nadoelo.ru Все же, относит нас куда-то не туда. Предлагаю закрыть тему "мой папка твоего заборет" в связи с ее непродуктивностью.
Интересно все же, что ты скажешь вот про это:
Raindog писал(a):
Именно то, что контекст употребления, как ты говоришь, никого не волнует - волнует наличие матерного слова как такого - и является железным аргументом, что нецензурщину нужно переводить нецензурщиной!
Ведь и в нашем фильме ты не будешь выяснять в каком контексте используется слово "хуй" - ты сразу скажешь, что в фильме есть мат.
но очень жидко ... у нас это описывает целый диалог -
- зачем столько много нагрузили - не говори много, а понесли
а твой пример тупое ругательсво - пошел подальше, плохой человек
ПО РУССКИ ТО ЭТО ТАК ЗАВЕРНУТЬ МОЖНО
В том-то и дело, что каждый язык красив по-своему. Английский, например, своей лаконичностью - малыми средствами какая глубина!
Чтобы передать все оттенки такой простой, как кажется, фразы, надо будет целый абзац-по русски настрочить.
Или вот, известный пример:
Цитата:
Dismay - Oh! Fuck it! Aggression - Fuck you. Passive - Fuck me. Command - Go fuck yourself. Incompetence - He's a fuck-up. Laziness - He's a fuck off. Ignorance - He's a fucking jerk. Trouble - I guess I'm fucked now. Confusion - What the fuck. Despair - Fucked again. Philosophical - Who gives a fuck? Denial - You ain't fucking me. Rebellion - Fuck the world. Annoyance - Don't fuck with me. Encouragement - Keep on fucking. Etiquette - Pass the fucking salt. Fraud - I got fucked by my insurance agent. Difficulty - I can't understand this fucking business. Identification - Who the fuck are you? Agreement - You're fucking right. Benevolence - Don't do me any fucking favors.
Я не о том, что теоретически не можем. Я о том, что практически не можем.
nadoelo.ru писал(a):
попроси гоблина перевести за сутки 7 фильмов ХОТЯ БЫ на таком же уровне ... не смогет - будет намного хуже
Господи, зачем? Такого, извиняюсь, гавна у мастеров авторских переводов и так богато. И я бы не стал так уж утверждать, что "будет намного хуже". Всего лишь голословные утверждения, ни на чем не основанные.
скажем так, кроме всего прочего, это мнения Гаврилова/Володарского/Горчакого - людей которые на прямую не раз и по долгу общались с этими ДеНирами, Траволтами, Скарсезами и тд. и тп. В ЧЬИХ ФИЛЬМАХ и ИЗ ЧЬИХ УСТ это звучит. Думаю их мнения намного авторитетней того же Гоблина, который знает мир по книжкам и передачам Сенкевича
Хотелось бы цитаты мэтров, где они это утверждают. А пока это голословные утверждения, не более.
Dismay - Oh! Fuck it! Aggression - Fuck you. Passive - Fuck me. Command - Go fuck yourself. Incompetence - He's a fuck-up. Laziness - He's a fuck off. Ignorance - He's a fucking jerk. Trouble - I guess I'm fucked now. Confusion - What the fuck. Despair - Fucked again. Philosophical - Who gives a fuck? Denial - You ain't fucking me. Rebellion - Fuck the world. Annoyance - Don't fuck with me. Encouragement - Keep on fucking. Etiquette - Pass the fucking salt. Fraud - I got fucked by my insurance agent. Difficulty - I can't understand this fucking business. Identification - Who the fuck are you? Agreement - You're fucking right. Benevolence - Don't do me any fucking favors.
Попробуй-ка перевести все однокоренным словом.
по мне это и есть бедность - все крутится вокруг одного слова
а прикинь как это все можно расписать по русски !!!
пробывать даже не буду, ты сам это сможешь сделать не хуже меня, а мы здесь не материться собрались - но возможности великие
по мне это и есть бедность - все крутится вокруг одного слова
Это не бедность - это достаточность. Видишь, как много можно выразить одним словом. К чему изобретать другие, если этих вполне достаточно?
С таким же успехом можно сказать, что это у нас переизбыточность - понапридумывали всяких ненужных фенечек в языке, да столько, что сами по-русски разговариваем с трудом.
nadoelo.ru писал(a):
пробывать даже не буду, ты сам это сможешь сделать не хуже меня, а мы здесь не материться собрались - но возможности великие
Да я просто в качестве примера привел, пробовать не обязательно, конечно.
