R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 27-11-2024 19:36
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Живов как переводчик (или Живов жжет 2)

  Всего сообщений: 139 Страницы:  1  2  3  4 
Для печати
Автор Сообщение
Кирыч
 Написано: 10.04.2007, 12:40

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Еще раз повторяю, что халтурили и лажали они все, – но талант владения ГОЛОСОМ И ИНТОНАЦИЯМИ, допустим, Михалева или Гаврилова, позволяли забыть о халтуре. У Живова такого таланта не было и нет.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 10.04.2007, 12:41

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Ты забыл сюда включить сюда Живова, Визгунова, Алексеева, Иванова, Немахова, Королева, Володарского, да и прочих достойных товарищей, которые, например, описаны на сайте Надоело. ру.

Я ничего не забыл, а назвал именно тех о ком я думаю. Ты меня идиотом считаешь, который не понимает что он пишет? Я тебе еще раз говорю что именно в плане литературности у Карцева было все в порядке, в этом его самый большой плюс (не считая атмосферности голоса).
А косяки к литературности по-моему не относятся. Что касается предыдущего поста - я не сторонник отслеживать каждую неточность и пыхтеть по этому поводу (это не лично тебе, просто есть такая привычка у многих), главное чтобы атмосферу передавало. Живов тем и плох, что не умеет вливаться в атмосферу. Вернее умеет (см. Нападение на 13 участок, Темный город, Казино), просто не всегда хочет.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 10.04.2007, 12:59

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Yanmax писал(a):
Цитата:

именно в плане литературности у Карцева было все в порядке, в этом его самый большой плюс .
Получи такой богатый опыт в плане литературы и цензуры, как Карцев. Он 6 лет синхронил Новости ВВС, а это - вышка, с литературным языком там редакторы на телеведении ТАК ДРЮЧАТ, ЧТО ТЕБЕ ДАЖЕ И НЕ СНИЛОСЬ.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 10.04.2007, 13:02

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ты считаешь, что косяки к литературности не относятся? Интересно, как это не относятся, когда любой редактор на телевидение тебя с ними пошлет подальше и заставит все переделывать?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 10.04.2007, 13:06

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Цитата:


Живов тем и плох, что не умеет вливаться в атмосферу. .
Именно это я и имел в виду в предыдущих постах.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 10.04.2007, 13:08

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):
Еще раз повторяю, что халтурили и лажали они все, – но талант владения ГОЛОСОМ И ИНТОНАЦИЯМИ, допустим, Михалева или Гаврилова, позволяли забыть о халтуре. У Живова такого таланта не было и нет.
Хотелось бы все же получить ответ на мой вопрос.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 10.04.2007, 13:14

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Я просто не понимаю твой вопрос - касается он всех переводчиков - синхронистов или конкретно Живова?
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 10.04.2007, 13:15

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Кирыч писал(a):
Получи такой богатый опыт в плане литературы и цензуры, как Карцев. Он 6 лет синхронил Новости ВВС, а это - вышка, с литературным языком там редакторы на телеведении ТАК ДРЮЧАТ, ЧТО ТЕБЕ ДАЖЕ И НЕ СНИЛОСЬ

И что? Я как раз и говорю что он давал класс

Цитата:
Интересно, как это не относятся, когда любой редактор на телевидение тебя с ними пошлет подальше и заставит все переделывать?

Опять забыли про обстоятельства? Забыли про плохое качество звука и видео, про то какие промки и экранки они переводили? Какой там к черту редактор...

Raindog писал(a):
Хотелось бы все же получить ответ на мой вопрос.

