пошел к другим переводягам, менее требовательным и взыскательным, чем ты.
Да ради бога. Ты спросил - я тебе ответил.
Я - потребитель конечного продукта. Мне наплевать, кто, как и в каких условиях его производил. Меня интересует качество. Халтурный продукт остается халтурным продуктом, вне зависимоти от того, как и почему он появился на свет. Меня интересует качественный продукт. Халтурный продукт меня не интересует. Несмотря на героические усилия по его производству.
Кирыч писал(a):
Насчет подхода…
В интервью я не заметил
Ну не заметил так не заметил.
Кирыч писал(a):
Насчет инетовской информации… Несколько раз убеждался – что та же Википедия часто гонит полную пургу.
Поэтому нужная информация ищется в разных источниках и сравнивается. Ищутся примеры употребления и сравниваются, из контекста употребления делаются выводы. Задаются вопросы на специализированных форумах, ответы обсуждаются и находится наиболее правдоподобный вариант перевода. По крайней мере я лично так делаю.
Кирыч писал(a):
Конечно, Гаврилов очень резко выразился насчет «реи», но все равно – однозначно сказать, что Гаврилов неправ – нельзя.
Можно. По крайней мере в той части, где он говорит что название к "престижу" в его обычном понимании никакого отношения не имеет и советут посмотреть словарь.
Вот именно мы сравниваем профессионалов переводчиков !!!
Неа. Во первых, Гоблин всегда себя позиционирует как старательного любителя. Да и Гаврилов - тоже не профессиональный переводчик, насколько я понял из интервью. Оценивать профессионализм по востребованности нельзя. В таком случае у нас герои сериала Дом-2 - все до одного профессиональные актеры.
Ну и как-то странно - сравнивать писи посторонних дяденек, не находишь? Ладно бы, своими еще мерялись.
nadoelo.ru писал(a):
не правда, например я в состоянии оценить все его ошибки и не достаки, как и большенство людей. просто ценность перевода не только в его точности. поэтому и я и все остальные, продолжают заказывать у него переводы
Большинство людей вообще английского не понимают, абсолютно. Большинство даже вообще не задумывается об ошибках в переводе. С чего среди любителей авторского перевода должна быть обратная картина?
nadoelo.ru писал(a):
Вообще у тебя дурацкая позиция - "Один я Дартаньям, а вокруг одни дураки" ... поверь, это далеко не так
Нет, у меня нормальная здравая позиция потребителя - я хочу качественный продукт, некачественный не хочу. Тот, кто делает свою работу качественно - вызывает у меня симпатию, тот, кто нет - антипатию. Все элементарно.
P.S. Все же ответь, пожалуйста на вопрос выше - какие конкретно "оба перевода" ты имеешь в виду, говоря "оба перевода правильные и имеют право на жизнь" ?
Еще "Папский городок", "Том идет к мэру" и "Король горы"
В любом случае, это не так много. Там же серии - по 15 мин. А чистого действия - минут на 10-12. Но, конечно, каналу престижно и выгодно показывать мультики в гоблинском переводе.
nadoelo.ru писал(a):
и много таких людей, и как много/что он им переводит ??
Я лично знаю двух. Одному Гоблин перевел несколько классических боевиков со Шварцем и с Уиллисом. Другому - с десяток вестернов.
Ну и как-то странно - сравнивать писи посторонних дяденек, не находишь? Ладно бы, своими еще мерялись.
а чем их еще сравнивать - количеством выпитого ??
ты ругаешь гаврилова - а я вижу, что переводчик очень востребован и у него вовсю заказывают. с Гоблином все строго наоборот.
причем, я сам не хочу их сравнивать ...
Raindog писал(a):
Большинство людей вообще английского не понимают, абсолютно. Большинство даже вообще не задумывается об ошибках в переводе. С чего среди любителей авторского перевода должна быт обратная картина?
опять двадцать пять !!! хорошо скажу конкретней - Я знаю английский, как и многие мои знакомые, и вижу все его ошибки! Но тем не менее я и и все остальные продолжаем заказывать у него переводы
Просто, как в любого вида творчества, не для всех в переводе важна точность. у Гаврилова отлично подвешен язык, есть хорошее чуство юмора, большая харизма в голосе - и он умеет правильно донести матерьял. для меня важней всего.
для примера надысь был куплен в новом качестве на HD-DVD "Big Lebowski" , само собой смотреть его стал с голосом Гоблина, так как было интернсно посмотреть именно с ним. К "точности" перевода притензий само-собой нет. А в его восприятии - навалом! Из того что запомнилось, постоянно повторяющаяся фраза "Ну ладно Чувак, пойдем поиграем в боулинг" от Гудмана, всякий раз когда он накосячит ... Ну криво это звучит ... "Пойдем покидаем шары" - я бы так это сказал. И таких мелочей куча ...
нихачу - я уже о том забыл и не хочу возвращаться, я те о другом ответил ....
а о переводах, я ж написал все конкретно твоя версия "Престиж", Гаврилова "Последний трюк" ... и вот был мой вердикт - почему облажался ?? а процессе спора я полазил по зарубежным сайтам, у знал много нового, в том числе, что во всем мире его перевели так-же, как предложил Гаврилов. В том числе его версия мне нравиться больше. зачем мне его оправдывать - я хорошо знаю все его и сильные и слабые стороны, и не питаю никаких иллюзий. поэтому мое мнения, что оба перевода правильные и имеют право на жизнь, а Гавриловский лучше - за нас весь мир Smile Smile
с престижем надоело, не хочу больше об нем спорить, но посвторюсь - за версию Гаврилова весь мир
Ага, так значит, с твоей стороны это просто диалог, не ставящий целью оправдать облажавшегося с "Престижем" Гаврилова?
почему облажался ?? а процессе спора я полазил по зарубежным сайтам, у знал много нового, в том числе, что во всем мире его перевели так-же, как предложил Гаврилов. В том числе его версия мне нравиться больше. зачем мне его оправдывать - я хорошо знаю все его и сильные и слабые стороны, и не питаю никаких иллюзий. поэтому мое мнения, что оба перевода правильные и имеют право на жизнь, а Гавриловский лучше - за нас весь мир
Хоть и запоздало (не по моей вине!), отвечаю на твой вопрос, почему облажался. Значит, ты признаешь, что оба перевода "Престиж" и "Последний трюк " правильные и имеют право на жизнь, правильно?
