Помогите советом!Существует ли в природе Криминальное чтиво на DVD,но с переводом от примьера(кассетный вариант)Ибо это единственный адекватный перевод ШЕДЕВРА,другие слышал-но после того вообще никак!
на каком основании?включите английские субтитры и попробуйте перавести....Хороший(достаточно полный перевод) с адекватной матерщиной-не вянут уши от постоянных бля и прочих выражений,но при этом с руганью все ок!Гаврила сделал погано-столько пропусков,что просто беда!Даже боццовский клуб лучше!Гоблин даже по-русски говорить не умет,не говоря о том,что бы английский переводить!Бывший МЕНТ-ЧТО ВЫ ХОТИТЕ!?Говорит так-как привык,т.е НИКАК!
Помогите советом!Существует ли в природе Криминальное чтиво на DVD,но с переводом от примьера(кассетный вариант)Ибо это единственный адекватный перевод ШЕДЕВРА,другие слышал-но после того вообще никак!
Уважаемый Pasha Когда пишете такие громкие слова как ШЕДЕВР,указывайте пожалуйста что это ваше личное мнение.Я,например,этот фильм шедевром не считаю (хорошо снятый action,не более того) и знаю кучу людей которые считают так же. Перевод Гаврилова,кстати,в определенных кругах,считается лучший,на сегодняшний день.Меня полностью устраивает.
А можно поподробнее, как же Пучков уничтожал этот фильм? С примерами: оригинал-перевод Гоблина-как должно быть.
marky mark писал(a):
Перевод Гаврилова,кстати,в определенных кругах,считается лучший,на сегодняшний день.
В определенных кругах и переводы Горчакова с Володарским считаются лучшими. Жаль количество отсебятины и пропусков в них от этого факта не уменьшается.
В определенных кругах и переводы Горчакова с Володарским считаются лучшими. Жаль количество отсебятины и пропусков в них от этого факта не уменьшается.
Ну а многоголоски и дубляжи и глубокоуважаемый вами господин Пучков идеальны? Там отсебятиной не пахнет что ли? Помоему там как раз одна отсебятина то и идет.
Ну а многоголоски и дубляжи и глубокоуважаемый вами господин Пучков идеальны? Там отсебятиной не пахнет что ли? Помоему там как раз одна отсебятина то и идет.
В переводах Гоблина отсебятина практически отсутствует. Не согласны - приведите примеры. Многоголоски тоже разные бывают, бывают Тайкуновские, а бывают и деревянные парочки.
И плавно перешли на обсуждение достоинств-недостатков переводчиков и их творчества.......Я всего лишь спросил про существование данного,хорошо,фильма с определенным переводом,если кто не в курсе........Ответьте по теме,если компетентны в данном вопросе!
Кстати,на счет указания т.н СВОЕГО мнения.....Когда Гоблин заявляет,что его переводы ПРАВИЛЬНЫЕ-Вы же не говорите,что это С ЕГО точки зрения!Кстати,посылал запрос на это заявление на oper.ru,естественно они критики не терпят.......
Pasha, сам виноват. Трудно было написать - "Существует ли в природе Криминальное чтиво на DVD,но с переводом от примьера(кассетный вариант)" ? А то наворотил про шедевр, адекватность и прочее... Премьер много чего на кассетах выпускал, чего никогда не будет на DVD. Боюсь везде либо по заказу West`а перевод, либо от пиратских контор многоголоски. Премьера, скорее всего, нет. Так-что тебе надо в Обменнике спрашивать. Может кто сам собрал с кассеты и готов продать.
А можно поподробнее, как же Пучков уничтожал этот фильм? С примерами: оригинал-перевод Гоблина-как должно быть..
Если вы не в курсе - в зависимости от постановки фразы в целом и общего смысла произносимого выражения слово FUCKING может одинаково означать как ОХ..ННО, так и ОЧЕНЬ ДАЖЕ. Т.е. нести как откровенно негативный смысл, так и являться эмоциональным усилителем в предложении... В то время как у тов. Пучкова слово FUCK и его производные всегда имеют строго одно значение..
FUCKING может одинаково означать как ОХ..ННО, так и ОЧЕНЬ ДАЖЕ. Т.е. нести как откровенно негативный смысл, так и являться эмоциональным усилителем в предложении...
ОХ..ННО - это "охуенно" или "охуительно", я правильно понял? Это с каких это пор эти слова "несут откровенно негативный смысл"?
El Capitan писал(a):
В то время как у тов. Пучкова слово FUCK и его производные всегда имеют строго одно значение..
Не хочу больше спорить.Надоело. Пусть каждый останется при своем мнении. А то опять сейчас на 10 страниц топик растянем и снова ничего нового не выясним.
Не хочу больше спорить.Надоело. Пусть каждый останется при своем мнении. А то опять сейчас на 10 страниц топик растянем и снова ничего нового не выясним.
Камрад, бывают мнения, а бывают факты. Вот ты говоришь, что перевод Пучкова - сплошная отсебятина и ничем это не аргументируешь. Мной лично такое мнение (без конкретных примеров) воспринимается как пустое враньё.
Если тебе лично не нравятся переводы Пучкова из-за наличия в них мата или может сам Пучков как человек неприятен - так так и говори.
Но зачем ты врешь, что там сплошная отсебятина? Выглядит некрасиво.
Там не критики не терпят, а дураков. Нормальную критику по делу Гоблин всегда воспринимает адекватно и только спасибо говорит.-Я,по-моему,никого не оскорблял!Если вы являетесь фаном СЕЯ ТОВ.,то нам с вами просто не о чем говорить!Вы читали ЕГО форум и ответы на письма?!Кроме того,что он лучший там что-нибудь еще есть?.......Просто люди слышат мат,точнее 3-4 слова(достаточно бедновато,кстати)и их от этого ПРЕТ!По поводу правильности-Гоблин ОБАЖАЕТ слово фак переводить как блин(харлей девидсон и ........)Это правильный перевод?!По поводу качества речи сравните след.релизы-От заката до рассвета с лицухи и от Гоблина.....Вы поймете,надеюсь,о чем речь!С матерщиной,но уши не вянут,да и диалоги в норме по своему контексту!
Pasha Будь любезен, расставь сначала в своём потоке сознания нормально знаки препинания и пробелы в нужных местах, нормально выдели цитируемый текст. Тогда может и поговорим. Разбираться в этой каше нет ни сил, не желания. Уважай хоть немного русский язык.
Хотя, вряд ли разговор получится - опять одни вопли и ни одного конкретного примера.
Не хочу больше спорить.Надоело. Пусть каждый останется при своем мнении. А то опять сейчас на 10 страниц топик растянем и снова ничего нового не выясним.
Камрад, бывают мнения, а бывают факты. Вот ты говоришь, что перевод Пучкова - сплошная отсебятина и ничем это не аргументируешь. Мной лично такое мнение (без конкретных примеров) воспринимается как пустое враньё.
Если тебе лично не нравятся переводы Пучкова из-за наличия в них мата или может сам Пучков как человек неприятен - так так и говори.
Но зачем ты врешь, что там сплошная отсебятина? Выглядит некрасиво.
Я больше имел ввиду многоголоски и дубляжи.Лично против гражданина Пучкова ничего не имею.Нравится он вам-слушайте на здоровье.Извиняюсь,камрады, что назвал переводы Пучкова отсебятиной,переводит он все слово в слово,аж тошно становится. На этом откланиваюсь,нет больше сил про Гоблина спорить.
Как открывший эту тему, предлагаю мир и дружбу среди любителей ХОРОШЕГО кино!Про переводы-о вкусах не спорят.....Каждый высказался, что получилось не особо приятно.Давайте пожмем друг другу руки и будем уважать мнения ДРУГИХ! МОЙ РЕСПЕКТ ВСЕМ ВАМ
Как открывший эту тему, предлагаю мир и дружбу среди любителей ХОРОШЕГО кино!
Да войны вроде и не было - был обмен мнениями.
Pasha писал(a):
Про переводы-о вкусах не спорят.....
Опять же - не было споров о вкусах. Когда твои высказывания выходят за рамки "нравится/не нравится" и начинается развешивание ярлыков в духе "чего от мента ждать" - не удивляйся соответствующей реакции на демонстрацию глупости с твоей стороны.
А про переводы как раз можно и нужно спорить - но только аргументированно.
Pasha писал(a):
Каждый высказался, что получилось не особо приятно.
Ну, надо все же иногда задумываться о том, что и как ты пишешь. Задумываться о том, что кто-то это будет читать.
Pasha писал(a):
Давайте пожмем друг другу руки и будем уважать мнения ДРУГИХ! МОЙ РЕСПЕКТ ВСЕМ ВАМ
Да не вопрос. Мнения-то уважать можно. Только вот это:
Pasha писал(a):
Гоблин даже по-русски говорить не умет,не говоря о том,что бы английский переводить!Бывший МЕНТ-ЧТО ВЫ ХОТИТЕ!?Говорит так-как привык,т.е НИКАК!