В тех обстоятельствах - это профессионализм без всяких оговорок. Без осбтоятельств - это халтура
В начало страницы
Raindog
 Написано: 10.04.2007, 13:22

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):
Я просто не понимаю твой вопрос - касается он всех переводчиков - синхронистов или конкретно Живова?
Всех, которые халтурили и халтурят.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 10.04.2007, 13:24

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Yanmax писал(a):
В тех обстоятельствах - это профессионализм без всяких оговорок. Без осбтоятельств - это халтура

Хм, ну вот у Михалева откровенной халтуры вроде бы нет. Несмотря на обстоятельства.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 10.04.2007, 13:28

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Ошибаешься. К примеру "Голод" - ошибок хватает
В начало страницы
Raindog
 Написано: 10.04.2007, 13:30

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Yanmax писал(a):
Ошибаешься. К примеру "Голод" - ошибок хватает

Ну есть ошибки, а есть халтура от начала и до конца - все же разные вещи.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 10.04.2007, 13:31

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
И вообще - ну чего опять на старую тему понесло... Raindog - да все в курсе, что ты не любишь авторский перевод. Ради бога, чего опять то начали старую тему?
Кирыч - понятна твоя мысль, раз эмоциональней - значит лучше. Момент спорный, есть еще много факторов. К примеру Михалёв пусть из штанов выпрыгнет, но скажем боевик с Сигалом в нем не катит. Ну никак
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 10.04.2007, 13:32

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Ну есть ошибки, а есть халтура от начала и до конца - все же разные вещи.

А того и нет ни у кого.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 10.04.2007, 13:34

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Yanmax писал(a):
И вообще - ну чего опять на старую тему понесло... Raindog - да все в курсе, что ты не любишь авторский перевод. Ради бога, чего опять то начали старую тему?

А паапщаться?!!!
В начало страницы
Raindog
 Написано: 10.04.2007, 13:35

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Yanmax писал(a):

А того и нет ни у кого.

Чего того?

Кстати, ты тоже ошибаешься.
Я люблю авторский перевод. Только хороший авторский перевод. Но что-то так мало мне его попадалось, что проще оказалось выучить язык в достаточной степени, чтобы вовсе отказаться от "переводов" "профессионалов".
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 10.04.2007, 13:42

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Чего того

Так чтобы 100 процентов отсебятины. Это даже Карповскиц с Гранкиным не могут, хотя бы слово "мама" переведут верно

Цитата:
Но что-то так мало его попадалось, что проще оказалось выучить язык в достаточной степени, чтобы вовсе отказаться от "переводов" "профессионалов".

Никогда этого не понимал и не пойму. Ну неужели так важна какая-то мелочь, которую скажем упустил Гаврилов в начале фильма "Семь" или "Прирожденные убийцы"? Когда против этого мощнейший драйв и энергетика? Нет, конечно лучше выучить язык и потерять те удивительные находки на которые были способны авторы. Особенно Карцев! Практически любой его перевод взять - шедевр! А Горчаков на Бонде адаптировал поговорки - сказка! А вы все туда же, мол, там упустил, тут упустил... занудство это самое обычное
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 10.04.2007, 13:43

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
А паапщаться?!!!

А это когда обоим интересно и никто не в обиде. Тут пока обычные препиралки
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 10.04.2007, 13:44

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Yanmax писал(a):

Кирыч - понятна твоя мысль, раз эмоциональней - значит лучше. Момент спорный, есть еще много факторов. К примеру Михалёв пусть из штанов выпрыгнет, но скажем боевик с Сигалом в нем не катит. Ну никак
Ну почему же? «Во имя справедливости» Михалев, на мой взгляд, вписался очень удачно.
Но если брать в общем и целом, ты прав. Я еще на Надоело.ру говорил, что важен еще ИМИДЖ переводчика, т.е. кроме эмоциональности должен присутствовать еще его ХАРАКТЕР и ПОПАДАНИЕ В АТМОСФЕРУ ФИЛЬМА.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 10.04.2007, 14:08

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Yanmax писал(a):
Так чтобы 100 процентов отсебятины. Это даже Карповскиц с Гранкиным не могут, хотя бы слово "мама" переведут верно

Ну, про 100% никто, конечно, не говорит, но когда переврано все, что с первого раза непонятно/нерасслышано - это же есть?

Yanmax писал(a):
Никогда этого не понимал и не пойму. Ну неужели так важна какая-то мелочь, которую скажем упустил Гаврилов в начале фильма "Семь" или "Прирожденные убийцы"?
Если фильм любимый, важна каждая мелочь. Например, для меня такой фильм - "Бойцовский клуб". Да ладно бы мелочь. Но там что у Живова, что у Гаврилова полный бред в переводах.