А вот Гаврилов считает, что перевод "Престиж" - неправильный, об чём и говорит:
Гаврилов писал(a):
А вот, к примеру, тех переводчиков, которые перевели название фильма «The Prestige» как «Престиж», нужно, как декабристов, повесить на одной рее.
Предлагает повесить переводчиков за правильный, с твоей точки зрения, перевод. Гаврилов облажался.
Гаврилов писал(a):
Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения. Я бы его перевёл как «Последний трюк».
Опять же - мы выяснили и ты согласился, что к перстижу, как к таковому, это слово имеет отношение. Гаврилов облажался.
Это по минимуму. По максимуму - его вариант я считаю неправильным. Но это оставим за скобками. Достаточно и того, что написано выше.
P.S. А на Гоблина ты стрелки умело перевел, mastar! Но мы на это больше не поведёмся!!!
Значит, ты признаешь, что оба перевода "Престиж" и "Последний трюк " правильные и имеют право на жизнь, правильно?
А вот Гаврилов считает, что перевод "Престиж" - неправильный, об чём и говорит.
Предлагает повесить переводчиков за правильный, с твоей точки зрения, перевод. Гаврилов облажался.
Опять же - мы выяснили и ты согласился, что к перстижу, как к таковому, это слово имеет отношение. Гаврилов облажался.
постойте, ты говоришь, что это слово применительно к данному фильму имеет отношение к престижу, а Гаврилов что к магии, трюкам ... спор не разрешим, так как можно перевести и так и так. остается или бить друг другу морды, либо взывать к фактам.
я те дал ссылки, что во всем мире или оставили без перевода , как есть "THE PRESTIGE", либо перевели в сторону трюков/магии, причем в Испании дословно с Гавриловым ... если тебе этого мало, то как дальше спорить стобой не знаю
а то что это нельзя перевести как престиж, это конечно глупости, я считаю что Гаврилов это имел ввиду конкретно в привязки к названию этого фильма, с этим я согласен ... название "Престиж" мне никогда не нравилось
Я - потребитель конечного продукта. Мне наплевать, кто, как и в каких условиях его производил. Меня интересует качество. Халтурный продукт остается халтурным продуктом, вне зависимоти от того, как и почему он появился на свет. Меня интересует качественный продукт. Халтурный продукт меня не интересует. Несмотря на героические усилия по его производству.
Давай сравним по разговору и проведем аналогию в житейскую ситуацию.
Ты приходишь в магазин, видишь разбитый Форд 20-х годов выпуска, знаешь его ходовые характеристики, покупаешь его, продавец честно предупреждает тебя о том, что это развалюха, ты покупаешь его, а потом говоришь – машина фигня и халтура по сравнению с современными Феррари. Встает логичный вопрос – зачем покупал?
И практически все старые переводы Гаврилова напоминают тот старый Форд 20-х годов.
Другое дело, что есть коллекционеры данных старых Фордов, а других интересует ходовые характеристика для быта. Тот, кто берет этот Форд для бытовухи и начинает возмущаться его качеством, человек, мягко говоря, странный.
Есть новые технологии, новое производство, по которым работают все – от Гоблина до Гаврилова.
Вот новое производство и интересно сравнивать, а кидаться дерьмом в прошлое откровенно неинтересно.
Сравни, к примеру, новый перевод Гаврилова (допустим, «Зеленая миля»), с другими, современными переводами, - и тогда у нас с тобой будет конструктивная беседа.
А так…
Кидание палками за название фильма «Престиж» и.т.д. (тем более фильм не о шотландских лордах, а о фокусниках – ты сам об этом писал), откровенно вызывает скуку. Тем более Надоело тебе написал – что такой версии придерживаются многие.
Ты же не слышал новых переводов Гаврилова, в чем тогда вопрос?
вот я и говорю ... у одного несколько фильмов с тем-то, а у дрогого горы заказов. разная лига
конкретно ты или любой из ярых поклонников с этого форума заказывал или готов за это платить ??
Конечно, другая лига. Но мне кажется, что тут изначально сравнение некорректное, потому что Гаврилов зарабатывает переводами фильмов (помимо своей студии). Можно сказать, что для него это второй основной заработок. А для Гоблина, как я понимаю, сейчас смешные переводы и просто переводы это уже не важная статья дохода. Иными словами, Гаврилов куда больший переводчик, чем Гоблин.
За "любого из ярых поклонников этого форума" не скажу, но я лично не стал бы никогда заказывать у Гоблина переводы, потому что мне очень не нравится его голос и его интонации. К качеству перевода претензий почти не имею (кроме темы мата, где у меня другое мнение).
постойте, ты говоришь, что это слово применительно к данному фильму имеет отношение к престижу, а Гаврилов что к магии, трюкам ... спор не разрешим, так как можно перевести и так и так. остается или бить друг другу морды, либо взывать к фактам.
Ни в коем разе! Я везде говорю, что название многозначное - имеет отношение и к престижу в обычном понимании и к трюкам. Вот только про второе значение известно только специалистам или читавшим книжку. Гаврилов, на мой взгляд, просто не врубился в многозначность, не понял, про что фильм.
nadoelo.ru писал(a):
я те дал ссылки, что во всем мире или оставили без перевода , как есть "THE PRESTIGE", либо перевели в сторону трюков/магии, причем в Испании дословно с Гавриловым ... если тебе этого мало, то как дальше спорить стобой не знаю
Уже не раз обсуждали - официальные прокатные названия - это не переводы, названия специально заново придумывают, разжевывают, чтобы было понятно/завлекало. Но мы-то говорим об адекватном переводе, а не об придуманном слогане? Такие примеры переводов я не могу принять как убедительные.
Далее, вот смотри. Перевели мы "престиж" как "последний трюк". Это что, в самом фильме слово "престиж" мы тоже должны будем везде переводить как "последний трюк"? Т.е. там, где объясняют, что такое престиж, как это будет звучать? "Последний трюк - это эффект, который производит магический трюк на аудиторию, не способную разгадать его тайну"? Или слово престиж мы все же оставим в самом фильме? Но зачем тогда его переводить в заголовке, если в фильме оно не переводится, а просто разъясняется его значение?
nadoelo.ru писал(a):
а то что это нельзя перевести как престиж, это конечно глупости, я считаю что Гаврилов это имел ввиду конкретно в привязки к названию этого фильма, с этим я согласен ... название "Престиж" мне никогда не нравилось
Понимаешь, это название придумал автор книги. Нравится тебе оно, не нравится - какая разница? Обрати внимание - такого термина среди проф. фокусников нет. Изначально это было французское слово, обозначавшее "трюк фокусника". Теперь такого значения в английском языке нет! Ни один серьезный словарь такого значения не зафиксировал.