не мнение, а чушь и безграмотная глупость. Как же ее можно уважать? Ты говоришь, что Гоблин не умеет говорить по-русски, а сам при этом и одного предложения грамотно написать не смог. Самому-то не стыдно за свой русский?
Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?
Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.
Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь.
Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевёл. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать.
А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят «Ребята, вот эта кривизна – моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.
Неоднократно слышал мнение, что ты не только английского языка не знаешь, но и на русском толком говорить не можешь.
Да я по определению ничего не знаю и знать не могу, известное дело. И авторитетные мнения экспертов из числа праздно болтающихся по сети идиотов это только подтверждают.
То есть никакой критики в свой адрес ты не терпишь?
Это смотря что считать за критику. Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно.
Излюбленные тезисы малограмотных идиотов типа «Самый тупой первокурсник лингвистического ВУЗа переведёт лучше» не рассматриваю по причине того, что все мы очень близко знакомы с работами многочисленных выпускников этих ВУЗов, дипломированных специалистов. Что переведёт тамошний первокурсник – боюсь даже представить.
Высказывания типа «он по-русски говорить не умеет» не без оснований считаю идиотскими. Авторов подобных высказываний уверенно полагаю идиотами. Идиотские высказывания, равно как и мнения идиотов обо мне, критикой не считаю.
Как думаешь, в чём причина столь резкой реакции на твоё творчество?
Это типичная реакция отечественных снобов, орать «Да кто ты такой?!» вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же такое светлое чувство как зависть проявляется очень ярко.
Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал – всё в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом «переводе» переврано всё, что только можно переврать. Но если фильм перевёл я – всё, караул. Неизменно реакция в стиле «чего можно ждать от бывшего мента?» Какое это имеет отношение к качеству перевода – понять нельзя. Можно только диагноз поставить.
Ну и не следует забывать про обиженных, укушенных, контуженных и страдающих различными формами психических расстройств. Эти постоянно недовольны всем на свете. В том числе – и лично мной, не говоря про переводы.
Так что насчёт твоего русского языка?
Язык у меня не совсем тот, что принято называть литературным. Родился и вырос я в военном городке, учился в пяти школах и одном интернате, служил в армии, работал слесарем, водителем, токарем, бурильщиком, служил в уголовном розыске. Лексикон мой к изящной словесности никакого отношения не имеет. Он резко отличается от лексикона граждан, в жизни своей видевших только специальную школу для мажорных детишек и институт.
Говорю я так, как говорят люди с улицы. И пишу точно так же. Естественно, это вызывает вонь со стороны «блюстителей чистоты языка», ведь «так не говорят». На это могу ответить одно: мнения идиотов типа «так не говорят» меня не интересуют. В отличие от идиотов я отлично знаю – как говорят.
Тоже ложь. Или элементарное непонимание, что такое "перевод слово в слово".
marky mark писал(a):
Нравится он вам-слушайте на здоровье.
Речь не о нравится/не нравится - у всех свои вкусы. Речь о том, что врать - нехорошо. Неужели непонятно?
У вас тут все вруны и я и El Capitan. Давайте прекратим этот бессмысленный спор. Я извинился, что назвал переводы Пучкова отсебятиной. Мало? Может еще и у него самого прощения попросить?
Если ты считаешь, что это спор - сам и прекращай, кто ж тебе мешает? Ты ж уже вроде один раз откланялся?
А я лично ни с кем здесь не спорю.
marky mark писал(a):
Я извинился, что назвал переводы Пучкова отсебятиной.
Да тебя вроде никто и не просил извиняться. Зачем? Да и то, что ты написал, не является извинением. И ты сам прекрасно это понимаешь. Если не прав - признай, что был не прав, без ёрничества. Считаешь, что прав - приведи примеры, подтверждающие твою правоту.
I sound like a sensible fuckin' man. Я похож на охуенно разумного парня.
У-у-у... А слово "sounds" уже стало означать "похож"... Да и потом - слова "sensible" и "fuckin'" стоят именно в таком порядке друг за другом. А сменив их местами в переводе, Вы полагаете, что перевод стал правильнее, чем у того же Гаврилова??? Ну-ну..
Raindog писал(a):
Why should they give a fuck? Им просто похуй.
В обоих приведенных примерах слово FUCK переводится с одинаковым корнем. Это ли не однобокость в переводе? Что, другого русского аналога не нашлось? Интересно было бы услышать, как в таком случае в английском языке должно звучать слово ХУЙ именно как обозначение мужского органа? Слово DICK как вариант не принимается, ибо его даже врачи для особо тугодумных пациентов используют (например, слабоговорящих по-английски мексиканцев и др.) P.S. Если кого-то оскорбляют отдельные слова - извините, но такова уж щепетильность вопроса...
В данном случае слово sound переводится именно как "похож". А фразы типа "sounds like..." переводятся как "похоже на то...", "кажется". Или надо было сказать дословно, но более длинно и коряво "Мои слова звучат как слова a sensible fucking man"?
В данном случае слово sound переводится именно как "похож". А фразы типа "sounds like..." переводятся как "похоже на то...", "кажется". Или надо было сказать дословно, но более длинно и коряво "Мои слова звучат как слова a sensible fucking man"?
А разве фраза "Я говорю как реально разумный засранец" не звучит органичнее в контексте т.н. "стиля Тарантино"????
В данном случае слово sound переводится именно как "похож". А фразы типа "sounds like..." переводятся как "похоже на то...", "кажется". Или надо было сказать дословно, но более длинно и коряво "Мои слова звучат как слова a sensible fucking man"?
А разве фраза "Я говорю как реально разумный засранец" не звучит органичнее в контексте т.н. "стиля Тарантино"????
Во-первых, дело в том, что он не говорит, а он похож. "Говорит" - это перл надмозга Во-вторых, засранец - был бы, скорее, asshole. В-третьих, прилагательные переводятся справа налево: sensible fucking - охуенно разумный.
Во-первых, дело в том, что он не говорит, а он похож. "Говорит" - это перл надмозга
По данной сцене, если мне не изменяет склероз, у них идет РАЗГОВОР. И он именно ГОВОРИТ что-то. Поэтому почему слово "sound" должно означать "похож" я так и не понял..
По данной сцене, если мне не изменяет склероз, у них идет РАЗГОВОР. И он именно ГОВОРИТ что-то. Поэтому почему слово "sound" должно означать "похож" я так и не понял..
Потому что _правильно_ переводить не отдельные слова, а фразу целиком. RTFM "sounds like"
В обоих приведенных примерах слово FUCK переводится с одинаковым корнем. Это ли не однобокость в переводе? Что, другого русского аналога не нашлось? Интересно было бы услышать, как в таком случае в английском языке должно звучать слово ХУЙ именно как обозначение мужского органа? Слово DICK как вариант не принимается, ибо его даже врачи для особо тугодумных пациентов используют (например, слабоговорящих по-английски мексиканцев и др.)
Вот именно. Мне кажется, (поправьте, если ошибаюсь) что в английском языке просто не существует столь ненормативной лексики. А в русском - есть. Мат. Не что иное, как грязная, нецензурная брань. Она жива и колоритна при забивании гвоздей или при игре в покер на кухне с мужиками, но не в художественном произведении. Вполне сошло бы и "Им просто похер". И не так бы резало ухо, и смысл бы передало замечательно, т.к. тоже вполне себе ругательство... А обилие хуЁв через слово в угоду любителям матершины с экрана, мне кажется, дЁшево...
Вот именно. Мне кажется, (поправьте, если ошибаюсь) что в английском языке просто не существует столь ненормативной лексики. А в русском - есть. Мат. Не что иное, как грязная, нецензурная брань. Она жива и колоритна при забивании гвоздей или при игре в покер на кухне с мужиками, но не в художественном произведении. Вполне сошло бы и "Им просто похер". И не так бы резало ухо, и смысл бы передало замечательно, т.к. тоже вполне себе ругательство... А обилие хуЁв через слово в угоду любителям матершины с экрана, мне кажется, дЁшево...
"Им просто похер" в переводе вместо "Им похуй" аналогично изменениям в Е.Т.:
Цитата:
Из сцены, изображающей работу спецслужб, с помощью компьютера “вытравили” все огнестрельное оружие (в новой версии правительственные агенты вместо пистолетов размахивают карманными фонариками), а с учетом событий 11 сентября из фонограммы изъяли слово “террорист”. Теперь мать Элиота, отчитывая сына за учиненный в комнате бардак, обзывает пацана “хиппи”.
Или принятой в Германии практики во всех компьютерных игрушках делать кровь зелёной. По поводу "Fuck" и его значения, рекомендую посмотреть http://imdb.com/title/tt0486585/ Ёпть!!! (Fuck) Есть множество слов во многих языках, которые повлияли на жизненный уклад и даже историю того или иного народа. С уверенностью можно сказать, что вторая половина 20 и начало 21 веков прошли и проходят под эгидой этого простого, ненавязчивого слова из четырёх букв, которые знает стар и млад, вне зависимости, на каком языке он говорит. Стив Андерсон и Билл Плимптон, пытаются разобраться в феномене этого лингвистического "чуда", анализируя его влияние на нас, посредствам интервью, кинопродукции, музыки и анимации.