А на вопрос, дважды заданный отвечать будешь, или в кусты!!!?
nadoelo.ru Интересно все же, что ты скажешь вот про это:
Raindog писал(a):
Именно то, что контекст употребления, как ты говоришь, никого не волнует - волнует наличие матерного слова как такого - и является железным аргументом, что нецензурщину нужно переводить нецензурщиной!
Ведь и в нашем фильме ты не будешь выяснять в каком контексте используется слово "хуй" - ты сразу скажешь, что в фильме есть мат.
Скажу так. Слово "хуй" оно и в африке слово хуй - оно везде мат.
В американском языке тоже есть слово хуй, тока оно звучит там как COCK, но никак, как FUCK !!! Ты видел много американских фильмов где употребляется слово COCK ??? ОЧЕНЬ МАЛО - почти как и у нас фильмов где услышиш ХУЙ. И насколько помню наши авторы почти всегда переводили его как надо (Гавриловская "пизда" в парни побоку, Володарские "хуесосы" в дом у дороги и тд.)
FUCK'ают там почти в каждом фильме, но COCK услышишь очень редко, даже в любом "бандитском фильме" , везде употребляются более мягкие аналоги "dick" и тд. Также как почти никогда в американском фильме не слышишь CUNT (пизда) - везде pussy ...
Так почему если они такие раскованные COCK и CUNT которые однозначно являются грубым матом мелькают в одном фильме из 100, а FUCK почти в каждом ??!! То есть бандитам в американских фильмах FUCK'ать можно через словом, а говорить DICK/CUNT, то есть ОТКРОВЕННО РУГАТЬСЯ МАТОМ нельзя ???
поэтому и считаю что ихнее FUCK уже 100% матом не является ... а словом паразитом, которое как хочешь так и понимай
А на вопрос, дважды заданный отвечать будешь, или в кусты!!!?
ответ дубль 2
тока что скачал ради интереса субтитры к Криминальному чтиву, из-за которого все началось.
FUCK через слово !!!! но почему -
234 00:11:08,260 --> 00:11:10,740 I mean, is it as bad as eating her pussy out?
??????
если он такой крутой бандит - то почему pussy ??!! как в дестском саду ПИСЕЙ ругаться? если лизать так ПИЗДУ. но нет, слова CUNT в крутом бандитсяком фильме мы не видем
дальше -
2286 02:03:55,580 --> 02:03:59,100 Let's not start sucking each other's dicks quite yet.
???!!!!
опять почему - если сосать так ХУЙ, а не какой-то член (dick), но почему-то опять у крутого бандита не COCK, а DICK c уст слетает. А веть если бандит, то получается ХУЯМИ оперировать был должен
получается FUCK'ают через слово, а РЕАЛЬНОГО МАТА нет - все заменено на более мягкие аналоги ... НЕ ПОРЯДОК ... НЕ ПО БАНДИТСКИ !!!!
Регистрация: 08.05.2005 Сообщений: 67 Откуда: Омск
Nadoelo! Ну на кой болт ты связываешься с людьми, приватизировавшими словосочетание "правильный перевод"? Интернет-разборки они ведут очень грамотно - аплодирую им. Отвлекитесь от мата. Никто же не опровергает, что есть гениальные писатели и рассказчики, которые так "вкусно" вещают, что теряешь ощущение времени, а есть посредственности, в лучшем случае хорошие ремесленники, которые даже самую интересную тему превращают в тоску вселенскую. Так вот, на мой взгляд, Гоблин из таких- звёзд с неба не хватает, жилу поймал и разрабатывает её. Развод "недоброжелателей" делает грамотно, ввёл в обращение на форумах хамство на грани фола. Больше всего смеялся когда этот персонаж кого-то приглашал на "отоварку" (за точность термина не ручаюсь, но смысл этот).
Nadoelo! Ну на кой болт ты связываешься с людьми, приватизировавшими словосочетание "правильный перевод"? Интернет-разборки они ведут очень грамотно - аплодирую им. Отвлекитесь от мата.