К тому же, автор придумал этому слову ДРУГОЕ ЗНАЧЕНИЕ (это важно!) - эффект, который оказывает трюк на публику. Не сам трюк, а эффект от трюка!
Точно он. У меня было несколько кассет с Володарским. Язык был немецкий. Значит накладывали на нем. исходник (точпо помню "Побег из Нью Йорка" был именно такой...)
По-моему, Prestige - достаточно серьезный и интеллектуальный фильм, чтобы претендовать на красивое и оригинальное название. Каковым является название "Престиж". Зритель, не зная деталей сюжета, будет заинтригован этим названием, ведь речь в фильме, скорее всего, идет о борьбе гениальных фокусников за свой престиж. Так он будет думать в начале. По мере просмотра фильма зрителю раскрывается более глубокое значение слова "престиж" - финальная часть трюка. Оставляя интригующее и понятное название "Престиж" создатели и прокатчики добиваются того, что смысл названия становится глубже. Плюс - всегда приятно, когда название фильма имеет двойной смысл.
Наш прокат, а в особенности видеопрокат наводнен плоскими и примитивными названиями типа "Последний трюк", "Смертельный трюк", "Опасный трюк", "Кровавый трюк". Название, которое предлагает Гаврилов, примитивно и не несет в себе никакой интригующей двусмысленности. Prestige - не фильм категории "В". Это оригинальный проект, который достаточно выделяется самим своим сюжетом. Это не рядовой боевик, которому нужно как-то выделиться на фоне других таких же боевиков.
Raindog, nadoelo.ru Жутко в кайф было читать вашу дискуссию. Что могло родиться в моей голове в качестве аргументов и контраргументов по поводу "Престижа" и пр., увидел в ваших постах. Может, пора уже реально завести отдельную тему, раз даже не в Обсуждении интервью это муссируете? Все-таки здесь хочется больше видеть вопросы Гаврилову)))
Уже не раз обсуждали - официальные прокатные названия - это не переводы, названия специально заново придумывают, разжевывают, чтобы было понятно/завлекало. Но мы-то говорим об адекватном переводе, а не об придуманном слогане? Такие примеры переводов я не могу принять как убедительные.
глупый становится спор. ты же сам согласился, что можно перевести и так и так и оба переводы имеют право на жизнь. но ты твердишь об какой-то адекватности, а она у всех разная. твоя позиция "крючкотвора", перевести как есть, в лоб. моя позиция - зрителя, поэтому для зрителей НАЗВАНИЯ во всем мире и адаприруют , а не оставляют как есть, для вас "принципиальных искателей правды". это ж форум кинолюбителей, а не переводчиков
вот Гаврилов и "разжевал перевод", так же как это и сделали во всем мире ...
ВСЕ, НАДОЕЛО, БОЛЬШЕ О ПРЕСТИЖЕ отвечать не буду - бесконечный спор
Давай сравним по разговору и проведем аналогию в житейскую ситуацию.
Камрад, давай не будем сравнивать, а? Извини, но по сотому разу одно и то же - сколько ж можно?
Кирыч писал(a):
Вот новое производство и интересно сравнивать, а кидаться дерьмом в прошлое откровенно неинтересно.
Я "в старое производство" ничего не кидал, извините. Была констатация факта: переводы, сделанные конвеерным методом в ударные сроки, по сути своей - халтура. Причем, заметь, про старые переводы изначально я вообще ничего не говорил. Ты сам это начал.
Кирыч писал(a):
Сравни, к примеру, новый перевод Гаврилова (допустим, «Зеленая миля»), с другими, современными переводами, - и тогда у нас с тобой будет конструктивная беседа.
У меня нет ни его переводов, ни чьих либо других. Мне не надо, понимаешь? Мне это давно не интересно. Когда-то было интересно. Теперь - нет.
Кирыч писал(a):
Кидание палками за название фильма «Престиж» и.т.д. (тем более фильм не о шотландских лордах, а о фокусниках – ты сам об этом писал), откровенно вызывает скуку.
Ну так не пиши, зачем ты пишешь здесь на эту тему, отважно забарывая скуку?
Кирыч писал(a):
Тем более Надоело тебе написал – что такой версии придерживаются многие.
Бог навстречу.
Кирыч писал(a):
Ты же не слышал новых переводов Гаврилова, в чем тогда вопрос?
Вопрос, если ты забыл, касался конкретных пассажей в интервью с Гавриловым.
Кирыч писал(a):
Услышишь – напиши, будет интересно почитать.
Ну, читать то может и будет интересно, но вот писать - нет.
глупый становится спор. ты же сам согласился, что можно перевести и так и так и оба переводы имеют право на жизнь.
Эээ, минуточку, это ты на это согласился! Я на это - не соглашался! Перевод "Последний трюк" - это не перевод, а просто другое название. Ну вот как у нас "Cloverfield" перевели как "Монстро". Такое название тоже имеет право на жизнь, но только это не перевод оригинального названия.
Наш прокат, а в особенности видеопрокат наводнен плоскими и примитивными названиями типа "Последний трюк", "Смертельный трюк", "Опасный трюк", "Кровавый трюк". Название, которое предлагает Гаврилов, примитивно и не несет в себе никакой интригующей двусмысленности. Prestige - не фильм категории "В". Это оригинальный проект, который достаточно выделяется самим своим сюжетом. Это не рядовой боевик, которому нужно как-то выделиться на фоне других таких же боевиков.
Наш прокат, а в особенности видеопрокат наводнен плоскими и примитивными названиями типа "Последний трюк", "Смертельный трюк", "Опасный трюк", "Кровавый трюк". Название, которое предлагает Гаврилов, примитивно и не несет в себе никакой интригующей двусмысленности. Prestige - не фильм категории "В". Это оригинальный проект, который достаточно выделяется самим своим сюжетом. Это не рядовой боевик, которому нужно как-то выделиться на фоне других таких же боевиков.
Raindog абсолютно прав. Насчет "Престижа" Гаврилов ляпнул какую-то чушь, а некоторые "с пеной у рта" его защищают и только потому, что это - ГАВРИЛОВ - царь и бог синхронного перевода, по их мнению...