Вот именно. Мне кажется, (поправьте, если ошибаюсь) что в английском языке просто не существует столь ненормативной лексики. А в русском - есть. Мат. Не что иное, как грязная, нецензурная брань. Она жива и колоритна при забивании гвоздей или при игре в покер на кухне с мужиками, но не в художественном произведении. Вполне сошло бы и "Им просто похер". И не так бы резало ухо, и смысл бы передало замечательно, т.к. тоже вполне себе ругательство... А обилие хуЁв через слово в угоду любителям матершины с экрана, мне кажется, дЁшево...
"Им просто похер" в переводе вместо "Им похуй" аналогично изменениям в Е.Т.:
Цитата:
Из сцены, изображающей работу спецслужб, с помощью компьютера “вытравили” все огнестрельное оружие (в новой версии правительственные агенты вместо пистолетов размахивают карманными фонариками), а с учетом событий 11 сентября из фонограммы изъяли слово “террорист”. Теперь мать Элиота, отчитывая сына за учиненный в комнате бардак, обзывает пацана “хиппи”.
Или принятой в Германии практики во всех компьютерных игрушках делать кровь зелёной...
А повсеместный перевод слов типа fuck как хуй - недалеко ушло от, скажем, детального и подробного показа постельных сцен при экранизации классики.
Вот именно. Мне кажется, (поправьте, если ошибаюсь) что в английском языке просто не существует столь ненормативной лексики. А в русском - есть. Мат. Не что иное, как грязная, нецензурная брань.
Ром, это мы уже обсуждали. И не раз. В английском языке мата нет. Они ваще грубо не ругаюцца. Вот такие белые и пушистые. Ага.
Мы уже обсуждали. И не раз. В английском языке мата нет. Они ваще грубо не ругаюцца. Вот такие белые и пушистые. Ага.
Да никто не говорит, что там мата нет. Хрестоматийные "Seven Dirty Words" еще никто не отменял... Речь идет о том, что у них считается матом то, что у нас произносится в обычной обстановке по 50 раз за день. И переводить это исключительно нашим матом - такая же грубейшая ошибка, как и тупо дословный перевод...
Речь идет о том, что у них считается матом то, что у нас произносится в обычной обстановке по 50 раз за день. И переводить это исключительно нашим матом - такая же грубейшая ошибка, как и тупо дословный перевод...
Книга Ч.Буковского "Истории обыкновенного безумия" ..... - Слушайте,вы,пизденки вшивые,я вас обеих выебу, обещаю! Дайте мне только немного выпить,больше я не о чем не прошу! Вас ждут добрых восемь дюймов! P.S. В 1993 году газета"Комсомольская правда" перевела его цитату "жид порхатый" , как "воздушный змей". Это я так, о вариантах перевода
В то время как у тов. Пучкова слово FUCK и его производные всегда имеют строго одно значение..
Я тебе привёл первый же попавшийся пример перевода, где доказывается строго противоположное.
Будь любезен, либо признай что был не прав, либо поясни, как слова "охуительно" и "похуй" могут иметь "строго одно значение"
я думаю под "одним значением" он имел в виду крепкий мат ...
Даже от твоих "двух примеров" у меня почему-то завяли уши, хотя сам матерюсь по черному
FUCK у них уже строго универсальное слово, которое по случаю и месту применения, можно перевести от черт до ...
Корней Чуковский говорил, "что в случае, когда точный перевод невозможен из-за различия культур, нет никаких готовых рецептов. Каждый должен полагаться на свой вкус и чувство меры."
А вкус и чувство меры у всех разное
Возьми то же "4 свадьбы и 1 похороны" - там главный герой и его подруга употребляют слово FUCK через слово, помоему даже чаще чем в "криминальном чтиве" оно употребляется - но рейтинг у фильма "от 14 лет" ...
я думаю под "одним значением" он имел в виду крепкий мат ...
Камрад, я тоже думаю, что камрад "шёл в комнату, попал в другую". Ну так надо как-то уже начинать нормально излагать свои мысли, отвечать за свои слова. Почему я (ты, мы) должны гадать, что он (я, ты) на самом деле имел в виду, делая совершенно конкретные нелепые утверждения?
Если честно, сильно поднадоело, когда люди, затрудяющиеся свои-то мысли нормально донести до окружающих, критикуют того же Гоблина - у которого я бы всем посоветовал поучиться логике и умению отстаивать свое мнение. Без обид, камрады.
nadoelo.ru писал(a):
Возьми то же "4 свадьбы и 1 похороны" - там главный герой и его подруга употребляют слово FUCK через слово, помоему даже чаще чем в "криминальном чтиве" оно употребляется - но рейтинг у фильма "от 14 лет" ...
Фильм не видел, поэтому ничего пока по этому поводу сказать не могу.
FUCK у них уже строго универсальное слово, которое по случаю и месту применения, можно перевести от черт до ...
А что, слово "хуй" у нас менее универсальное?
Да, можно как угодно перевести. Вот только адекватным этот перевод не будет.
Какое бы значение не имело слово "fuck" в оригинале - непристойность свою в разных случаях употребления оно не теряет.
Есть мнение, что непристойное слово нужно переводить непристойным же. Слово "черт" таковым не является.
Это как слово "блядь". Называем ли мы так конкретную падшую женщину, или просто используем для связки слов в предложении - значения слова могут быть очень разными. Но непристойность остается во всех случаях.
Возьми то же "4 свадьбы и 1 похороны" - там главный герой и его подруга употребляют слово FUCK через слово, помоему даже чаще чем в "криминальном чтиве" оно употребляется - но рейтинг у фильма "от 14 лет" ...
Камрад, не вводи в заблуждение. У этого фильма рейтинг "R", что значит - дети до 17 лет допускаются только в сопровождении взрослых.
Страшнее только рейтинг NC-17 - когда детей до 17 вообще не допускают.
А разве фраза "Я говорю как реально разумный засранец" не звучит органичнее в контексте т.н. "стиля Тарантино"????
[грохается в обморок] Только щас заметил. Камрад, произнеси эту фразу вслух. Лучше при этом встать перед зеркалом.
По твоему, у нас именно так люди по-русски разговаривают? По-моему - нет. Да никто и никогда "засранца" в качестве комплимента самому себе у нас не будет использовать. "Реально разумный" - так тоже никто не говорит. У тебя русский-то родной?
у меня диск канадский - там 14, а англии он "детям до 15"
Ну вот видишь - как же так получается, что в самой демократической стране мира, где, как доподлинно всем известно, свобода слова и мата нет, на такой детский фильм не допускают детей до 17 лет?
Да, можно как угодно перевести. Вот только адекватным этот перевод не будет.
Какое бы значение не имело слово "fuck" в оригинале - непристойность свою в разных случаях употребления оно не теряет.
то же "fuck you" уже давно там потеряло свою остроту и употребляется повсеместно запросто, даже в дружеских беседах ...
у нас за "пошел на хуй" однозначно бьют в бубен
поэтому например перевод фразы "fuck you" в какой нибуть молодежной комедии переводом в лоб считаю не правильным - мне она будет просто резать слух. И я понимаю, и ты сам - услышав это в фильме как "пошел нахуй" улыбнешся и скажешь "адекватный перевод", а услышав это в жизни от своего дружка, выпишешь ему в табло - поэтому и переводить так ее нельзя ... вот такая жизненая реальность ...
Поэтому в том же криминольном чтиве FUCK может звучать как "на хуй", но в тех же "четырех похоронах" это не больше чем "черт"
nadoelo.ru Камрад, это у тебя очень распространенное заблуждение. Я даже сам писать ничего не буду, просто процитирую Гоблина:
Цитата:
Но ты ведь не станешь спорить, что русский мат и английская брань – вещи разных «весовых категорий»? То, что они употребляют запросто и походя, у нас звучит значительно сильнее?
Спорить – конечно, не стану. Заострю внимание на том, что в различных социальных группах отношение к одним и тем же словам – разное.
Если, к примеру, студент посылает в известный путь своего приятеля – это одно. Приятель в ответ скорее всего пошлёт товарища туда же и на этом дело закончится. А вот если в тот же путь один гражданин заключённый посылает другого заключённого – дело закончится либо тяжкими увечьями, либо смертью. У них подобные слова не воспринимаются в игриво-шутейном контексте.
Обрати внимание: слова – одни и те же, а вот люди и отношения между ними – совсем разные.
Тоже самое наблюдается повсеместно за бугром. Для одних сказать fuck – как «С добрым утром!» А для других сказать damn – оскорбление значительно более страшное.
Не следует забывать, что разговоры на тему «их ругань – и не ругань вовсе» ведут наши соотечественники, для которых английский язык – не родной. Как это ни странно, забугорные аборигены имеют по тому же вопросу мнение диаметрально противоположное.
Ну и настоятельно рекомендую помнить о том, что в области культурных свобод мы от Запада отстаём лет на тридцать.