Как у всякого нормального идиота, у меня весной начинаются обострения
Да и потом я бы не сказал, что это разборки - так как сам против мата ничего не имею ... так между празниками дела стоят - вот фигней занимаюсь
234 00:11:08,260 --> 00:11:10,740 I mean, is it as bad as eating her pussy out?
??????
если он такой крутой бандит - то почему pussy ??!! как в дестском саду ПИСЕЙ ругаться? если лизать так ПИЗДУ. но нет, слова CUNT в крутом бандитсяком фильме мы не видем
Наверное потому, что и по-русски лижут не пизду, а "щелочку" (и т.п. аналоги мягкие, если хотите - ласковые - названия этого органа).
сам процесс "eating pussy" - не подразумевает грубости, содержащийся в слове "cunt"
А для "писи" в детском употреблении есть другие слова. Очень сомневаюсь, что "pussy" употребляется в речи детей и их родителей
Люди!!! Ну вы, блин, даете. По моему вы немного не допираете. Одни говорят - я люблю пиццу с грибами, другие говорят - нет, я буду с рыбой. . Еле - еле прочел весь этот бред и решил - хорош. Модераторы этого форума, так я понимаю, выступают за правильный перевод. Против них выступают люди, любящие синхрон. Не бывает правильных переводов с такого типа языков, как английский по определению. Нужны примеры - приведу примеры. Смотрел экранку "День независимости" - толмачил Гаврилов. и там есть такая фраза - примерно звучит так в переводе на русский язык - "...он не понимает, что одно дело быть пилотом, другое дело быть президентом" - и - с экранки слышно - смех в зале. Чего в этой фразе смешного и покажите где там смеятся... А для америкосов это смешно... Приезжал один америкос в Москву и долго не допирал нашу систему работы - почему вы уходите с рабочего места в 18.00, когда шеф еще на работе... Если бы Гаврилов/Михалев/Володарский выступали бы против Гоблина в таком же стиле в сторону переводов, допустим, с украинского на русский язык, я бы поддержал Гоблина. А так, увы... У американцев не просто менталитет другой, - это лично для меня - люди-инопланетяне. Фишка заключается еще в том, что многие фильмы не просто смешны или не смешны в оригинале. Многие фильмы - причем хорошие фильмы - являются пародией на американскую действительность, или затрагивают их социальные проблемы. Как раз - таки мэтры поступали более коммерчески, чем Гоблин - они понимали все это, и старались, как говорил Михалев сделать следующее - "... любое произведение, переведенное на русский язык, должно звучать как произведение русской словесности". Правильный перевод Гоблина оценят только люди, помешанные на правильности построения фраз, ботаны, короче. Любому нормальному человеку это нахер не нужно с точки зрения здравого смысла. Зритель не будет заморачиватся на том что "разговор ведут два подонка" (комментарий Гоблина, почему он переводил дословно матом то ли "Криминальное чтиво", то ли "От заката до рассвета"). Им нужно максимум отдохнуть на кино. А не дрочить с английским словарем и выяснять, что Пучков максимум перевел правильно. У нас есть своя русская культура.
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
Цитата:
Все люди чье мнение в этом вопросе я уважаю, проведшие в америке не мало времени, преподававшие в тамошних университетах говорят строго обратное.
Поэтому тут каждый переводит в меру своей испорчености
Ради эксперимента попроси своих друзей в Америке съездить в Гарлем и сказать, так между прочим, какому-нибудь негру "fuck you" и тогда они тебе точно расскажут, мат это или не мат
234 00:11:08,260 --> 00:11:10,740 I mean, is it as bad as eating her pussy out?
??????
если он такой крутой бандит - то почему pussy ??!! как в дестском саду ПИСЕЙ ругаться? если лизать так ПИЗДУ. но нет, слова CUNT в крутом бандитсяком фильме мы не видем
Наверное потому, что и по-русски лижут не пизду, а "щелочку" (и т.п. аналоги мягкие, если хотите - ласковые - названия этого органа).
сам процесс "eating pussy" - не подразумевает грубости, содержащийся в слове "cunt"
о как - получается ГРУБОСТИ НЕ СОДЕРЖИТ !!! а в переводе Гоблина эту звучит как "ПИЗДУ ОТЛИЗАЛ" ... то есть в оригинале мата получается нет, а в его переводе есть ??
