А давайте-ка составим списочек того чего господин Живов перевол нормально, а чего нет. А то у меня ужо аллергия на него началася - как его замечаю/определяю - настигает разочарование. Хотя вот тут сейчас смотрю "Жену астронавта" в его изложении + англ. субтитры - вроде даже и ничего переводит - пока всего в одном месте пропустил незначительную фразу. Кстати сказать и английские субтитры к этому фильму некоторые незначительные моменты упускают, а Живов переводит. Как досмотрю кино - вынесу окончательный вердикт. А от Вас жду подобных рецензий. Вспомнил, что в "Человеке дождя" у Живова очень много пропусков было, хотя и были неплохие разяснения по поводу Рэй-"Рэйн-мэн"...
1) Твин Пикс 1-ый сезон (есть конечно пропуски, но пообще очень понравилось) 2) Темный город (и перевод в целом хороший, и интонациями подошел) 3) Побег из Лос-Анджелеса (в атмосферу отлично вошел. И "Отомри" хорошо получилось) 4) Феномен (вообще идет Ардженто) 5) Мёртвая зона (очень хорошо и атмосферно)
Первый его перевод я услыхал на фильм "Казино Рояль" и понравился...сейчас конечно уже Живов не идет...если уж только по необходимости...хотя Казино до сих пор радует....может просто потомучто это первый раз
Да, и правда. Совсем забыл. "Казино" он перевел просто шикарно. Два мелких огреха, но зато все три часа очень точно, стильно и многословно. Он буквально перевел каждую строчку монологов Де Ниро и Пеши. Я бы даже сказал, что Гаврилов отдыхает по сравнению с Живовым на этом фильме. Я синхронизировал пофразово, так что могу ручаться. А разговор в пустыне - просто гениально переведено. Его лучшая работа.
Да, и правда. Совсем забыл. "Казино" он перевел просто шикарно. Два мелких огреха, но зато все три часа очень точно, стильно и многословно. Он буквально перевел каждую строчку монологов Де Ниро и Пеши. Я бы даже сказал, что Гаврилов отдыхает по сравнению с Живовым на этом фильме. Я синхронизировал пофразово, так что могу ручаться. А разговор в пустыне - просто гениально переведено. Его лучшая работа.
С Гавриловым "Казино" не видел, и Живовым тоже. Видел в переводе Карцева - впечатления самые положительные. Вообще, Живова впервые услышал где-то в конце восьмидесятых. Точно помню, что он переводил Pretty Woman. Переводы у него - от неплохих до ужасных. "Секретные материалы" в его переводе - кошмар, Визгунов и тот лучше.
"Первый рыцарь" - в общем-то ничего, но есть огрехи. "Бар "Гадкий Койот"" - в его переводе "Логово Койотов" - загубил - где-то не успел, где-то отсебятину сказал...
Живов: Зажег: 1) Робокоп 1 - отлично. 2) Мертвая Зона (еще не до конца досмотрел, но сразу чувствуется - старался).
Лажанулся: 1) Некоторые любят это погорячее (много пропускает, отстает, и вообще без души перевел. Комедию убил). 2)Спасти Рядового Райна (в самом начале вошел во вкус, и отчебучил "ах ты... ты, сука млядская!")... честно говоря, было не очень, не знаю почему. Весь перевод не понравился сугубо субьективно.
Эх блин.... теперь придется с ним "Казино" искать... в наличие только Карцев (это далеко не лучший его перевод). По мне так, Живов все таки хорош. Особенно как альтернатива неудачным многоголоскам (смотри тот же "Робокоп" от Киномании).
Эх блин.... теперь придется с ним "Казино" искать... в наличие только Карцев (это далеко не лучший его перевод). По мне так, Живов все таки хорош. Особенно как альтернатива неудачным многоголоскам (смотри тот же "Робокоп" от Киномании).