Камрад, это у тебя очень распространенное заблуждение. Я даже сам писать ничего не буду, просто процитирую Гоблина:
Цитата:
Не следует забывать, что разговоры на тему «их ругань – и не ругань вовсе» ведут наши соотечественники, для которых английский язык – не родной. Как это ни странно, забугорные аборигены имеют по тому же вопросу мнение диаметрально противоположное.
вопрос в том, что мы входим в облость дискусий
вопросов нет как перевести слово "зе пенсил" - это толково разьясняет словарь. а в области ругани - каждый переводит как считает нужным.
Ссылки на Гоблина вообще не понятны. Очень интересны почитать размышления о "тамошних реалях" человека не разу не выезжавшего из страны (финляндия не считается) Да и образования он какого - филолог ??? ... лингвист ??? Все его речи не больше чем пиар, поэтому любые ссыли в его сторону просто смешны.
Все люди чье мнение в этом вопросе я уважаю, проведшие в америке не мало времени, преподававшие в тамошних университетах говорят строго обратное.
Поэтому тут каждый переводит в меру своей испорчености
Вопрос "распространенного заблуждения" применим как в мою сторону так и в твою.
Ссылки на Гоблина вообще не понятны. Очень интересны почитать размышления о "тамошних реалях" человека не разу не выезжавшего из страны (финляндия не считается)
Гоблин, к примеру, много лет читает литературу, написанную тамошними "бандитами". Из которой делает соответствующие выводы.
nadoelo.ru писал(a):
Все люди чье мнение в этом вопросе я уважаю, проведшие в америке не мало времени, преподававшие в тамошних университетах говорят строго обратное.
Мнение таких людей еще более "смешные". Что такие люди могли там видеть, кроме тамошних кампусов и людей своего круга? Речь как раз о том, что одни и те же слова в разных кругах могут вызвать разную реакцию. Но матерными они от этого быть не перестают.
nadoelo.ru писал(a):
Поэтому тут воспринимает в меру своей испорчености вопрос "распространенного заблуждения" применим как в мою сторону так и в твою.
Ладно, оставим чужой опыт и мнения.
Для моей позиции есть один железный аргумент - система американских фильмовых рейтингов. Когда в PG-13 могут разрешить одно (одно) матерное слово. Больше, чем одно - сразу рейтинг "R". И попробуй возразить на этот аргумент. Как система рейтингов увязывается с твоим мнением, что
nadoelo.ru писал(a):
то же "fuck you" уже давно там потеряло свою остроту и употребляется повсеместно запросто, даже в дружеских беседах ...
можешь пояснить?
Кстати, с той же уверенностью могу сказать, что "пошел на хуй" у нас уже давно потеряло свою остроту и употребляется повсеместно, особенно в дружеских беседах. На личном опыте говорю.
Гоблин, к примеру, много лет читает литературу, написанную тамошними "бандитами". Из которой делает соответствующие выводы.
да - но мир не заканчивается на бандитах!! в мире еще много других, порядочных людей !!!
я же не говорю, что там нет мата - просто эти их любимое слово их 4-ух букв НЕ ВСЕГДА НАДО ПЕРЕВОДИТЬ МАТОМ ... иногда оно не больше чем наше черт. Просто они там тупые и кроме фака ничего не изобрели - наш же язык намного богаче и им надо пользаваться не сползая в быдлячество и помойку, чем постоянно грешит твой любимый персонаж . Мат должен быть как жемчужина в куче навоза, а не наоборот - чуствовать себя обосраным после просмотра фильма, как буд то на тебя ушат говны вылели
Raindog писал(a):
Когда в PG-13 могут разрешить одно (одно) матерное слово. Больше, чем одно - сразу рейтинг "R". И попробуй возразить на этот аргумент. Как система рейтингов увязывается с твоим мнением, что nadoelo.ru писал(а): то же "fuck you" уже давно там потеряло свою остроту и употребляется повсеместно запросто, даже в дружеских беседах ... можешь пояснить?
а что тут непонятного - обычный бюрократизм. никто же не говорит что слово FUCK переводится как любовь. это плохое слово поэтому никто не разбирается в каком контексте оно употребляется. тупо - ругаются, получи рейтинг "R". так и надо
да - но мир не заканчивается на бандитах!! в мире еще много других, порядочных людей !!!
Порядочные люди такие слова вообще стараются не употреблять. Надо весь спектр видеть, а весь спектр говорит, что одни и те же слова везде воспринимаются по разному. Но суть их от этого не меняется - общество в целом считает их непристойными.
nadoelo.ru писал(a):
я же не говорю, что там нет мата - просто эти их любимое слово их 4-ух букв НЕ ВСЕГДА НАДО ПЕРЕВОДИТЬ МАТОМ ... иногда оно не больше чем наше черт.
Иногда и наше "хуй" не больше чем наше "черт". Однако, все равно оно матерное.
nadoelo.ru писал(a):
Просто они там тупые и кроме фака ничего не изобрели - наш же язык намного богаче и им надо пользаваться не сползая в быдлячество и помойку, чем постоянно грешит твой любимый персонаж .
Вот в таком духе я, извини, не хочу общаться. Опять началось развешивание ярлыков. Это дурацкое "наш язык богаче" - обычный признак людей, который ни то что чужого, своего-то языка толком не знают. Я понимаю, что ты шутейно, но все равно - не ожидал от тебя такой чепухи.
nadoelo.ru писал(a):
Мат должен быть как жемчужина в куче навоза, а не наоборот - чуствовать себя обосраным после просмотра фильма, как буд то на тебя ушат говны вылели
Просто не надо смотреть такие фильмы, где задачей режиссера было вылить на тебя ушат говна.
nadoelo.ru писал(a):
а что тут непонятного - обычный бюрократизм. никто же не говорит что слово FUCK переводится как любовь. это плохое слово поэтому никто не разбирается в каком контексте оно употребляется. тупо - ругаются, получи рейтинг "R". так и надо
Нет, уважаемый. Это механизм, позволяющий родителям знать, что их дети могут увидеть/услышать в фильме. Если бы большинству родителей было все равно, то и системы рейтингов бы не было. Если бы большинству было все равно, то и производители фильмов не отдавали свои фильмы на "рейтингование" - процедуру совершенно добровольную. И кинотеатры бы ее не поддерживали.
Кстати, ты мне только что сам помог, подбросив прекрасный аргумент.
Именно то, что контекст употребления, как ты говоришь, никого не волнует - волнует наличие матерного слова как такого - и является железным аргументом, что нецензурщину нужно переводить нецензурщиной!
Ведь и в нашем фильме ты не будешь выяснять в каком контексте используется слово "хуй" - ты сразу скажешь, что фильме есть мат.
Мнение таких людей еще более "смешные". Что такие люди могли там видеть, кроме тамошних кампусов и людей своего круга?
скажем так, кроме всего прочего, это мнения Гаврилова/Володарского/Горчакого - людей которые на прямую не раз и по долгу общались с этими ДеНирами, Траволтами, Скарсезами и тд. и тп. В ЧЬИХ ФИЛЬМАХ и ИЗ ЧЬИХ УСТ это звучит. Думаю их мнения намного авторитетней того же Гоблина, который знает мир по книжкам и передачам Сенкевича
скажем так, кроме всего прочего, это мнения Гаврилова/Володарского/Горчакого - людей которые на прямую не раз и по долгу общались с этими ДеНирами, Траволтами, Скарсезами и тд. и тп. В ЧЬИХ ФИЛЬМАХ и ИЗ ЧЬИХ УСТ это звучит. Думаю их мнения намного авторитетней того же Гоблина, который знает мир по книжкам и передачам Сенкевича
Ты считаешь, что они их расспрашивали, есть ли мат в английском языке? Для меня мнение Гоблина в данном вопросе гораздо авторететнее. Он фильмы лучше переводит, чем все эти господа вместе взятые, уж извини.
Это дурацкое "наш язык богаче" - обычный признак людей, который ни то что чужого, своего-то языка толком не знают. Я понимаю, что ты шутейно, но все равно - не ожидал от тебя такой чепухи.
хм ... а ты с этим не согласен ?? особенно в области ругательств ?!
во всех приведенных тобой примерах фигурирует единственное fuck - а как много тут же приведено красочных руских аналогов
переведи на английский красочную русскую фразу - "нахуя дохуя нахуячили, не пизди нихуя, похуячили" ... не хватит у них словов на нас - не доросли
Ты считаешь, что они их расспрашивали, есть ли мат в английском языке? Для меня мнение Гоблина в данном вопросе гораздо авторететнее.
это люди которые намного лучше знают тамошнии реали и прожили там не мало времени. да и общались на все темы - это уж точно
Raindog писал(a):
Он фильмы лучше переводит, чем все эти господа вместе взятые, уж извини.
что меньше пропускает это точно но не лучше знает язык. вот это точно уже 100 раз обсуждалось - тупо сравнивать синхронный перевод с Гоблиновским. тут этого сравнения, уже не ожидал от тебя
что меньше пропускает это точно но не лучше знает язык. вот это точно уже 100 раз обсуждалось - тупо сравнивать синхронный перевод с Гоблиновским. тут этого сравнения, уже не ожидал от тебя
"Лучше знает язык" и "лучше переводит фильмы" - несколько разные вещи, не находишь? Я не знаю, кто из них лучше знает язык. Проверить это мы не можем.