Raindog абсолютно прав. Насчет "Престижа" Гаврилов ляпнул какую-то чушь, а некоторые "с пеной у рта" его защищают и только потому, что это - ГАВРИЛОВ - царь и бог синхронного перевода, по их мнению...
Ну, положим, чушь он не ляпнул - но название "Последний трюк" действительно уступает "Престижу" чисто по пригодности в качестве названия.
Ну, положим, чушь он не ляпнул - но название "Последний трюк" действительно уступает "Престижу" чисто по пригодности в качестве названия.
Там написано "also come to be known as", что значит - "также стал известен как". Я думаю, стал известен именно после книжки. Можешь привести ссылку хоть на один английский толковый словарь, где это значение закреплено? Я не нашел.
P.S. Поискал сейчас даже в специализированных словарях магов/фокусников - нету. Ну если уж даже у них нет такого значения, какие еще нужны доказательства?
Я лично знаю двух. Одному Гоблин перевел несколько классических боевиков со Шварцем и с Уиллисом. Другому - с десяток вестернов.
Насколько эта информация является конфидециальной? Сам Гоблин переодически отнекивается от того, что частным образом переводит на заказ.
Разве? Он, по-моему, не отрицает что иногда "переводит что-нибудь для камрадов", не вдаваясь в лишние подробности.
Да и в комментах к новостям периодически озвучивает мысль, что если есть серьезное предложение по переводу на деньги, то можно смело обращаться. Разве что, может несколько иронично это говорить.
Там написано "also come to be known as", что значит - "также стал известен как". Я думаю, стал известен именно после книжки. Можешь привести ссылку хоть на один английский толковый словарь, где это значение закреплено? Я не нашел. P.S. Поискал сейчас даже в специализированных словарях магов/фокусников - нету. Ну если уж даже у них нет такого значения, какие еще нужны доказательства?
Raindog, забей
Гаврилов не сказал чушь, просто некорректно выразился. А ты ведешь себя как журналист-смишник - выдрал из общего контекста фразу и давай мусолить ненавистного тебе Гаврилова.
Гоблин тоже периодически говорит ерунду - я тоже это высказывался один раз по этому поводу, но не мусолил же это вдоль и поперек.
Все равно, как не упорствуй, значение двойное. Даже если это стало известно именно "после книжки", все равно - фильм вышел позднее, чем книга, наверняка там есть разбавка оригинального текста автора сценаристом, и Гаврилов просто пытается разжевать название. И все.
По поводу переводов Гаврилова - я часто сравнивал его переводы с переводами Михалева, например. Мой вывод следующий - Гаврилов часто адаптирует шутки, игры слов, иногда слегка перебарщивая на грани фола. Но людям нравится - и это главное.
Вон, к примеру, мне не нравится как Гаврилов перевел в Кролике Роджере выражение Nice monkey suit, считаю, что Михалев сделал правильнее. Но почти никто меня не поддержит в этом смысле, ибо в Гавриловском варианте звучит смешнее, и тоже имеет право на существование.
Гаврилов не сказал чушь, просто некорректно выразился.
Да просто сморозил чушь, чего там.
Кирыч писал(a):
А ты ведешь себя как журналист-смишник - выдрал из общего контекста фразу и давай мусолить ненавистного тебе Гаврилова.
Можешь прочитать эту фразу в контексте. Кто тебе мешает? Ничего при этом не изменится. А ненависть - это слишком сильное чувство, чтобы испытывать её к кому попало.
Кирыч писал(a):
Гоблин тоже периодически говорит ерунду - я тоже это высказывался один раз по этому поводу, но не мусолил же это вдоль и поперек.
Я понимаю, что тема Гоблина тебя очень интересует, не упомянуть Гоблина ты просто не можешь. Но мы-то здесь Гаврилова обсуждаем, предлагаю придерживаться темы обсуждения.
Кирыч писал(a):
Все равно, как не упорствуй, значение двойное.
Опять двадцать пять! Вторую неделю уже в каждом посте объясняю, что значение двойное - и все рано "не упорствуй, значение двойное". А кто тебе объяснил, что значение двойное, не припоминаешь? Уж не я ли, случаем?
Кирыч писал(a):
Даже если это стало известно именно "после книжки", все равно - фильм вышел позднее, чем книга, наверняка там есть разбавка оригинального текста автора сценаристом,
В огороде бузина, в Киеве дядька. Нет, не даже и не все равно.
Кирыч писал(a):
и Гаврилов просто пытается разжевать название. И все.
Нет, не все. Гаврилов сморозил чушь, потому что элементарно не врубился в то, что значение двойное. Вот теперь - все.
Кирыч писал(a):
Вон, к примеру, мне не нравится как Гаврилов перевел в Кролике Роджере выражение Nice monkey suit, считаю, что Михалев сделал правильнее. Но почти никто меня не поддержит в этом смысле, ибо в Гавриловском варианте звучит смешнее, и тоже имеет право на существование.
Точно так же и у тебя с Престижем...
Нет, у меня с Престижем все по другому. Мне без разницы, что имеет, а что не имеет право на существование. Меня интересует как правильно (адекватно) переводится.
Кстати, забавно ты проговорился: "Гоблин тоже периодически говорит ерунду". Выходит, на самом-то деле ты считаешь, что Гаврилов сказал ерунду, только признаться стесняешься?
со вчерашнего вечера уже утратил нить спора, поэтому просто буду последним !!!
[стремительно выскакивает из окопа] Слив засчитан!!!
не хрена !!!
вот ты сам писал:
Происхождение этого слова в английском такое: French, from Middle French, conjuror's trick, illusion, from Latin praestigiae, plural, conjuror's tricks, from praestringere to graze, blunt, constrict, from prae- + stringere to bind tight
Т.е. видим, слово пришло из французского языка, в котором оно действительно означало "трюк фокусника, иллюзию".
Что получается? Обычный англоязычный зритель, когда услышит название фильма (или название книги, написанной в 1995 году, по которой снят фильм) подумает не про "трюк фокусника", а именно про престиж в его современном значении. Да и фокусники в фильме друг с другом борются именно за "престиж" - авторитет, репутацию лучшего фокусника. Но с другой стороны "престиж" - это еще и "трюк фокусника". Имеем название c "двойным дном", многозначное.
вот те и 2 варианта перевода ... слова твои.
сам же писал что название с двойным дном , каким дном хочешь, таким и переводи !!!
сам же писал что название с двойным дном , каким дном хочешь, таким и переводи !!!