'+' - Хорошо: 1) "Жена Астронавта" - отлично 2) "Казино" он перевел просто шикарно 3) "Лунатики" Кинга - Неплохо 4) "Мёртвая зона" (очень хорошо и атмосферно) 5) "Первый рыцарь" - в общем-то ничего, но есть огрехи. 6) "Побег из Лос-Анджелеса" (в атмосферу отлично вошел. И "Отомри" хорошо получилось) 7) "Робокоп 1" - отлично. 8) "Совершенно секретно" - неплохо 9) "Твин Пикс 1-ый сезон" (есть конечно пропуски, но пообще очень понравилось) 10) "Темный город" (и перевод в целом хороший, и интонациями подошел) 11) "Феномен" (вообще идет Ардженто)
'-' - Плохо: 1) "Бар 'Гадкий Койот'" ("Логово Койотов") - загубил - где-то не успел, где-то отсебятину сказал... 2) "Некоторые любят это погорячее" (много пропускает, отстает, и вообще без души перевел. Комедию убил). 3) "Спасти Рядового Райна" (в самом начале вошел во вкус, и отчебучил "ах ты... ты, сука млядская!")... честно говоря, было не очень, не знаю почему. Весь перевод не понравился сугубо субьективно. 4) "Специалиста" - убил. 5) "Человек дождя" - плохо.
Только что посмотрел: СЕМЬ САМУРАЕВ Куросавы с Живовым. ЭТО его шедевр, перевел просто замечательно. Я конечно не разбираюсь в японском, но зато разбираюсь когда переводчик халтурит, а когда старается. Живов старался. Супер.
Только что посмотрел: СЕМЬ САМУРАЕВ Куросавы с Живовым. ЭТО его шедевр, перевел просто замечательно. Я конечно не разбираюсь в японском, но зато разбираюсь когда переводчик халтурит, а когда старается. Живов старался. Супер.
Если не секрет, что за собранный диск - или голос с MD?
А кто смотрел Джеймса Бонда в переводах Живова? Если да, то скажите кто какие смотрел, как впечатления. Лично я смотрел в его переводах только "Шаровая молния", "Живи и дай умереть", "Вид на убийство", "Смертельный испуг" (названия фильмов так, как перевел их он!), "Лицензия на убийство", "Целого мира мало".
Скажите, пож-та, Живов, случаем, не переводил Горячие головы? знаю, что их переводил Михалёв, но у меня на диске явно не Михалёв...а нечто похожее на Живова...или, может, это меня уже от всех голосов глючить начало?
Скажите, пож-та, Живов, случаем, не переводил Горячие головы? знаю, что их переводил Михалёв, но у меня на диске явно не Михалёв...а нечто похожее на Живова...или, может, это меня уже от всех голосов глючить начало?
А никто не скажет как Живов перевел "Шакала" с Уиллисом?
нормально перевел. правда я с гавриловым его не видел. может он и получше будет. живову в принципе боевики,драмы и фантастику можно переводить.главное его от комедий на пушечный выстрел держать подальше надо.
А мне нравится г-н Живов! Джеймс Бонд хорошо переведен! Плезантвиль просто замечательно!
Если кому-то Живов не нравится,то это не проблема Живова.Угодить всем невозможно.Терпеть ненавижу Володарского,а потому и не беру фильмы с его переводами.И если посчетать,то еще вопрос кто больше фильмов убил,в плане перевода.Это дело производителей дисков писать на коробках не просто "авторский перевод",а фамилию этого переводчика. И вообще: Михалев,Живов,Гаврилов пришли из детства,когда любой их перевод был хорошим и правильным.И пусть даже по прошествии времени видны огрехи в переводе,но это ничего не меняет - Живов forever Гаврилов forever Михалев дважды forever
Это дело производителей дисков писать на коробках не просто "авторский перевод",а фамилию этого переводчика. И вообще: Михалев,Живов,Гаврилов пришли из детства,когда любой их перевод был хорошим и правильным.
Это дело производителей дисков писать на коробках не просто "авторский перевод",а фамилию этого переводчика. И вообще: Михалев,Живов,Гаврилов пришли из детства,когда любой их перевод был хорошим и правильным.
А Володарский не оттуда же?
ну,вопрос конечно интересный.... Володарский тоже оттуда родом,но он не правильный Особенно когда адреса переводил - он просто говорил: - Называет адрес и интонация у него непраильная.Володарский не наш метод!!!
Володарский тоже оттуда родом,но он не правильный Особенно когда адреса переводил - он просто говорил: - Называет адрес и интонация у него непраильная
Ну во-первых далеко не всегда, а во-вторых остальные могли просто пропустить этот момент. Володарский так делал не потому что лень, а потому что черта с два услышишь, что там называют. Михалёв к примеру тоже любил так комментировать различные надписи. Непонятно чем он такой неправильный, по мне так он гораздо правильнее Живова, который вообще не совсем из той эпохи, насколько я знаю. Так что вы не очень объективны. Живов убивает где-то 96 фильма из 100 (к примеру), а Володарский всегда мог сделать шедевральный перевод. Взять хотя бы "Воспламеняющую взглядом" или "Прямую и явную угрозу", на которых тот же Гаврилов уже не слушается после Володарского.