Ради эксперимента попроси своих друзей в Америке съездить в Гарлем и сказать, так между прочим, какому-нибудь негру "fuck you" и тогда они тебе точно расскажут, мат это или не мат
абсолютно тупой довод. можно также съездить в гарлем и послать негра просто в жопу. результат будет точно такой же как и от "fuck you". получается "жопа" тоже мат ???
Ради эксперимента попроси своих друзей в Америке съездить в Гарлем и сказать, так между прочим, какому-нибудь негру "fuck you" и тогда они тебе точно расскажут, мат это или не мат
абсолютно тупой довод. можно также съездить в гарлем и послать негра просто в жопу. результат будет точно такой же как и от "fuck you". получается "жопа" тоже мат ???
Я думаю его можно и не посылать, там и без этого сразу замочат
Регистрация: 11.07.2006 Сообщений: 50 Откуда: Москва
Кирыч писал(a):
А не дрочить с английским словарем и выяснять, что Пучков максимум перевел правильно. У нас есть своя русская культура.
Забавно, человек хочет посмотреть американский фильм но непременно обогащенный русской культурой. Я никак не мог понять этого фанбойства авторского перевода-теперь понимаю. Важно быстро на скорость перевести 7 фильмов за неделю.Пускай будет поверхностно, пускай будут пропуски мы за счет методического мастерства, лингвистического образования и авторитета обогатим американский фильм русской культурой, фанаты довольны! Привет киномания!
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
nadoelo.ru писал(a):
Goldmember писал(a):
Ради эксперимента попроси своих друзей в Америке съездить в Гарлем и сказать, так между прочим, какому-нибудь негру "fuck you" и тогда они тебе точно расскажут, мат это или не мат
абсолютно тупой довод. можно также съездить в гарлем и послать негра просто в жопу. результат будет точно такой же как и от "fuck you". получается "жопа" тоже мат ???
Я никак не мог понять этого фанбойства авторского перевода-теперь понимаю. Важно быстро на скорость перевести 7 фильмов за неделю.Пускай будет поверхностно, пускай будут пропуски ...
никто не говорит что это хорошо, просто Кирыча переполняют эмоции
для ХОРОШЕГО перевода фильма требуется где-то неделя, чтоб сесть вдумчиво прослушать (титров чтоб свериться в те времена небыло) и тд. и тп. То есть получается в год можно перевести фильмов 50-60. Если это делать хорошо - как Гоблин.
но беда в том что в те времена новых фильмов 30-40 выкидывалось на рынок в НЕДЕЛЮ. и кто-то должен был их переводить они и переводили. по нескольку фильмов день. и ты предлагаешь их за это упрекать ??? типа дураки и английского не знают ... то же глупо делали максимально хорошо как это возможно делать в этих условиях ...
а "фанбойства авторского перевода" - это не больше чем ностальгия, не нравится не слушай - слушай других. но по большому счету - лучше чем они мало кто сделал
... Ради эксперимента попроси своих друзей в Америке съездить в Гарлем и сказать, так между прочим, какому-нибудь негру "fuck you" и тогда они тебе точно расскажут, мат это или не мат
Зачем куда-то ехать? Можно какому-нибудь гордому горцу (да и не горцу) сообщить "Я тебя в попу имел!". Ну и где здесь мат? А в грызло - как минимум - 100%.
Скажу так. Слово "хуй" оно и в африке слово хуй - оно везде мат.
Хорошо, заменим слово "хуй" на глагол "ебать".
nadoelo.ru писал(a):
В американском языке тоже есть слово хуй, тока оно звучит там как COCK, но никак, как FUCK !!!
Слово COCK - это в такой же степени "хуй" как слово "pussy" - "пизда".
nadoelo.ru писал(a):
Ты видел много американских фильмов где употребляется слово COCK ??? ОЧЕНЬ МАЛО -
Ты видел много американских фильмов, где употребляется слово "astrolabe" (астролябия)? Видать, словцо еще похлеще всяких коков!!!
Следует учесть, что и в нашем языке не все матерные слова встречаются с одинаковой частотой. Простое исследование в гугле показыввает, что "хуй" употребляется в почти в 2 раза чаще, чем "пизда". Видимо, это потому, что "пизда" в два раза страшнее "хуя"?
nadoelo.ru писал(a):
почти как и у нас фильмов где услышиш ХУЙ. И насколько помню наши авторы почти всегда переводили его как надо (Гавриловская "пизда" в парни побоку, Володарские "хуесосы" в дом у дороги и тд.)