Yanmax писал(a):
Когда против этого мощнейший драйв и энергетика? Нет, конечно лучше выучить язык и потерять те удивительные находки на которые были способны авторы.
Ага, лучше не знать язык и потерять в халтурных переводах те удивительные находки, на которые были способны авторы фильма.

Не знаю, что там за драйв такой, когда переводчик постоянно замирает на несколько секунд, пытаясь сообразить, как перевести, а актеры продолжают говорить. Лично я уже просто физически не могу слушать эти голоса (ну, кроме Михалева, разве что). Сильно отвык.
Да и никакая находка не будет лучше оригинала. А если лучше - значит это уже отсебятина.

Yanmax писал(a):
Особенно Карцев! Практически любой его перевод взять - шедевр! А Горчаков на Бонде адаптировал поговорки - сказка! А вы все туда же, мол, там упустил, тут упустил... занудство это самое обычное
Да я это, фильмы смотрю, чтобы получать удовольствие от фильмов, а не от переводов. А эти переводы меня лишают большой доли удовольствия, навязывают мне восприятие переводчика, заглушают голоса актеров. Мешают, короче.
В начало страницы
Newperevod
 Написано: 10.04.2007, 14:14
Регистрация: 09.01.2006
Сообщений: 100
Кирыч, вы проверяли личку?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 10.04.2007, 14:17

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Yanmax писал(a):

Опять забыли про обстоятельства? Забыли про плохое качество звука и видео, про то какие промки и экранки они переводили? Какой там к черту редактор
Вообще-то редактор – это другой тип работы. Выглядит это так – переводчик делает перевод (со слуха или с монтажки) так, как умеет выразить мысль на русском языке, а редактор в соответствии с современным литературным языком приводит это в порядок. Карцева именно надрочили за 6 лет синхронного перевода на теленовостях, кто общался с редакторами – тот поймет!!!
Михалев вообще книжки переводил, (а там тоже редактор)!!!
Фишка и профессионализм этих людей состоит в том, что они переводили кино типа промки и экранки, и были одновременно и ПЕРЕВОДЧИКАМИ, И АКТЕРАМИ, И РЕДАКТОРАМИ. Кто – то справлялся с этими компонентами лучше, кто – то хуже. И именно поэтому нельзя забыть ГЕНИАЛЬНОСТЬ этих людей, которые делали работу минимум за 3 – х человек (а в реалиях и того больше). И делали ТАК, что дубляж после авторского перевода ни хрена не слушается.
А Живов – он типа Леонида Володарского по характеру – перевод по типу «нравится – не нравится», «хочу – не хочу»… Детский сад.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 10.04.2007, 14:25

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
оооо !!! весна - опять обострения начались

[озирается по сторонам в поисках arnifan'а, который сейчас поинтересуется у уважаемых форумчан сколько раз, наконец-то, Михалев переводил диснеевские мультики ]

... да и раз уж подтянулся Raindog НАДО ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОДНЯТЬ ТЕМУ ГОБЛИНА, иначе спор не примет надлежащего накала
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 10.04.2007, 14:25

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Raindog писал(a):
Ага, лучше не знать язык и потерять в халтурных переводах те удивительные находки, на которые были способны авторы фильма.

А никто не говорит что терять надо. При грамотном наложении и знании языка - ничего не теряешь, а лишь приобретаешь дополнительно.

Цитата:
Лично я уже просто физически не могу слушать эти голоса (ну, кроме Михалева, разве что). Сильно отвык.

Ну вот с этого бы и начал, что лично не можешь. Про замирания переводчиков - в качественных переводах - никто не замирал

Цитата:
Да и никакая находка не будет лучше оригинала

Вот тут ты совсем неправ. Английский язык в принципе топорный по сравнению с русским. Сравни дубляж (или субтитры) Сайлент Хилла с оригиналом - сразу видно, где есть полет мысли переводчика и красота речи. У них все просто.
Я не говорю что это плохо и ущербно. Я говорю что если переводчик может украсить правильным оборотом (подходящим по смыслу) - то это приятнее и интереснее оригинала, и тут ты хоть об стенку расшибись (хотя конечно когда это наложенный перевод, а не дубляж - это уже не то)

Цитата:
А эти переводы меня лишают большой доли удовольствия, навязывают мне восприятие переводчика, заглушают голоса актеров. Мешают, короче

Ну что ж, мне остается тебе только посочувствовать... И уточнить а чего ты собственно в этой теме то забыл, если тебе один хрен Живов не нравится? вне зависимости от качества перевода?
В начало страницы
Newperevod
 Написано: 10.04.2007, 14:45
Регистрация: 09.01.2006
Сообщений: 100
[из больничной палаты]: а сколько раз Михалев переводил диснеевские мультики?