Володарский тоже оттуда родом,но он не правильный Особенно когда адреса переводил - он просто говорил: - Называет адрес и интонация у него неправильная
по мне так он гораздо правильнее Живова, который вообще не совсем из той эпохи, насколько я знаю.
не знаю что имели в виду вы,но я не имел в виду эпоху появления видео у нас в стране как таковую,а только лишь говорил о впечатлении полученном в детстве от просмотра фильмов в переводе вышеобозначенных господ.Живов начал переводить в начале 90-х,так что начало его деятельности как раз выпало на мое детство.
Цитата:
Володарский так делал не потому что лень, а потому что черта с два услышишь, что там называют.
а вот и нет.Как-то у Володарского в интервью спрашивали об этом и он отвечал что зрителю типа не важно о каком адресе идет речь,а потому он,Володарский и не удосуживался этого делать.
Цитата:
Так что вы не очень объективны
а тут нельзя быть объективным,тут всё субъективно.Каждому своё.У кого-то БМВ 7-ой серии,а у кого-то Жигули седьмой модели,при этом оба ездят на машине и оба говорят что у них семерка...
Цитата:
Живов убивает где-то 96 фильма из 100 (к примеру), а Володарский всегда мог сделать шедевральный перевод
не согласен.Если сравнить Володарского и Живова,то еще большой вопрос кто больше убил фильмов. Если Живов так плох,то почему он столь востребован? По законам рынка товар с плохим качеством долго не протянет,его не будут покупать.Живов более десятка лет сидит за микрофоном и еще столько же просидит.Куда не плюнь,то попадешь в релиз с переводом Живова
Цитата:
Взять хотя бы "Воспламеняющую взглядом" или "Прямую и явную угрозу", на которых тот же Гаврилов уже не слушается после Володарского.
не согласен.Если сравнить Володарского и Живова,то еще большой вопрос кто больше убил фильмов. Если Живов так плох,то почему он столь востребован? По законам рынка товар с плохим качеством долго не протянет,его не будут покупать.Живов более десятка лет сидит за микрофоном и еще столько же просидит.Куда не плюнь,то попадешь в релиз с переводом Живова
А кем он сосбтвенно востребован? Просто киномания и многие другие выпускает диски с ним, так как его перевод чаще всего попадается и дешевле. Из чистых голосов Живов ценится меньше всего, а большинство его переводов можно бесплатно скачать. Что же касается потребителей, то они особо не выбирают, берут то что есть (если судить по обсуждению в ветке киномании, в основном ради многоголоски). А так чтобы кто-то Живова специально искал - это нонсенс.
А так чтобы кто-то Живова специально искал - это нонсенс.
Как уже говорилось - "Живов переводит все, что движеться". Вот заполучилс VHS-копии мультов "Назад в будущее" на 4 DVD-R. И чего - на первых 3-х дисках господин Живов.
не согласен.Если сравнить Володарского и Живова,то еще большой вопрос кто больше убил фильмов. Если Живов так плох,то почему он столь востребован? По законам рынка товар с плохим качеством долго не протянет,его не будут покупать.Живов более десятка лет сидит за микрофоном и еще столько же просидит.Куда не плюнь,то попадешь в релиз с переводом Живова
А кем он сосбтвенно востребован?
в первую очередь производителями дисков.Почему переводит именно Живов,а не Суходрищев?А потому что Живову предлагают делать переводы,а кто предлагает? Предлагают издатели.Отсюда вывод: Покупателей(зрителей) устраивает качество перевода,потому как фильмы продаются,а производителей устраивает Живов.
Цитата:
Просто киномания и многие другие выпускает диски с ним
а эти многие другие и есть практически все конторы.Вроде как никто особо не брезгует ставить дорожку Живова
Цитата:
Из чистых голосов Живов ценится меньше всего, а большинство его переводов можно бесплатно скачать
это не показатель.Я могу и Гаврилова с Михалевым на халяву скачать,но это не значит что свободный доступ есть показатель ликвидности
Цитата:
Что же касается потребителей, то они особо не выбирают, берут то что есть (если судить по обсуждению в ветке киномании, в основном ради многоголоски)
везде есть эстеты и все остальные.
Цитата:
А так чтобы кто-то Живова специально искал - это нонсенс.