Я знаю лишь, кто из них лучше переводит. И речь не о синхронном переводе. Вот недавно разбирал перевод FC, сделанный Рябовым явно с субтитров. И что? Картина, как обычно, печальная.
nadoelo.ru Все же, относит нас куда-то не туда. Предлагаю закрыть тему "мой папка твоего заборет" в связи с ее непродуктивностью.
Интересно все же, что ты скажешь вот про это:
Raindog писал(a):
Именно то, что контекст употребления, как ты говоришь, никого не волнует - волнует наличие матерного слова как такого - и является железным аргументом, что нецензурщину нужно переводить нецензурщиной!
Ведь и в нашем фильме ты не будешь выяснять в каком контексте используется слово "хуй" - ты сразу скажешь, что в фильме есть мат.
но очень жидко ... у нас это описывает целый диалог -
- зачем столько много нагрузили - не говори много, а понесли
а твой пример тупое ругательсво - пошел подальше, плохой человек
ПО РУССКИ ТО ЭТО ТАК ЗАВЕРНУТЬ МОЖНО
В том-то и дело, что каждый язык красив по-своему. Английский, например, своей лаконичностью - малыми средствами какая глубина!
Чтобы передать все оттенки такой простой, как кажется, фразы, надо будет целый абзац-по русски настрочить.
Или вот, известный пример:
Цитата:
Dismay - Oh! Fuck it! Aggression - Fuck you. Passive - Fuck me. Command - Go fuck yourself. Incompetence - He's a fuck-up. Laziness - He's a fuck off. Ignorance - He's a fucking jerk. Trouble - I guess I'm fucked now. Confusion - What the fuck. Despair - Fucked again. Philosophical - Who gives a fuck? Denial - You ain't fucking me. Rebellion - Fuck the world. Annoyance - Don't fuck with me. Encouragement - Keep on fucking. Etiquette - Pass the fucking salt. Fraud - I got fucked by my insurance agent. Difficulty - I can't understand this fucking business. Identification - Who the fuck are you? Agreement - You're fucking right. Benevolence - Don't do me any fucking favors.
Я не о том, что теоретически не можем. Я о том, что практически не можем.
nadoelo.ru писал(a):
попроси гоблина перевести за сутки 7 фильмов ХОТЯ БЫ на таком же уровне ... не смогет - будет намного хуже
Господи, зачем? Такого, извиняюсь, гавна у мастеров авторских переводов и так богато. И я бы не стал так уж утверждать, что "будет намного хуже". Всего лишь голословные утверждения, ни на чем не основанные.
скажем так, кроме всего прочего, это мнения Гаврилова/Володарского/Горчакого - людей которые на прямую не раз и по долгу общались с этими ДеНирами, Траволтами, Скарсезами и тд. и тп. В ЧЬИХ ФИЛЬМАХ и ИЗ ЧЬИХ УСТ это звучит. Думаю их мнения намного авторитетней того же Гоблина, который знает мир по книжкам и передачам Сенкевича
Хотелось бы цитаты мэтров, где они это утверждают. А пока это голословные утверждения, не более.
Dismay - Oh! Fuck it! Aggression - Fuck you. Passive - Fuck me. Command - Go fuck yourself. Incompetence - He's a fuck-up. Laziness - He's a fuck off. Ignorance - He's a fucking jerk. Trouble - I guess I'm fucked now. Confusion - What the fuck. Despair - Fucked again. Philosophical - Who gives a fuck? Denial - You ain't fucking me. Rebellion - Fuck the world. Annoyance - Don't fuck with me. Encouragement - Keep on fucking. Etiquette - Pass the fucking salt. Fraud - I got fucked by my insurance agent. Difficulty - I can't understand this fucking business. Identification - Who the fuck are you? Agreement - You're fucking right. Benevolence - Don't do me any fucking favors.
Попробуй-ка перевести все однокоренным словом.
по мне это и есть бедность - все крутится вокруг одного слова
а прикинь как это все можно расписать по русски !!!
пробывать даже не буду, ты сам это сможешь сделать не хуже меня, а мы здесь не материться собрались - но возможности великие
по мне это и есть бедность - все крутится вокруг одного слова
Это не бедность - это достаточность. Видишь, как много можно выразить одним словом. К чему изобретать другие, если этих вполне достаточно?
С таким же успехом можно сказать, что это у нас переизбыточность - понапридумывали всяких ненужных фенечек в языке, да столько, что сами по-русски разговариваем с трудом.
nadoelo.ru писал(a):
пробывать даже не буду, ты сам это сможешь сделать не хуже меня, а мы здесь не материться собрались - но возможности великие
Да я просто в качестве примера привел, пробовать не обязательно, конечно.
А на вопрос, дважды заданный отвечать будешь, или в кусты!!!?
nadoelo.ru Интересно все же, что ты скажешь вот про это:
Raindog писал(a):
Именно то, что контекст употребления, как ты говоришь, никого не волнует - волнует наличие матерного слова как такого - и является железным аргументом, что нецензурщину нужно переводить нецензурщиной!
Ведь и в нашем фильме ты не будешь выяснять в каком контексте используется слово "хуй" - ты сразу скажешь, что в фильме есть мат.
Скажу так. Слово "хуй" оно и в африке слово хуй - оно везде мат.
В американском языке тоже есть слово хуй, тока оно звучит там как COCK, но никак, как FUCK !!! Ты видел много американских фильмов где употребляется слово COCK ??? ОЧЕНЬ МАЛО - почти как и у нас фильмов где услышиш ХУЙ. И насколько помню наши авторы почти всегда переводили его как надо (Гавриловская "пизда" в парни побоку, Володарские "хуесосы" в дом у дороги и тд.)
FUCK'ают там почти в каждом фильме, но COCK услышишь очень редко, даже в любом "бандитском фильме" , везде употребляются более мягкие аналоги "dick" и тд. Также как почти никогда в американском фильме не слышишь CUNT (пизда) - везде pussy ...
Так почему если они такие раскованные COCK и CUNT которые однозначно являются грубым матом мелькают в одном фильме из 100, а FUCK почти в каждом ??!! То есть бандитам в американских фильмах FUCK'ать можно через словом, а говорить DICK/CUNT, то есть ОТКРОВЕННО РУГАТЬСЯ МАТОМ нельзя ???
поэтому и считаю что ихнее FUCK уже 100% матом не является ... а словом паразитом, которое как хочешь так и понимай
А на вопрос, дважды заданный отвечать будешь, или в кусты!!!?
ответ дубль 2
тока что скачал ради интереса субтитры к Криминальному чтиву, из-за которого все началось.
FUCK через слово !!!! но почему -
234 00:11:08,260 --> 00:11:10,740 I mean, is it as bad as eating her pussy out?
??????
если он такой крутой бандит - то почему pussy ??!! как в дестском саду ПИСЕЙ ругаться? если лизать так ПИЗДУ. но нет, слова CUNT в крутом бандитсяком фильме мы не видем
дальше -
2286 02:03:55,580 --> 02:03:59,100 Let's not start sucking each other's dicks quite yet.
???!!!!
опять почему - если сосать так ХУЙ, а не какой-то член (dick), но почему-то опять у крутого бандита не COCK, а DICK c уст слетает. А веть если бандит, то получается ХУЯМИ оперировать был должен
получается FUCK'ают через слово, а РЕАЛЬНОГО МАТА нет - все заменено на более мягкие аналоги ... НЕ ПОРЯДОК ... НЕ ПО БАНДИТСКИ !!!!
Nadoelo! Ну на кой болт ты связываешься с людьми, приватизировавшими словосочетание "правильный перевод"? Интернет-разборки они ведут очень грамотно - аплодирую им. Отвлекитесь от мата. Никто же не опровергает, что есть гениальные писатели и рассказчики, которые так "вкусно" вещают, что теряешь ощущение времени, а есть посредственности, в лучшем случае хорошие ремесленники, которые даже самую интересную тему превращают в тоску вселенскую. Так вот, на мой взгляд, Гоблин из таких- звёзд с неба не хватает, жилу поймал и разрабатывает её. Развод "недоброжелателей" делает грамотно, ввёл в обращение на форумах хамство на грани фола. Больше всего смеялся когда этот персонаж кого-то приглашал на "отоварку" (за точность термина не ручаюсь, но смысл этот).
Nadoelo! Ну на кой болт ты связываешься с людьми, приватизировавшими словосочетание "правильный перевод"? Интернет-разборки они ведут очень грамотно - аплодирую им. Отвлекитесь от мата.
Как у всякого нормального идиота, у меня весной начинаются обострения
Да и потом я бы не сказал, что это разборки - так как сам против мата ничего не имею ... так между празниками дела стоят - вот фигней занимаюсь
234 00:11:08,260 --> 00:11:10,740 I mean, is it as bad as eating her pussy out?
??????
если он такой крутой бандит - то почему pussy ??!! как в дестском саду ПИСЕЙ ругаться? если лизать так ПИЗДУ. но нет, слова CUNT в крутом бандитсяком фильме мы не видем
Наверное потому, что и по-русски лижут не пизду, а "щелочку" (и т.п. аналоги мягкие, если хотите - ласковые - названия этого органа).