Уважаемый, дорогой человек, Nadoelo. Не серчайте вы уж так на меня, все мы грешные и творим ошибки. Может быть, у вас есть возможность достать что-нибудь раннее диснеевское в Михалеве и поделиться со мной?

С пожеланиями огромного здоровья и всего наилучшего,
Newperevod/Arnifan.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 10.04.2007, 15:03

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Yanmax писал(a):
А никто не говорит что терять надо. При грамотном наложении и знании языка - ничего не теряешь, а лишь приобретаешь дополнительно.
Ага, если перевод халтурный - несомненно, много чего приобретешь.

Цитата:
Про замирания переводчиков - в качественных переводах - никто не замирал
Дык, а как же быть, если переводы некачественные, а других нет?

Цитата:
от тут ты совсем неправ. Английский язык в принципе топорный по сравнению с русским.

Немедленно прекращай про "топорность" английского языка и подобного рода высказывания! Верный признак незнания это другого языка. Красоты в каждом языке богато. А если в конкретном фильме чужой язык "топорный" - то дело не в языке, а в авторах фильма.

Цитата:
Сравни дубляж (или субтитры) Сайлент Хилла с оригиналом - сразу видно, где есть полет мысли переводчика и красота речи. У них все просто.
Вот такие "полеты мысли" у переводчика надо сразу лечить. Уколом бензина в мозг.

Цитата:
Я не говорю что это плохо и ущербно. Я говорю что если переводчик может украсить правильным оборотом (подходящим по смыслу) - то это приятнее и интереснее оригинала, и тут ты хоть об стенку расшибись (хотя конечно когда это наложенный перевод, а не дубляж - это уже не то)
Ну вы, блин, даёте. Находка может быть лучше оригинала как находка, в отрыве от. Но в контексте фильма - это надругательство и порча оригинала. Нельзя добавлять переводом в оригинал то, чего там нет изначально. Утрирую - в оригинале бандиты с матюгами, в переводе - "соблаговолите пройти по известному вам вдресу". Это может быть даже забавно и интересно, но это не перевод, а отсебятина.

Цитата:
Ну что ж, мне остается тебе только посочувствовать...
Аналогично, могу только посочувствовать вам, любители "авторских переводов".

Цитата:
И уточнить а чего ты собственно в этой теме то забыл, если тебе один хрен Живов не нравится? вне зависимости от качества перевода?
Каждый развлекается по-своему.
Кстати, мне не встречалось качественных переводов Живова. Я, конечно, не утверждаю, что их вообще нет. Но выискивать, извиняюсь, в навозе жемчужины - никакого желания нет.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 10.04.2007, 15:09

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Дык, а как же быть, если переводы некачественные, а других нет?

Перестать упираться и обнаружить что они есть

Цитата:
А если в конкретном фильме чужой язык "топорный" - то дело не в языке, а в авторах фильма.

О, ну разумеется в авторах! Так в том то и дело, что авторы в совеременных (да и нетолько) фильмах - далеки от слога Шекспира.

Цитата:
Вот такие "полеты мысли" у переводчика надо сразу лечить. Уколом бензина в мозг.

Решительно не согласен. Вот ты пишешь какой Михалёв был хороший - так потому что его интересовал полет мысли. А Живова он не интересует, вот именно из твоего посыла "Шаг влево - считается побегом" и получаются нуднейшие переводы, от которых действительно один выход - оригинал.

Цитата:
Ну вы, блин, даёте. Находка может быть лучше оригинала как находка, в отрыве от. Но в контексте фильма - это надругательство и порча оригинала. Нельзя добавлять переводом в оригинал то, чего там нет изначально. Утрирую - в оригинале бандиты с матюгами, в переводе - "соблаговолите пройти по известному вам вдресу". Это может быть даже забавно и интересно, но это не перевод, а отсебятина.