Нихрена!!! Переводить надо, чтобы оба дна сохранить!!! Вообще, дна всего три:
1) Престиж в обычном понимании. 2) Престиж как термин, придуманный автором книги - эффект, который оказывает на зрителя фокус. 3) Престиж как французское слово, обозначающее трюк фокусника как таковой - значение, которого в английском сейчас вообще нет.
Понятно, что автор книжки знал про номер три и из него вывел номер два.
Переводим как "Последний трюк" - остается только последнее, самое далекое дно. Даже не дно, а так, воспоминание о дне. Переводить как "Последний трюк" - это перевод не с английского, а с французского получается. Ну как если бы те же французы перевели название гипотетического кино "Чай" как "Китай" (не знаю, как по-французски будет), на основании того, что слово пришло из английского языка, где обозначало "Китай"
Переводим как "Престиж" - сохраняем все три дна!!!
Нихрена!!! Переводить надо, чтобы оба дна сохранить!!! Вообще, дна всего три:
1) Престиж в обычном понимании. 2) Престиж как термин, придуманный автором книги - эффект, который оказывает на зрителя фокус. 3) Престиж как французское слово, обозначающее трюк фокусника как таковой - значение, которого в английском сейчас вообще нет. Понятно, что автор книжки знал про номер три и из него вывел номер два.
Переводим как "Последний трюк" - остается только последнее, самое далекое дно. Даже не дно, а так, воспоминание о дне.
Переводим как "Престиж" - сохраняем все три дна!!!
а в переводе просто "престиж" не сохранено дно с магией, тока дно с престижем
поэтому и этот перевод получается не полным, дно с магией потеряно.
Получается переводить надо как сделали во всем мире:
"Престиж - мастера магии", "Престиж - последний трюк" и тд. - тут все днЫ на месте!
а в переводе просто "престиж" не сохранено дно с магией, тока дно с престижем
Нет, сохранены все три дна!!!
Первое - понятно.
Второе - потому что в фильме это дно объясняется и англоязычным и русскоязычным (а иначе и не может быть - это значениие существует только в мире книги и фильма).
Третье - тоже сохранено! В русский язык слово "престиж" точно так же пришло из французского и точно так же мало кто знает о его первоначальном значении. При этом в обоих языках есть слова "prestidigitator" и "престидижитатор", что значит "фокусник".
nadoelo.ru писал(a):
выхотит слили оба, и ты и Гаврилов
Нет, только Гаврилов!!! А я впереди на боевом коне!!!
а в переводе просто "престиж" не сохранено дно с магией, тока дно с престижем
поэтому и этот перевод получается не полным, дно с магией потеряно.
Получается переводить надо как сделали во всем мире:
"Престиж - мастера магии", "Престиж - последний трюк" и тд. - тут все днЫ на месте!
выходит слили оба, и ты и Гаврилов
Ничего не потеряно, ведь зритель, идя на фильм, изначально знает, что речь идет о магии ио фокусниках. Поэтому "престиж" изначально привязан к магии. Гаврилов сморозил чушь не потому что предложил примитивный стандартный перевод названия (тут он просто рассуждал, как наши прокатчики), а потому что заявил, что за название "Престиж" нужно повесить на рее (или что там?), тогда как название "Престиж" со всех сторон удачнее, чем примитивный "Последний трюк".
Третье - тоже сохранено! В русский язык слово "престиж" точно так же пришло из французского и точно так же мало кто знает о его первоначальном значении.
по всем словарям, ПРЕСТИЖ (франц. prestige - первоначально - обаяние, очарование), авторитет, влияние. ... это в английский оно пришло от фокус/трюк. а в русский от обаяние/очарование
ДНО УТЕРЯНО !!!
Raindog писал(a):
Нет, только Гаврилов!!! А я впереди на боевом коне!!!
Гаврилов сморозил чушь не потому что предложил примитивный стандартный перевод названия (тут он просто рассуждал, как наши прокатчики), а потому что заявил, что за название "Престиж" нужно повесить на рее (или что там?), тогда как название "Престиж" со всех сторон удачнее, чем примитивный "Последний трюк".
Точно! Вот это как раз самое смешное. В одном и том же абзаце заявляет что "не в теме" про аниме и тут же говорит пример того как он "в теме" - предлагает вешать за правильный перевод названия.
Ничего не потеряно, ведь зритель, идя на фильм, изначально знает, что речь идет о магии ио фокусниках. Поэтому "престиж" изначально привязан к магии.
в англиском да привязан, а в русском нет ... никакого "магического" значения в руском языке он не имеет. см. ссылку на словари.
Night писал(a):
Гаврилов сморозил чушь не потому что предложил примитивный стандартный перевод названия (тут он просто рассуждал, как наши прокатчики), а потому что заявил, что за название "Престиж" нужно повесить на рее (или что там?), тогда как название "Престиж" со всех сторон удачнее, чем примитивный "Последний трюк".
это сугобо субъективное мнение ... кому то нравится арбуз, кому свиной хрящик, а кому доярка Дунька
можно сказать строго наоборот :
тогда как название "Последний трюк" со всех сторон удачнее, чем примитивный "престиж".
по всем словарям, ПРЕСТИЖ (франц. prestige - первоначально - обаяние, очарование), авторитет, влияние. ... это в английский оно пришло от фокус/трюк. а в русский от обаяние/очарование
ДНО УТЕРЯНО !!!
Ну что ты как маленький? Значит, в французском языке было два разных слова, которые писались одинаково, произносились одинаково, а обозначали разное? Одно из этих слов заимствовали англичане, другое русские? Не дури.
И если пришли они в языки от разных значений одного слова, то как так получилось, что в конечном итоге слова престиж в обоих языках обозначают теперь одно и то же?
А слова слова "prestidigitator" и "престидижитатор" - тоже от разных значений французского слова образовались?
Да даже если ты прав - у меня два дна сохраняется, у Гаврилова - одно. Я победил!!!
тогда как название "Последний трюк" со всех сторон удачнее, чем примитивный "престиж".
Нет. Так сказать нельзя, потому что названий типа "Последний ХХХ" много, а названий типа "Престиж" - 1 (один).
Повторяю еще раз: идя на фильм "Престиж", зритель по крайней мере знает, что речь идет о фокусниках. Почему название "Престиж" обязательно должно быть железной шпалой связано со словом "магия"? Обязательно нужно разжевать?
в англиском да привязан, а в русском нет ... никакого "магического" значения в руском языке он не имеет. см. ссылку на словари.