сам процесс "eating pussy" - не подразумевает грубости, содержащийся в слове "cunt"
А для "писи" в детском употреблении есть другие слова. Очень сомневаюсь, что "pussy" употребляется в речи детей и их родителей
Люди!!! Ну вы, блин, даете. По моему вы немного не допираете. Одни говорят - я люблю пиццу с грибами, другие говорят - нет, я буду с рыбой. . Еле - еле прочел весь этот бред и решил - хорош. Модераторы этого форума, так я понимаю, выступают за правильный перевод. Против них выступают люди, любящие синхрон. Не бывает правильных переводов с такого типа языков, как английский по определению. Нужны примеры - приведу примеры. Смотрел экранку "День независимости" - толмачил Гаврилов. и там есть такая фраза - примерно звучит так в переводе на русский язык - "...он не понимает, что одно дело быть пилотом, другое дело быть президентом" - и - с экранки слышно - смех в зале. Чего в этой фразе смешного и покажите где там смеятся... А для америкосов это смешно... Приезжал один америкос в Москву и долго не допирал нашу систему работы - почему вы уходите с рабочего места в 18.00, когда шеф еще на работе... Если бы Гаврилов/Михалев/Володарский выступали бы против Гоблина в таком же стиле в сторону переводов, допустим, с украинского на русский язык, я бы поддержал Гоблина. А так, увы... У американцев не просто менталитет другой, - это лично для меня - люди-инопланетяне. Фишка заключается еще в том, что многие фильмы не просто смешны или не смешны в оригинале. Многие фильмы - причем хорошие фильмы - являются пародией на американскую действительность, или затрагивают их социальные проблемы. Как раз - таки мэтры поступали более коммерчески, чем Гоблин - они понимали все это, и старались, как говорил Михалев сделать следующее - "... любое произведение, переведенное на русский язык, должно звучать как произведение русской словесности". Правильный перевод Гоблина оценят только люди, помешанные на правильности построения фраз, ботаны, короче. Любому нормальному человеку это нахер не нужно с точки зрения здравого смысла. Зритель не будет заморачиватся на том что "разговор ведут два подонка" (комментарий Гоблина, почему он переводил дословно матом то ли "Криминальное чтиво", то ли "От заката до рассвета"). Им нужно максимум отдохнуть на кино. А не дрочить с английским словарем и выяснять, что Пучков максимум перевел правильно. У нас есть своя русская культура.
Все люди чье мнение в этом вопросе я уважаю, проведшие в америке не мало времени, преподававшие в тамошних университетах говорят строго обратное.
Поэтому тут каждый переводит в меру своей испорчености
Ради эксперимента попроси своих друзей в Америке съездить в Гарлем и сказать, так между прочим, какому-нибудь негру "fuck you" и тогда они тебе точно расскажут, мат это или не мат
234 00:11:08,260 --> 00:11:10,740 I mean, is it as bad as eating her pussy out?
??????
если он такой крутой бандит - то почему pussy ??!! как в дестском саду ПИСЕЙ ругаться? если лизать так ПИЗДУ. но нет, слова CUNT в крутом бандитсяком фильме мы не видем
Наверное потому, что и по-русски лижут не пизду, а "щелочку" (и т.п. аналоги мягкие, если хотите - ласковые - названия этого органа).
сам процесс "eating pussy" - не подразумевает грубости, содержащийся в слове "cunt"
о как - получается ГРУБОСТИ НЕ СОДЕРЖИТ !!! а в переводе Гоблина эту звучит как "ПИЗДУ ОТЛИЗАЛ" ... то есть в оригинале мата получается нет, а в его переводе есть ??
Ради эксперимента попроси своих друзей в Америке съездить в Гарлем и сказать, так между прочим, какому-нибудь негру "fuck you" и тогда они тебе точно расскажут, мат это или не мат
абсолютно тупой довод. можно также съездить в гарлем и послать негра просто в жопу. результат будет точно такой же как и от "fuck you". получается "жопа" тоже мат ???
Ради эксперимента попроси своих друзей в Америке съездить в Гарлем и сказать, так между прочим, какому-нибудь негру "fuck you" и тогда они тебе точно расскажут, мат это или не мат
абсолютно тупой довод. можно также съездить в гарлем и послать негра просто в жопу. результат будет точно такой же как и от "fuck you". получается "жопа" тоже мат ???
Я думаю его можно и не посылать, там и без этого сразу замочат
А не дрочить с английским словарем и выяснять, что Пучков максимум перевел правильно. У нас есть своя русская культура.
Забавно, человек хочет посмотреть американский фильм но непременно обогащенный русской культурой. Я никак не мог понять этого фанбойства авторского перевода-теперь понимаю. Важно быстро на скорость перевести 7 фильмов за неделю.Пускай будет поверхностно, пускай будут пропуски мы за счет методического мастерства, лингвистического образования и авторитета обогатим американский фильм русской культурой, фанаты довольны! Привет киномания!
Ради эксперимента попроси своих друзей в Америке съездить в Гарлем и сказать, так между прочим, какому-нибудь негру "fuck you" и тогда они тебе точно расскажут, мат это или не мат
абсолютно тупой довод. можно также съездить в гарлем и послать негра просто в жопу. результат будет точно такой же как и от "fuck you". получается "жопа" тоже мат ???
Я никак не мог понять этого фанбойства авторского перевода-теперь понимаю. Важно быстро на скорость перевести 7 фильмов за неделю.Пускай будет поверхностно, пускай будут пропуски ...
никто не говорит что это хорошо, просто Кирыча переполняют эмоции
для ХОРОШЕГО перевода фильма требуется где-то неделя, чтоб сесть вдумчиво прослушать (титров чтоб свериться в те времена небыло) и тд. и тп. То есть получается в год можно перевести фильмов 50-60. Если это делать хорошо - как Гоблин.
но беда в том что в те времена новых фильмов 30-40 выкидывалось на рынок в НЕДЕЛЮ. и кто-то должен был их переводить они и переводили. по нескольку фильмов день. и ты предлагаешь их за это упрекать ??? типа дураки и английского не знают ... то же глупо делали максимально хорошо как это возможно делать в этих условиях ...
а "фанбойства авторского перевода" - это не больше чем ностальгия, не нравится не слушай - слушай других. но по большому счету - лучше чем они мало кто сделал
... Ради эксперимента попроси своих друзей в Америке съездить в Гарлем и сказать, так между прочим, какому-нибудь негру "fuck you" и тогда они тебе точно расскажут, мат это или не мат
Зачем куда-то ехать? Можно какому-нибудь гордому горцу (да и не горцу) сообщить "Я тебя в попу имел!". Ну и где здесь мат? А в грызло - как минимум - 100%.
Скажу так. Слово "хуй" оно и в африке слово хуй - оно везде мат.
Хорошо, заменим слово "хуй" на глагол "ебать".
nadoelo.ru писал(a):
В американском языке тоже есть слово хуй, тока оно звучит там как COCK, но никак, как FUCK !!!
Слово COCK - это в такой же степени "хуй" как слово "pussy" - "пизда".
nadoelo.ru писал(a):
Ты видел много американских фильмов где употребляется слово COCK ??? ОЧЕНЬ МАЛО -
Ты видел много американских фильмов, где употребляется слово "astrolabe" (астролябия)? Видать, словцо еще похлеще всяких коков!!!
Следует учесть, что и в нашем языке не все матерные слова встречаются с одинаковой частотой. Простое исследование в гугле показыввает, что "хуй" употребляется в почти в 2 раза чаще, чем "пизда". Видимо, это потому, что "пизда" в два раза страшнее "хуя"?
nadoelo.ru писал(a):
почти как и у нас фильмов где услышиш ХУЙ. И насколько помню наши авторы почти всегда переводили его как надо (Гавриловская "пизда" в парни побоку, Володарские "хуесосы" в дом у дороги и тд.)
Тут ничего не скажу, не специалист по "авторским переводам".
nadoelo.ru писал(a):
FUCK'ают там почти в каждом фильме, но COCK услышишь очень редко, даже в любом "бандитском фильме" , везде употребляются более мягкие аналоги "dick" и тд. Также как почти никогда в американском фильме не слышишь CUNT (пизда) - везде pussy ...
Так почему если они такие раскованные COCK и CUNT которые однозначно являются грубым матом мелькают в одном фильме из 100, а FUCK почти в каждом ??!! То есть бандитам в американских фильмах FUCK'ать можно через словом, а говорить DICK/CUNT, то есть ОТКРОВЕННО РУГАТЬСЯ МАТОМ нельзя ???
Я так думаю. В их языке существует более выраженная градация "силы" матерных слов. У нас ее просто нет. "Хуй", "пизда", "ебать" - на мой вгляд практически равнозначны по offensive, поэтому и можно "fuck" переводить любым из них, подходящим по контексту.
nadoelo.ru писал(a):
поэтому и считаю что ихнее FUCK уже 100% матом не является ... а словом паразитом, которое как хочешь так и понимай
Американцы с тобой почему-то не согласны. Почему-то они запикивают или переозвучивают это слово в трансляциях по общественному телевидению. Почему-то они ставят на фильмы с такими словами метку "детям до 17".