а я вот искал.Живов не чем не хуже Гаврилова,Михалева и прочих там Володарских.У каждого переводчика есть своя аудитория
А сейчас скажу умную вещь,а вы все записывайте: Живов,он как Церетели-вблизи ничего не понятно,но если отойти подальше,то можно увидеть много интересного и красивого
А кем он сосбтвенно востребован? Просто киномания и многие другие выпускает диски с ним, так как его перевод чаще всего попадается и дешевле. Из чистых голосов Живов ценится меньше всего, а большинство его переводов можно бесплатно скачать. Что же касается потребителей, то они особо не выбирают, берут то что есть (если судить по обсуждению в ветке киномании, в основном ради многоголоски). А так чтобы кто-то Живова специально искал - это нонсенс.
Я вот собираюсь с кассет некоторые переводы Живова снимать, т.к. в чистом виде голоса не сохранились. А ты - "из чистых ценится меньше всего". Отвечаешь за своё утверждение, за всех? Конечно, нет. Так что ни к чему такие аргументы.
в первую очередь производителями дисков.Почему переводит именно Живов,а не Суходрищев?А потому что Живову предлагают делать переводы,а кто предлагает? Предлагают издатели.Отсюда вывод: Покупателей(зрителей) устраивает качество перевода,потому как фильмы продаются,а производителей устраивает Живов.
Покупателям либо просто плевать, либо из-за многоголосок покупают. По поводу Суходрищева - есть же Гранкин у Киномании, а не Живов, берут тот перевод что есть. А предлагают вряд ли издатели, переводы появляются гораздо раньше изданий на литье.
Цитата:
а я вот искал.Живов не чем не хуже Гаврилова,Михалева и прочих там Володарских.У каждого переводчика есть своя аудитория
Не спорю, дело в другом, что если фильм переводил только Живов, то может быть отлично (мне самому нравятся многие его переводы), но если на диске не только он, а есть скажем Карцев, Михалёв, Гаврилов, Володарский, то Живов уже не слушается. На мой взгляд.
Короче, я собственно не предлагал дискуссию начинать. Просто когда пишете, что Володарский не наш метод, не забывайте отмечать, что это ваше мнение. Потому что спорить можно долго, хотя бы потому что Володарский говорит "Называет адрес", а Живов может сказать "Показывает на собаку"
в первую очередь производителями дисков.Почему переводит именно Живов,а не Суходрищев?А потому что Живову предлагают делать переводы,а кто предлагает? Предлагают издатели.Отсюда вывод: Покупателей(зрителей) устраивает качество перевода,потому как фильмы продаются,а производителей устраивает Живов.
Цитата:
По поводу Суходрищева - есть же Гранкин у Киномании, а не Живов, берут тот перевод что есть.
не,командир,ты не понял.Я говорил о другом:Если Живов плохо переводит,то почему его место не займет другой?Например выпускник ин.яза,который учился на одни пятерки?
Цитата:
А предлагают вряд ли издатели, переводы появляются гораздо раньше изданий на литье.
не,ну так нельзя.Перевод должен кто-то заказывать.Не сам же переводчик сначала переведет,а потом бегает,чтобы конторы взяли его работу
Цитата:
мне самому нравятся многие его переводы
вот и всё что от вас требовалось.Ведь правда,это так просто сказать? Никто же не говорит что всё что делает Живов это шедевры,речь о том что Живов нормальный переводчик у которого,как и у всех есть и плюсы и минусы,как и Михалева,Гаврилова,Володарского и т.д.
Цитата:
если на диске не только он, а есть скажем Карцев, Михалёв, Гаврилов, Володарский, то Живов уже не слушается.
полностью согласен,но только до последней запятой. Ты смотрел фильм Плезантвиль? Да,там Живов просто супер и Бонд Живовский хорошо сделан и еще много другого. Допустим,я как-то посмотрел Робота полицейского в переводе Карцева и теперь не могу более смотреть в другом переводе.Или же Черный дождь,Индиана Джонс ,Назад в будущее и др. только в переводе Гаврилова.А вот Лицо со шрамом смотрю только с Михалёвым.А почему я так смотрю? Да потому-что мне так нравится,а не потому-что Живов или Гаврилов с Михалевым плохо перевели тот или иной фильм
Цитата:
Просто когда пишете, что Володарский не наш метод, не забывайте отмечать, что это ваше мнение
странно,но я вроде как говорил что терпеть ненавижу Володарского.Не могу же я это повторять каждый раз.Можно после каждого слова ставить ИМХО,но это будет довольно вульгарно
Цитата:
Потому что спорить можно долго, хотя бы потому что Володарский говорит "Называет адрес", а Живов может сказать "Показывает на собаку"
чё-то вспомнил ранние переводы Сербина(не знаю как сейчас),по началу он любил давать разные пояснения при переводе.В фильме что-то брякнут непонятное,а он конкретно объяснит:где,почем и сколько раз
не,командир,ты не понял.Я говорил о другом:Если Живов плохо переводит,то почему его место не займет другой?Например выпускник ин.яза,который учился на одни пятерки?