Так же как никакого магического значения слово "prestige" не имеет в английском. См. словари. Такого значения ни в одном словаре нет! В французском - да, оно обозначало трюк фокусника, в англиском оно этого не обозначает.
Сами себе противоречите, нехорошие люди… Тема называется «Халтурит ли Гаврилов или страсти по престижу», а потом сами пишете, что он «разжевывает название». Т.е. Гаврилов пытается изначально честно отработать бабосы, прокомментировав названием фильма сюжет.
Так же как никакого магического значения слово "prestige" не имеет в английском. См. словари. Такого значения ни в одном словаре нет! В французском - да, оно обозначало трюк фокусника, в англиском оно этого не обозначает.
Так и смотрим. Написано: Prestige has also come to be known as the finishing act in a magician's trick, a finale of sorts, the part where, for example, the object of the magician's trick is returned from disappearance or a woman reappears unharmed from a box of swords.
Ты сам уже нам всем признался, что Гаврилов насчет "Престижа" сказал ерунду, так что ты слил еще на две страницы назад и теперь про слив говорить морального права не имеешь!!!
Так и смотрим. Написано: Prestige has also come to be known as the finishing act in a magician's trick, a finale of sorts, the part where, for example, the object of the magician's trick is returned from disappearance or a woman reappears unharmed from a box of swords.
Ага, единственная ссылка в Википедии, которую вы смогли откопать, написанная неизвестно кем. Я могу туда сейчас зайти и просто это стереть. Это надежный источник - одна ссылка? Не смешите меня.
Ты уже давно слил, признавшись, что Гаврилов сказал ерунду - так что не мельтеши под ногами нам тут!!!
в англиском да привязан, а в русском нет ... никакого "магического" значения в руском языке он не имеет. см. ссылку на словари.
Так очевидно что Гаврилов про это и хотел сказать, только условия телефонного интервью привнесли сумбур.
У знающего английский возникает ассоциация с prestidigitator.У русского зрителя никакой ассоциации не возникает, и звучит все это глупо. Понятно что в сюжете все объясняется, но может тогда названия вообще не переводить, ведь в фильме расскажут что это значит. А в оригинале название всегда загадочней звучит, и интрига сохранаяется опять же.
Так очевидно что Гаврилов про это и хотел сказать, только условия телефонного интервью привнесли сумбур.
Гаврилов сказал ровно то, что сказал: тех, кто назвал фильм "Престиж" - на рею. Фильм лучше было бы назвать "Последний трюк".
Splinter писал(a):
У знающего английский возникает ассоциация с prestidigitator.У русского зрителя никакой ассоциации не возникает, и звучит все это глупо.
Слово "престиж" не звучит глупо.
Splinter писал(a):
Понятно что в сюжете все объясняется, но может тогда названия вообще не переводить, ведь в фильме расскажут что это значит. А в оригинале название всегда загадочней звучит, и интрига сохранаяется опять же.
Так если оригинальное название звучит загадочнее и интрига сохраняется, зачем замазывать его гавном типа "Последний трюк"?
Кстати, далеко не в каждом фильме разъясняется смысл названия.
Так очевидно что Гаврилов про это и хотел сказать, только условия телефонного интервью привнесли сумбур.
Это тебе очевидно. Мне очевидно другое.
Splinter писал(a):
У знающего английский возникает ассоциация с prestidigitator.
Это ты за всех знающих английский сказал, или как? У меня вот не возникло, как так? Наоборот, когда со всем этим разбирался, вспомнил сначала про русское слово "престидижитатор", и только потом узнал что есть такое же английское слово - я его раньше не знал, ввиду редкости его употребления в английском.
Prestidigitator - слово редкое, посмотри по гуглу сколько раз оно встречается и сколько, например, magician.
Splinter писал(a):
У русского зрителя никакой ассоциации не возникает,
Ну почему же это не возникает? Очень даже возникает. Ведь у англиского зрителя возникает? И у руского возникнет. Со словом "престидижитатор".
Ты сам уже нам всем признался, что Гаврилов насчет "Престижа" сказал ерунду, так что ты слил еще на две страницы назад и теперь про слив говорить морального права не имеешь!!!
Оговорился, подумаешь.
А ты слил еще раньше, когда сам написал, что название с двойным дном.
Ты сам уже нам всем признался, что Гаврилов насчет "Престижа" сказал ерунду, так что ты слил еще на две страницы назад и теперь про слив говорить морального права не имеешь!!!
Оговорился, подумаешь.
Вот я и подумал - и стало мне очевидно, что это твое подсознание шутку с тобой такую сыграло. Трудно ведь все время кривить душой ради защиты Гаврилова - вот и вырвалась у тебя правда подсознательно.
Кирыч писал(a):
А ты слил еще раньше, когда сам написал, что название с двойным дном.
Я че-то понять не могу, ты что, до сих пор там чего-то про двойное дно не понимаешь? Вот с тех пор, как чего-то там меня прокомментировать просил? Ты не стесняйся, спрашивай - я еще раз объясню.
Кирыч писал(a):
Вывод – ты прррррррроигррррррррал!!!!!!!!!!!!
Вывод - я сейчас в отпуске, могу тут почти круглые сутки дежурить, победа будет за нами!!!
Ну что ты как маленький? Значит, в французском языке было два разных слова, которые писались одинаково, произносились одинаково, а обозначали разное? Одно из этих слов заимствовали англичане, другое русские? Не дури.
И если пришли они в языки от разных значений одного слова, то как так получилось, что в конечном итоге слова престиж в обоих языках обозначают теперь одно и то же?
я не дурю, я обращаюсь к фактам
в любом споре, финальный итог решают или шпаги или первоисточники !!!
словари говорят, что алнгийский "престиж" произошол от магии/фокуса, русский от обаяния/очарования. можно долго кидаться какашками - но это факт и с ним не поспоришь
Raindog писал(a):
Да даже если ты прав - у меня два дна сохраняется, у Гаврилова - одно. Я победил!!!
у тебя 2 дна только если судить от ангоязычной стороны публики, а если судить с русской стороны, то у вас с Гавриловым по дну
Кирыч писал(a):
Raindog писал(a):
Ага, единственная ссылка в Википедии, которую вы смогли откопать, написанная неизвестно кем. Я могу туда сейчас зайти и просто это стереть.
Так вот кто главный злодей, кто пишет Википедию!!!!!!!!!!