И опять же непонятно, почему всем известные слова, которые используются большинством наших соотечественников как слова-паразиты - просто для связки слов и на которые большинство в разговорной речи не обращает внимания, не могут использоваться при переводе для точно таких же слов паразитов навроде слова "fuck" в американской речи? Просто потому, что у нас в фильмах не принято материться?
Но ведь в повседневной речи все матерятся напропалую и никого это особо не волнует? Политика двойных стандартов, однозначно!!!
P.S. Да, с общением по этой теме пока закругляюсь, ибо очередной пароксизм прошел. До следующего!
В американском языке тоже есть слово хуй, тока оно звучит там как COCK, но никак, как FUCK !!!
Слово COCK - это в такой же степени "хуй" как слово "pussy" - "пизда".
"как слово "pussy" - "пизда" " - не правда. pussy не есть пизда. пизда это CUNT - и это слово таббу в американской культуре - поэтому, в кино ты его и не услышишь. как и слово COCK. это там такое же таббу как и у нас. в смысле можно - но не злоупотреблять. вот и ответ ругаются ли американцы матом в фильмах - НЕТ.
Raindog писал(a):
Я так думаю. В их языке существует более выраженная градация "силы" матерных слов. У нас ее просто нет. "Хуй", "пизда", "ебать" - на мой вгляд практически равнозначны по offensive, поэтому и можно "fuck" переводить любым из них, подходящим по контексту.
вот именно !!! это тебе и говорят - у них есть ГРАДАЦИЯ МАТЕРНЫХ СЛОВ. поэтому fuck'ать в кино можно - а использовать ДЕЙСТВИТЕЛЬНО МАТЕРНЫЕ СЛОВА НЕЛЬЗЯ. только их более мягкие аналоги. поэтому и переводить их нашими "Хуй", "пизда", "ебать" НЕЛЬЗЯ. скажем так - FUCK там давно стало "литературным словом", вот и переводи их НАШИМИ ЛИТЕРАТУРНЫМИ СЛОВАМИ, но не матерными.
Raindog писал(a):
Американцы с тобой почему-то не согласны. Почему-то они запикивают или переозвучивают это слово в трансляциях по общественному телевидению. Почему-то они ставят на фильмы с такими словами метку "детям до 17".
они и с тобой не согласны - они запикивают также такие слова как Shit, Ass и тд. которые матом не являются. это показывает что у американцев очень строгая цензура. так и надо. и если они пропускают в кинотеатрах FUCK это как раз показывает, что он не несет АБСОЛЮТНО ВУЛЬГАРНЫЙ СМЫСЛ, как абсолютно матерные слова COCK и CUNT - их там цензура также не пропускает на экран, потому что матом ругаться не хорошо
2All По-моему и так всем известно, что влюбом "нестандартном" (когда нет в языке перевода точно такого же используемомго оборатоа) случае калька - худший враг. Что обсуждаем?
По поводу того как Гоблин перевел кино, скажу, что я считаю перевод оччень далек от т.н. "правильного" ))) Сейчас всех косяков в переводе я, конечно, не вспомню. Но их там предостаточно. Надо только включиь субтитры.
Ну а чтобы не быть голословным приведу-таки пример )) В сцене когда траволта выкупает пакет героина на квартире у своего знакомого-нарика, тот ему предложил вместе замутить "вечеруху" а четверых - он, его жена, траволта и подруга жены. Траволта отказался - типа, в другой раз. И фразу бросил "Rain check?". На что гоблин проговорил в микрофон "Пойду поссу" ))) вот тут я ржал оччень долго )) Ну и фантазия )))
По поводу того как Гоблин перевел кино, скажу, что я считаю перевод оччень далек от т.н. "правильного" ))) Сейчас всех косяков в переводе я, конечно, не вспомню. Но их там предостаточно. Надо только включиь субтитры.
предлогаю не скатываться до обсуждения Гоблина. косяки есть у всех, а у него их как раз меньше всех
против него ничего не имею - но рассматривать его надо не как переводчика, а как БРЭНД. у человека есть свой продюссер, над переводом трудится не один он, а "группа комрадов", точно также как и основные шутки в "божьей искре" выдумывает не он. Гоблин это щас больше ГОЛОС и РАСКРУЧЕННЫЙ ТОВАРНЫЙ ЗНАК, как PEPSI - не нравится, пей морс. а молодеж выбирает PEPSI
предлогаю не скатываться до обсуждения Гоблина. косяки есть у всех,
Спорить даже не собираюсь
nadoelo.ru писал(a):
а у него их как раз меньше всех
А кто мерял-то? )) Что касается относительно недавних - пожалуй, соглашусь. А вот среди ранних и тех что чуть позже их - есть и просто полный отстой.. косяк на косяке и косяком погоняет :x
Ну прямо нельзя денек не подходить к компу - нагородили вы тут...
Позволю себе предложить для ознакомления всем (и адептам Гоблина, и их оппонентам) статейку: http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_words Она не претендует на полноту и достоверность, но ситуацию с нецензурными словами в англ. языке описывает достаточно понятно..
Ray писал(a):
El Capitan писал(a):
Речь идет о том, что у них считается матом то, что у нас произносится в обычной обстановке по 50 раз за день.
А давай с примерами?
С учетом означенной статейки попрошу (в который раз в этой теме!) попробовать перевести слова, считающиеся нецензурными (считай - матерными) у них /см. список ниже/ на наши нецензурные (матерные - кому как больше по душе)... 1. Shit 2. Piss 3. Fuck 4. Cunt 5. Cocksucker 6. Motherfucker 7. Tits И сколько из этих 7 слов переводятся нашим русским матом? 2 или 3?
Raindog писал(a):
Только щас заметил. Камрад, произнеси эту фразу вслух. Лучше при этом встать перед зеркалом.
По твоему, у нас именно так люди по-русски разговаривают? По-моему - нет. Да никто и никогда "засранца" в качестве комплимента самому себе у нас не будет использовать. "Реально разумный" - так тоже никто не говорит. У тебя русский-то родной?
Эту фразу произносит бандюк, для которого слово-паразит "реально" является постоянным атрибутом речи. Или подобные личности никогда не используют слово "реально"?? Насчет "засранца" как комплимент - у нас такого не встретишь, не спорю. Но если послушать речь, к примеру, в хрестоматийно упоминаемом Гарлеме с его бесконечными приветствиями типа "Wassup, motherfuckers" - слово "засранец" впишется в перевод абсолютно органично..
Raindog писал(a):
Для меня мнение Гоблина в данном вопросе гораздо авторететнее. Он фильмы лучше переводит, чем все эти господа вместе взятые, уж извини.
Улыбнуло.... Полагаете, что человек, чье "языковое" образование насчитывает курсы при местном Доме культуры и достаточно ограниченную переводческую практику (только тексты, никакого синхрона..), разбирается в тонкостях перевода лучше, чем человек с 2-мя высшими "языковыми" образованиями и 30-летним стажем самой разнообразной практики??? Тогда всю эту дискуссию (не спор) можно потереть, как страшный сон..
Ради эксперимента попроси своих друзей в Америке съездить в Гарлем и сказать, так между прочим, какому-нибудь негру "fuck you" и тогда они тебе точно расскажут, мат это или не мат
Ещё мои 5 копеек по данной теме. Фильм "Красная жара", первая встреча Арнольда и Белуши с героем Эда О`Росса в тюрьме. - От чего это ключ? - поцелуй мою залупу (по русски) Белуши - от чего этот ключ? - Выеби в жопу свою маму (по русски) Арнольд перевел (kiss your mather бихайнд - типа интеллигентно перевел), но Белуши понял, что на самом деле сказал Эд О`Росс и стал возмущаться, типа я спокоен, ведь мне каждый день предлагают трахнуть свою маму в жопу
PS так вот я о чем: я так понимаю, что Белуши понял, о чём говорит Эд О`Росс, потому что, как перевел Арнольд, у них так не ругаются.
С учетом означенной статейки попрошу (в который раз в этой теме!) попробовать перевести слова, считающиеся нецензурными (считай - матерными) у них /см. список ниже/ на наши нецензурные (матерные - кому как больше по душе)... 1. Shit 2. Piss 3. Fuck 4. Cunt 5. Cocksucker 6. Motherfucker 7. Tits И сколько из этих 7 слов переводятся нашим русским матом? 2 или 3?
Давай для начала ты дашь определение, что такое "русский мат" и какие слова к нему относятся. После этого можно будет ответить и на твой вопрос.
El Capitan писал(a):
Эту фразу произносит бандюк, для которого слово-паразит "реально" является постоянным атрибутом речи. Или подобные личности никогда не используют слово "реально"??
Эти личности говорят слово "реальный", они только не говорят "реально разумный". Советую, кстати, глянуть в гугле это словосочетание. Откроются бездны.