Тут ничего не скажу, не специалист по "авторским переводам".
nadoelo.ru писал(a):
FUCK'ают там почти в каждом фильме, но COCK услышишь очень редко, даже в любом "бандитском фильме" , везде употребляются более мягкие аналоги "dick" и тд. Также как почти никогда в американском фильме не слышишь CUNT (пизда) - везде pussy ...
Так почему если они такие раскованные COCK и CUNT которые однозначно являются грубым матом мелькают в одном фильме из 100, а FUCK почти в каждом ??!! То есть бандитам в американских фильмах FUCK'ать можно через словом, а говорить DICK/CUNT, то есть ОТКРОВЕННО РУГАТЬСЯ МАТОМ нельзя ???
Я так думаю. В их языке существует более выраженная градация "силы" матерных слов. У нас ее просто нет. "Хуй", "пизда", "ебать" - на мой вгляд практически равнозначны по offensive, поэтому и можно "fuck" переводить любым из них, подходящим по контексту.
nadoelo.ru писал(a):
поэтому и считаю что ихнее FUCK уже 100% матом не является ... а словом паразитом, которое как хочешь так и понимай
Американцы с тобой почему-то не согласны. Почему-то они запикивают или переозвучивают это слово в трансляциях по общественному телевидению. Почему-то они ставят на фильмы с такими словами метку "детям до 17".
И опять же непонятно, почему всем известные слова, которые используются большинством наших соотечественников как слова-паразиты - просто для связки слов и на которые большинство в разговорной речи не обращает внимания, не могут использоваться при переводе для точно таких же слов паразитов навроде слова "fuck" в американской речи? Просто потому, что у нас в фильмах не принято материться?
Но ведь в повседневной речи все матерятся напропалую и никого это особо не волнует? Политика двойных стандартов, однозначно!!!
P.S. Да, с общением по этой теме пока закругляюсь, ибо очередной пароксизм прошел. До следующего!
В американском языке тоже есть слово хуй, тока оно звучит там как COCK, но никак, как FUCK !!!
Слово COCK - это в такой же степени "хуй" как слово "pussy" - "пизда".
"как слово "pussy" - "пизда" " - не правда. pussy не есть пизда. пизда это CUNT - и это слово таббу в американской культуре - поэтому, в кино ты его и не услышишь. как и слово COCK. это там такое же таббу как и у нас. в смысле можно - но не злоупотреблять. вот и ответ ругаются ли американцы матом в фильмах - НЕТ.
Raindog писал(a):
Я так думаю. В их языке существует более выраженная градация "силы" матерных слов. У нас ее просто нет. "Хуй", "пизда", "ебать" - на мой вгляд практически равнозначны по offensive, поэтому и можно "fuck" переводить любым из них, подходящим по контексту.
вот именно !!! это тебе и говорят - у них есть ГРАДАЦИЯ МАТЕРНЫХ СЛОВ. поэтому fuck'ать в кино можно - а использовать ДЕЙСТВИТЕЛЬНО МАТЕРНЫЕ СЛОВА НЕЛЬЗЯ. только их более мягкие аналоги. поэтому и переводить их нашими "Хуй", "пизда", "ебать" НЕЛЬЗЯ. скажем так - FUCK там давно стало "литературным словом", вот и переводи их НАШИМИ ЛИТЕРАТУРНЫМИ СЛОВАМИ, но не матерными.
Raindog писал(a):
Американцы с тобой почему-то не согласны. Почему-то они запикивают или переозвучивают это слово в трансляциях по общественному телевидению. Почему-то они ставят на фильмы с такими словами метку "детям до 17".
они и с тобой не согласны - они запикивают также такие слова как Shit, Ass и тд. которые матом не являются. это показывает что у американцев очень строгая цензура. так и надо. и если они пропускают в кинотеатрах FUCK это как раз показывает, что он не несет АБСОЛЮТНО ВУЛЬГАРНЫЙ СМЫСЛ, как абсолютно матерные слова COCK и CUNT - их там цензура также не пропускает на экран, потому что матом ругаться не хорошо
2All По-моему и так всем известно, что влюбом "нестандартном" (когда нет в языке перевода точно такого же используемомго оборатоа) случае калька - худший враг. Что обсуждаем?