насколько я знаю, Википедию пишут сами пользователи интернета, поэтому могут понаписать там всякой херни, и ссылаться на нее поэтому совсем нельзя ... малоли какой идиот там что понаписал.
Повторяю еще раз: идя на фильм "Престиж", зритель по крайней мере знает, что речь идет о фокусниках. Почему название "Престиж" обязательно должно быть железной шпалой связано со словом "магия"? Обязательно нужно разжевать?
откуда знает ??? кто ему об этом расказал ??? по названию русскому человеку это совсем не понятно (см. выше о происхождение слова в русскои и английском языках)
если ты просто зашел в кинотеатр, ничего не зная об этом фильме, ты сразу понимаешь что речь идет о фокусниках ??!!! БРЕД !!!
у тебя 2 дна только если судить от ангоязычной стороны публики, а если судить с русской стороны, то у вас с Гавриловым по дну
Нет, у меня минимум два дна и с точки зрения русской публики, второе дно русскому зрителю объясняется в фильме. И с этого момента зритель знает об обоих "днах".
Я победил!!!
nadoelo.ru писал(a):
насколько я знаю, Википедию пишут сами пользователи интернета, поэтому могут понаписать там всякой херни, и ссылаться на нее поэтому совсем нельзя ... малоли какой идиот там что понаписал.
Да, я сам там правил кое-что по мелочам. Ссылаться можно, но осторожно. Желательно перепроверять.
Повторяю еще раз: идя на фильм "Престиж", зритель по крайней мере знает, что речь идет о фокусниках.
Не факт. Тем более сейчас, когда по телеку рекламы нет, а фильм доступен только на dvd, а торговец сует фильм со словами "хороший фантастический триллер"
Splinter писал(a):
У знающего английский возникает ассоциация с prestidigitator.У русского зрителя никакой ассоциации не возникает
Точно. У меня, например, не возникло.
Raindog писал(a):
Splinter писал(a):
У русского зрителя никакой ассоциации не возникает,
Ну почему же это не возникает? Очень даже возникает. Ведь у англиского зрителя возникает? И у руского возникнет. Со словом "престидижитатор".
У российского обывателя, основного посетителя кинотеатров, точно, никогда не возникнет. Посмотрите на меня, всё забыл, а может, и не знал))))
если ты просто зашел в кинотеатр, ничего не зная об этом фильме, ты сразу понимаешь что речь идет о фокусниках ??!!!
Конечно. Ты видишь афишу и т.д.
В том-то и дело, что посетители мультизальников на 60% попадают на фильм совершенно случайно, не зная даже о чем фильм, знают прото жанр. Сам в курсе дел, потому что плотно работаем с местными сетями кинотеатров, опросы там, анкетирование проводим и прочее
У российского обывателя, основного посетителя кинотеатров, точно, никогда не возникнет. Посмотрите на меня, всё забыл, а может, и не знал))))
Да и у английского обывателя тоже. Это редкие, малоупотребимые слова в обоих языках. Я ж там с иронией писал.
Это я просёк) Повторюсь, мне кажется, надо не только в словарях закапываться, но и с обычными носителям англяза пообщаться, чего там у них в первую очередь на ум приходит
Повторюсь, мне кажется, надо не только в словарях закапываться, но и с обычными носителям англяза пообщаться, чего там у них в первую очередь на ум приходит
В первую очередь, если нет никакого контекста, естественно придет в голову самое распространенное значение.
Придти в голову значение, которого у слова просто нет - не может.
Повторяю еще раз: идя на фильм "Престиж", зритель по крайней мере знает, что речь идет о фокусниках. Почему название "Престиж" обязательно должно быть железной шпалой связано со словом "магия"? Обязательно нужно разжевать?
откуда знает ??? кто ему об этом расказал ??? по названию русскому человеку это совсем не понятно (см. выше о происхождение слова в русскои и английском языках)
А откуда английский зритель знает, что речь о фокусниках? Кто ему об этом рассказал? По названию английскому человеку это совсем не понятно (см. толковые английские словари)
Непонял. А почему тогда большую кассу собирают только фильмы которые усиленно рекламируются?
Видимо, потому что 40% зрителей делают кассу одному разрекламированному фильму, а остальные 60% делят кассу между, например, десятком остальных фильмов.
у тебя 2 дна только если судить от ангоязычной стороны публики, а если судить с русской стороны, то у вас с Гавриловым по дну
Нет, у меня минимум два дна и с точки зрения русской публики, второе дно русскому зрителю объясняется в фильме. И с этого момента зритель знает об обоих "днах".
Я победил!!!
нееееееееее!!!!
2 дна в английском названии названии, так как оно само престиж и произошло от магаиии, а у вас с Гаврилой по одному
мы же говорим о переводе названия, вот взял человек и фильм вообще не посмотрел, и второго дна в твоем названии тоже ни когда не увидит ... малоли чего там дальше в фильме расскажут, там и голую жопу показать могут - мы говорим тока о названии
Так что победил я, так как мне по большому счету, вообще насрать как его перевести
мы же говорим о переводе названия, вот взял человек и фильм вообще не посмотрел, и второго дна в твоем названии тоже ни когда не увидит ... малоли чего там дальше в фильме расскажут, там и голую жопу показать могут - мы говорим тока о названии
А если англоязычный зритель услышит такое название, но фильм не увидит? Откуда он в этом названии увидит второе дно? Кто ему об этом расскажет?
А если человек вообще даже названия такого за всю свою жизнь не услышит - значит у названия вообще никакого дна (значения) нет?
nadoelo.ru писал(a):
Так что победил я, так как мне по большому счету, вообще насрать как его перевести
Нет, победил я, потому что уже давно всем очевидно, что Гаврилов сморозил откровенную чушь, когда сказал, что за перевод названия "Престиж" нужно вешать на рее и что к престижу как таковому это название никакого отношения не имеет. На это будут у тебя возражения?
Вот решил я сходить в кинотеатр, про фильм "Престиж" вообще ничего не знаю. Захожу и вижу такую афишу, где по русски будет написано "Престиж" -
Вот ты и покажи мне русскую афишу из кинотеатра, где по-русски написано. Что ты мне обложку от DVD подсовываешь? У DVD с обратной стороны есть описание, про что фильм.
А если англоязычный зритель услышит такое название, но фильм не увидит? Откуда он в этом названии увидит второе дно? Кто ему об этом расскажет?
это пока просто твоя придумка, что он не знает этого значения.