Я еще раз говорю - смысл тот же самый - слова немного другие! И никакое это не надругательство - это перевод! А про мат - так это еще одна старая тема, которую не хочется трогать
В начало страницы
Raindog
 Написано: 10.04.2007, 15:23

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Yanmax писал(a):
Перестать упираться и обнаружить что они есть

Ну вот, например, есть качественный авторский перевод Бойцовского клуба?

Цитата:
О, ну разумеется в авторах! Так в том то и дело, что авторы в совеременных (да и нетолько) фильмах - далеки от слога Шекспира.

Ну а с какой стати нужно эти фильмы переводить слогом Пушкина? Только чтобы наслаждаться переводом ради перевода? Да и на кой черт в Сайлент Хилле нужен слог Шекспира?

Цитата:
Вот ты пишешь какой Михалёв был хороший - так потому что его интересовал полет мысли.
Полет мысли в рамках стилистики оригинала, а не отсебятина в стиле "Божьей Искры"!
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 10.04.2007, 15:28

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Да, ребят, нагородили вы тут. Надоело прав. Какое – то психическое заболевание.
А тема – то разговора не о том. Разговор о Живове как о переводчике.
Еще раз говорю, и думаю, умные люди со мной согласятся: Живов как знаток языка неплох. Он просто плохой актер или без вкуса выполняет свою работу.
Админ, закрывай тему, а то сейчас все тут глотку друг другу перегрызут.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 10.04.2007, 15:28

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
И вообще - хорош сратся
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 10.04.2007, 15:29

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Ну вот, например, есть качественный авторский перевод Бойцовского клуба?

Есть. Сергей Рябов.

Цитата:
Ну а с какой стати нужно эти фильмы переводить слогом Пушкина? Только чтобы наслаждаться переводом ради перевода?

Не, ну это бессмысленно... я хочу получать удовольствие от просмотра, а не слушать топорные диалоги типа - "You OK? - Yes, I'm fine - that's good".
Нужно все-таки отметить - Бойцовскиуй клуб - это Бойцовский клуб, там понятно что не нужно ничего украшать. Хотя это единственный фильм, в котором дубляж был ярче оригинала, по голосам и по переводу, настолько качественно его сделали

Цитата:
Полет мысли в рамках стилистики оригинала, а не отсебятина в стиле "Божьей Искры"!

Елки-палки... так мы о Божьей искре что ли говорим? Упаси боже и в мыслях не было...
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 10.04.2007, 15:31

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
И вообще - хорош сратся

Во-первых пользуйся Word, помогает
Во-вторых - чего бы не поговорить, когда задают вопросы вроде "какой качественный перевод Бойцовского клуба"?
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 10.04.2007, 15:34

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Кирыч писал(a):
Живов как знаток языка неплох. Он просто плохой актер или без вкуса выполняет свою работу.

Вот черт его разберет в чем его проблема... Темный город хорошо перевел, а Людей-Икс погано... и может ведь играть, и со вкусом работать. Но как-то по одному ему понятному расписанию.

А по поводу темы - да в общем действительно бессмысленно все это осбуждение. Я просто хочу как-то уточнить что любое мнение субъективно, а когда человек плохо относится не к конкретным примерам, а к явлению в целом - тут он неправ. Вот и все. Не встречалось ему - так я говорю что мне встречалось, так что отношение можно слегка подкорректировать
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 10.04.2007, 17:14

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Yanmax писал(a):


Вот черт его разберет в чем его проблема
Скорее всего, в таланте пересказчика
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 10.04.2007, 22:33

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Цитата:
Кстати, ты тоже ошибаешься.
Я люблю авторский перевод. Только хороший авторский перевод. Но что-то так мало мне его попадалось, что проще оказалось выучить язык в достаточной степени, чтобы вовсе отказаться от "переводов" "профессионалов".

То есть вы лучше можете перевести фильм, чем вышеуказаные "профессионалы" ?
В начало страницы
  Всего сообщений: 139 Страницы:  1  2  3  4 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 13