По поводу того как Гоблин перевел кино, скажу, что я считаю перевод оччень далек от т.н. "правильного" ))) Сейчас всех косяков в переводе я, конечно, не вспомню. Но их там предостаточно. Надо только включиь субтитры.
Ну а чтобы не быть голословным приведу-таки пример )) В сцене когда траволта выкупает пакет героина на квартире у своего знакомого-нарика, тот ему предложил вместе замутить "вечеруху" а четверых - он, его жена, траволта и подруга жены. Траволта отказался - типа, в другой раз. И фразу бросил "Rain check?". На что гоблин проговорил в микрофон "Пойду поссу" ))) вот тут я ржал оччень долго )) Ну и фантазия )))
По поводу того как Гоблин перевел кино, скажу, что я считаю перевод оччень далек от т.н. "правильного" ))) Сейчас всех косяков в переводе я, конечно, не вспомню. Но их там предостаточно. Надо только включиь субтитры.
предлогаю не скатываться до обсуждения Гоблина. косяки есть у всех, а у него их как раз меньше всех
против него ничего не имею - но рассматривать его надо не как переводчика, а как БРЭНД. у человека есть свой продюссер, над переводом трудится не один он, а "группа комрадов", точно также как и основные шутки в "божьей искре" выдумывает не он. Гоблин это щас больше ГОЛОС и РАСКРУЧЕННЫЙ ТОВАРНЫЙ ЗНАК, как PEPSI - не нравится, пей морс. а молодеж выбирает PEPSI
предлогаю не скатываться до обсуждения Гоблина. косяки есть у всех,
Спорить даже не собираюсь
nadoelo.ru писал(a):
а у него их как раз меньше всех
А кто мерял-то? )) Что касается относительно недавних - пожалуй, соглашусь. А вот среди ранних и тех что чуть позже их - есть и просто полный отстой.. косяк на косяке и косяком погоняет :x
Ну прямо нельзя денек не подходить к компу - нагородили вы тут...
Позволю себе предложить для ознакомления всем (и адептам Гоблина, и их оппонентам) статейку: http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_words Она не претендует на полноту и достоверность, но ситуацию с нецензурными словами в англ. языке описывает достаточно понятно..
Ray писал(a):
El Capitan писал(a):
Речь идет о том, что у них считается матом то, что у нас произносится в обычной обстановке по 50 раз за день.
А давай с примерами?
С учетом означенной статейки попрошу (в который раз в этой теме!) попробовать перевести слова, считающиеся нецензурными (считай - матерными) у них /см. список ниже/ на наши нецензурные (матерные - кому как больше по душе)... 1. Shit 2. Piss 3. Fuck 4. Cunt 5. Cocksucker 6. Motherfucker 7. Tits И сколько из этих 7 слов переводятся нашим русским матом? 2 или 3?
Raindog писал(a):
Только щас заметил. Камрад, произнеси эту фразу вслух. Лучше при этом встать перед зеркалом.
По твоему, у нас именно так люди по-русски разговаривают? По-моему - нет. Да никто и никогда "засранца" в качестве комплимента самому себе у нас не будет использовать. "Реально разумный" - так тоже никто не говорит. У тебя русский-то родной?
Эту фразу произносит бандюк, для которого слово-паразит "реально" является постоянным атрибутом речи. Или подобные личности никогда не используют слово "реально"?? Насчет "засранца" как комплимент - у нас такого не встретишь, не спорю. Но если послушать речь, к примеру, в хрестоматийно упоминаемом Гарлеме с его бесконечными приветствиями типа "Wassup, motherfuckers" - слово "засранец" впишется в перевод абсолютно органично..
Raindog писал(a):
Для меня мнение Гоблина в данном вопросе гораздо авторететнее. Он фильмы лучше переводит, чем все эти господа вместе взятые, уж извини.
Улыбнуло.... Полагаете, что человек, чье "языковое" образование насчитывает курсы при местном Доме культуры и достаточно ограниченную переводческую практику (только тексты, никакого синхрона..), разбирается в тонкостях перевода лучше, чем человек с 2-мя высшими "языковыми" образованиями и 30-летним стажем самой разнообразной практики??? Тогда всю эту дискуссию (не спор) можно потереть, как страшный сон..