отрываешь любой словарь, там первой строкой, что произошло от фр. фокус-покус. может им это сьизмальства на уроках англиского языка в школах расказывают. мож в учебниках пишут - пока не будет опрошено достаточное кол-во американцев на предмет этого знания, утверждать этого нильзя
пока факт один - с словарях первой строкой идет произошло от фокус-покус, значит у нормального человека тут-же идет ассоциация
поэтому а анличан дна два, у вас с Гавриловым по одному
это пока просто твоя придумка, что он не знает этого значения.
это пока просто твоя придумка, что он ЗНАЕТ это значение.
nadoelo.ru писал(a):
отрываешь любой словарь, там первой строкой, что произошло от фр. фокус-покус. может им это сьизмальства на уроках англиского языка в школах расказывают. мож в учебниках пишут - пока не будет опрошено достаточное кол-во американцев на предмет этого знания, утверждать этого нильзя
Обратное утверждать тоже нельзя.
nadoelo.ru писал(a):
поэтому а анличан дна два, у вас с Гавриловым по одному
в самом названии одно, два было бы если бы его перевести какой нибуть игрой слов, которая обыгрываля 2 дна, как у америкосов ... а так одно
Raindog писал(a):
Вот ты и покажи мне русскую афишу из кинотеатра, где по-русски написано. Что ты мне обложку от DVD подсовываешь? У DVD с обратной стороны есть описание, про что фильм.
вот и я о том, что твое название заиграет только тогда когда про него в кино раскажут, или в афише напишут о чем фильм ... а в той же обложке от DVD оно вообще придает фильму стремный вид
в самом названии одно, два было бы если бы его перевести какой нибуть игрой слов, которая обыгрываля 2 дна, как у америкосов ... а так одно
Это уже точно бред какой-то или я с ума сошел, ничо не понял.
nadoelo.ru писал(a):
вот и я о том, что твое название заиграет только тогда когда про него в кино раскажут, или в афише напишут о чем фильм
А так и задумано авторами книжки и фильма. В этом и смысл этого навания. Многозначность проявляется после объяснения в книжке/фильме. Старое французское значение - это лишь бонус для дотошных и хорошо образованных.
Гаврилов сморозил откровенную чушь, когда сказал, что за перевод названия "Престиж" нужно вешать на рее и что к престижу как таковому это название никакого отношения не имеет. На это будут у тебя возражения?
Гаврилов сморозил откровенную чушь, когда сказал, что за перевод названия "Престиж" нужно вешать на рее и что к престижу как таковому это название никакого отношения не имеет. На это будут у тебя возражения?
конечно нет
ну сказал и сказал, я если честно вообще интервью даже не прочел, че заморачиваться то
спор то вообще не об этом - он о том у кого сколько ДНОВ !!!
Гаврилов сморозил откровенную чушь, когда сказал, что за перевод названия "Престиж" нужно вешать на рее и что к престижу как таковому это название никакого отношения не имеет. На это будут у тебя возражения?
откуда знает ??? кто ему об этом расказал ??? по названию русскому человеку это совсем не понятно (см. выше о происхождение слова в русскои и английском языках)
если ты просто зашел в кинотеатр, ничего не зная об этом фильме, ты сразу понимаешь что речь идет о фокусниках ??!!! БРЕД !!!
А что, у нас выходит много фильмов, названия которых рассказывают о сюжете? Редко бывает, чтобы человек, зашедший в кинотеатр, слепо шел на фильм, вообще не зная, про что он. В кинотеатре висят афиши, лежат листовки и т.д. Кто сказал "сразу"? И если не о фокусниках, то о магии. Самое главное, что "престиж" добавляет больше интриги перед просмотром. Опять же, как я уже писал, всё зависит от уровня фильма и его эксклюзивности. Сам имидж фильма Prestige предполагает использование более загадочного и оригинального названия. Использовать для такого фильма примитивизм типа "Последнего трюка" - вот это уж точно бред.
сюда точно впишится тока название "Последний трюк", так что даже Гаврилов выиграл , плюс одно дно Гаврилову !!!
ага ага тока "Последний трюк" и ничего другого!!!
P.S. Кстати, все в курсе, что за каждое упоминание названия "Последний трюк" (как за гениальную находку) Гаврилову теперь полагаются авторские отчисления?
тот же Death Proof у тех же французов - "Boulevard de la mort" -
В Германии - Todsicher или "Верняк"
Какой "Верняк"? Todsicher - это немецкая калька оригинального Deathproof.
Ошибаетесь. Есть выражение в немецком "todsicher", означающее именно "верняк" (в смысле - "абсолютно уверенно", этимологически - "верно так же, как и смерть"). И это выражение существовало уже задолго до появления Death Proof.
Гаврилов сморозил откровенную чушь, когда сказал, что за перевод названия "Престиж" нужно вешать на рее и что к престижу как таковому это название никакого отношения не имеет. На это будут у тебя возражения?
Гаврилов сморозил откровенную чушь, когда сказал, что за перевод названия "Престиж" нужно вешать на рее и что к престижу как таковому это название никакого отношения не имеет. На это будут у тебя возражения?
конечно нет
Я победил, все свободны!!!
неееееееееееееееееее
ты прав только в том что вешать никого не надо, а по названию слил, назваия у вас обоих однодонные
Ошибаетесь. Есть выражение в немецком "todsicher", означающее именно "верняк" (в смысле - "абсолютно уверенно", этимологически - "верно так же, как и смерть"). И это выражение существовало уже задолго до появления Death Proof.
Entshuldiegen Sie Bitte. Каюсь, не знал. В школе был лоботрясом, немецкий учил кое-как.
[радостный, выпрыгивает из окопа] Боже !!! Неужели у всех два дна !!! Наконец то ... !!! Вешайте замок уже, пока санитары не приехали )))
"...наверно, он хочет меня открыть, как простой чемодан, он знает одно: в самом пустом из всех пустых есть двойное дно, есть двойное дно." (с) Эдмунд Шклярский
Именно так и посмотрел на днях. Просто не представляю, как этот фильм может называться "Последний трюк". Представляю фразу: "Давай сюда последние трюки" Или "и третья часть фокуса называется последний трюк". Слово "престиж" в фильме объяснено от и до. Это помимо двойного дна, которое в общем-то по барабану, как мне кажется. Фильм обалденный, кстати.
Парочка примеров, где Гаврилов "неправильно" перевел названия: Point Break - На гребне волны, Hard To Kill- Смерти вопреки. 8) Лично я не скажу, что это плохие варианты.