El Capitan писал(a):
Насчет "засранца" как комплимент - у нас такого не встретишь, не спорю. Но если послушать речь, к примеру, в хрестоматийно упоминаемом Гарлеме с его бесконечными приветствиями типа "Wassup, motherfuckers" - слово "засранец" впишется в перевод абсолютно органично..
Ага, так же органично, как фраза "мы сделали это". Перевод делается на русский язык, поэому по-русски он должен звучать естественно. Тот вариант, что предлагаешь ты - так по-русски не разговаривают.
El Capitan писал(a):
Улыбнуло.... Полагаете, что человек, чье "языковое" образование насчитывает курсы при местном Доме культуры и достаточно ограниченную переводческую практику (только тексты, никакого синхрона..), разбирается в тонкостях перевода лучше, чем человек с 2-мя высшими "языковыми" образованиями и 30-летним стажем самой разнообразной практики???
Да, я именно так и полагаю. И сужу исключительно по конечному результату - конкретным переводам. Все эти мифические "30-тилетние стажи" и "языковые образования" куда-то пропадают, как только мы начинаем разбирать конкретные переводы. Парадокс!
Повторяю еще раз - я не знаю, чей уровень образования и уровень знания языка лучше. Да мне на это совершенно наплевать. Я сужу исключительно по конечному результату. А этот результат говорит мне, что Гоблин переводит лучше, чем Гавриловы, Живовы и Володарские вместе взятые. Не смотря на все их "регалии".
Кстати, камрад, ты еще долго вихлять будешь? Когда признаешь, что наврал? Некрасиво получается.
Ага, так же органично, как фраза "мы сделали это". Перевод делается на русский язык, поэому по-русски он должен звучать естественно. Тот вариант, что предлагаешь ты - так по-русски не разговаривают.
Ах, да - я забыл... Во всем мире все бандиты имеют высшее филологическое образование и выражаются с исключительной грамотностью и поэтичностью слога...
Raindog писал(a):
Да, я именно так и полагаю. И сужу исключительно по конечному результату - конкретным переводам. Все эти мифические "30-тилетние стажи" и "языковые образования" куда-то пропадают, как только мы начинаем разбирать конкретные переводы. Парадокс!
Повторяю еще раз - я не знаю, чей уровень образования и уровень знания языка лучше. Да мне на это совершенно наплевать. Я сужу исключительно по конечному результату. А этот результат говорит мне, что Гоблин переводит лучше, чем Гавриловы, Живовы и Володарские вместе взятые. Не смотря на все их "регалии".
Как взрослый человек, который занимается каким-то делом, Вы должны понимать, что конечный результат дела напрямую зависит от условий его непосредственного совершения. А Вы это никак понимать не хотите/не желаете. Я бы послушал Ваши доводы, если бы Пучков переводил в ТЕ годы и что бы у него вышло...
Raindog писал(a):
Кстати, камрад, ты еще долго вихлять будешь? Когда признаешь, что наврал? Некрасиво получается.
Куда вихлять??? То, что я сказал, что все выражения с использованием слова FUCK Гоблин переводит, скажем так, "однохуйственно" - так это даже Вы своими предложенными вариантами перевода мне подтвердили. В то время как я поставил в этой теме 2 (!!!) вопроса и никто мне на них так и не ответил. И кто из нас куда вихляет??? Лично я этот "спор слепого с глухим" считаю бессмысленным, ибо есть дела поважнее и вне И-нета...
Куда вихлять??? То, что я сказал, что все выражения с использованием слова FUCK Гоблин переводит, скажем так, "однохуйственно" - так это даже Вы своими предложенными вариантами перевода мне подтвердили.
Повторяю еще раз:
Тобой было сказано:
El Capitan писал(a):
В то время как у тов. Пучкова слово FUCK и его производные всегда имеют строго одно значение..
Я тебе привёл первый же попавшийся пример перевода, где доказывается строго противоположное.
Будь любезен, либо признай что был не прав, либо поясни, как слова "охуительно" и "похуй" могут иметь "строго одно значение".
После этого можно будет двигаться дальше.
El Capitan писал(a):
В то время как я поставил в этой теме 2 (!!!) вопроса и никто мне на них так и не ответил. И кто из нас куда вихляет???
Вот когда ответишь на мой вопрос, который хронологически был раньше, тогда и на твои отвечу.
Ах, да - я забыл... Во всем мире все бандиты имеют высшее филологическое образование и выражаются с исключительной грамотностью и поэтичностью слога...
При чем тут образование и грамотность? Бандиты разговаривают как бандиты. Если с ними общался - то знаешь, как они разговаривают. То, что предлагаешь ты - так не разговаривает ВООБЩЕ НИКТО. Вне зависимости от среды. Естественно говорить - это не обязательно говорить грамотно. Это - говорить естественно.
El Capitan писал(a):
Как взрослый человек, который занимается каким-то делом, Вы должны понимать, что конечный результат дела напрямую зависит от условий его непосредственного совершения. А Вы это никак понимать не хотите/не желаете.
Как взрослый человек, я понимаю, что если профессионал берется за выполнение какой-то работы, он выполняет ее как профессионал. Если профессионал в силу каких либо обстоятельств не может профессионально выполнить работу - он от нее отказывается. А не занимается халтурой, унижающей как профессию, так и профессионала.
Сейчас условия изменились. Почему-то современные переводы этих граждан намного лучше не стали. Вот, недавно приводил пример перевода Рябова, сделанного с субтитров. Картина такая же, как всегда.
El Capitan писал(a):
Я бы послушал Ваши доводы, если бы Пучков переводил в ТЕ годы и что бы у него вышло...
Если бы у бабушки были яйца, она была бы дедушкой. Я не про ТЕ годы. Я про ЭТИ.
Совершенно согласен с предыдущим постом. Сейчас нет необходимости переводить 7 фильмов в неделю, а переводы халтурные. Много пропусков, отсебятины и это при возможности переводить с титров. П.С. Кстати сомнительная необходимость переводить по фильму в день была в 90-е годы, просто больше денег хотелось.А халтура в 90е была нормой.
Совершенно согласен с предыдущим постом. Сейчас нет необходимости переводить 7 фильмов в неделю, а переводы халтурные. Много пропусков, отсебятины и это при возможности переводить с титров. П.С. Кстати сомнительная необходимость переводить по фильму в день была в 90-е годы, просто больше денег хотелось.А халтура в 90е была нормой.
Камрад, ты читал невнимательно. Изначально здесь предлагалось Гоблину попробовать по 7 фильмов за сутки переводить - типа тут-то мы бы и выяснили, кто круче - мэтры или менты!!!
К вопросу оценки ругательств. Взято из фильма "Типа крутые легавые" / "Hot Fuzz". Кто не смотрел - в полицейском участке висела бумажка с градацией штрафов за ругань. "Орфография" оригинала :
N B - L0.10 p BAS!*RD - L0.20 p SH!T - L0.50 p F*K - L1.00 p CUNT - L2.00 p
Полагаете, что человек, чье "языковое" образование насчитывает курсы при местном Доме культуры и достаточно ограниченную переводческую практику (только тексты, никакого синхрона..), разбирается в тонкостях перевода лучше, чем человек с 2-мя высшими "языковыми" образованиями и 30-летним стажем самой разнообразной практики???
Ну слишком не горячись... Да, Гоблин переводит точнее, чем мэтры. У него тщательный подход к делу, и очень профессиональный. Другое дело, что он не совсем верный. НО.НО. У Гоблина отсутствует т.н. "фундамент" образования. Поясню свою мысль. Когда Вы варитесь в определенном круге людей, допустим, заканчиваете МГУ, как Михалев, или МГИМО, как Гаврилов, или иняз Мориса Терезы, как Володарский, вокруг Вас присутствует определенный дух, атмосфера, "переводческие байки", легенды, традиции, передающиеся из поколение в поколение. И если человек занимался в такой среде, то естественно, что он владеет предметом лучше. В переводе есть еще такой момент, как СИТУАЦИОННАЯ ЭТИКА. Т.е. в какой-то момент можно сказать матом, в какой-то нельзя и.т.д. Ессно, что синхронисты, работающие на переводе в верхних слоях общества, (синхрон - это же МГНОВЕНИЯ), лучше и точнее знают что такое мат, и вообще луше представляют картину языка в целом. Живая практика - всегда круче любого словаря, как живая баба лучше картинки на "Плэйбое". И относительно мата в данной ситуации нужно скорее прислушиватся к мнению мэтров, а не к мнению Гоблина. А то, что человек упорно трудится и старается работать профессионально, - пускай. Хуже от этого никому не будет. Просто лично я не буду покупать фильмы с переводом Гоблина, пока он не овладеет предметом.
мы за счет методического мастерства, лингвистического образования и авторитета обогатим американский фильм
А так и есть. А ты как думал? Половина американских фильмов если переводить дословно и тщательно, умрут. Тебе же объясняют: разные культуры, разные традиции, разные люди по отношению ко всему. Такой перевод, как перевод с английского (если работать на потребителя) НИКОГДА НЕ БУДЕТ ПЕРЕВОДОМ ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ. Пересказом или переложением - да.