Ну почему, есть же Королёв, Немахов, Сербин, Гаврилов... просто Живов дешевле выходит, как мне кажется.
Цитата:
не,ну так нельзя.Перевод должен кто-то заказывать.Не сам же переводчик сначала переведет,а потом бегает,чтобы конторы взяли его работу
Сия технология мне неизвестна, но Киномания точно не заказывает. Может быть селект, может частные заказы...
Цитата:
Да потому-что мне так нравится,а не потому-что Живов или Гаврилов с Михалевым плохо перевели тот или иной фильм
Забавно, а мне как раз Живов на Лице со шрамом понравился. Упущено море конечно, но фильму идет его голос и находки есть смачные
Цитата:
чё-то вспомнил ранние переводы Сербина(не знаю как сейчас),по началу он любил давать разные пояснения при переводе.В фильме что-то брякнут непонятное,а он конкретно объяснит:где,почем и сколько раз
Хм, не замечал вроде. Так обычно Карцев делал, что я у него просто обожаю. Но если и Сербин тоже - хвала ему! Надеюсь услышать один из его новых переводов в ближайшее время и как жаль, что многое из того что он переводил для Пирамиды на кассетах не сохранилось
не,командир,ты не понял.Я говорил о другом:Если Живов плохо переводит,то почему его место не займет другой?Например выпускник ин.яза,который учился на одни пятерки?
Цитата:
Ну почему, есть же Королёв, Немахов, Сербин, Гаврилов... просто Живов дешевле выходит, как мне кажется.
не,ну Гаврилов это Гаврилов.Он появился раньше Живова,а потому по определению не подходит Сербин вроде как не может работать на стороне.Он вроде как связан контрактом с Пирамидой. А королев и Немахов даже если вместе навалятся,то Живова не достанут. Нету них методов против Кости Сапрыкина
(это из Место встречи....если кто не знает)
Цитата:
мне как раз Живов на Лице со шрамом понравился
А мне более Михалев.Как начинается фильм с текста о высалке кубинцев в штаты и пошло поехало... В этом фильме Михалев просто красавец!!!! Возможно,посмотри я в детстве это кино в переводе Живова,то все могло быть иначе,но первым был Михалев....
Цитата:
Но если и Сербин тоже - хвала ему
было дело.Сербин любил делать разные уточнения
Цитата:
Надеюсь услышать один из его новых переводов в ближайшее время и как жаль, что многое из того что он переводил для Пирамиды на кассетах не сохранилось
полностью согласен.Где я только не пытался найти Карты,деньги,два ствола, Тупой и еще тупее,Сицилиец,Смертельная битва,Пришельцы 2 и другие фильмы с переводом Сербина на dvd.В итоге ничего так и не нашел.Очень обидно.Думаю что лучше и нельзя перевести эти фильмы.... Вот они у меня на VHS еще остались.Как говорится: Будем искать,может и найдем на dvd
А королев и Немахов даже если вместе навалятся,то Живова не достанут. Нету них методов против Кости Сапрыкина
Решительно не могу с тобой согласиться, у Немахова конечно хватает лажи временами, но за некоторые фильмы (и сериалы) ему большое спасибо.
Цитата:
Сербин вроде как не может работать на стороне.Он вроде как связан контрактом с Пирамидой
Если и был контракт то давно кончился. Иначе откуда переводы фильмов "Лангольеры", "Город грехов", "Новый мир", "Сочувствие госпоже месть" и многе другое, что можно на dvd-100 увидеть...
Цитата:
Вот они у меня на VHS еще остались.Как говорится: Будем искать,может и найдем на dvd
А вот об этом нам стоит поговорить в личке! "Карты деньги" лицензия, не переписка? Какие еще сохранились? Потому что если качество не испортилось, то мы сами можем себе помочь (хоть и не в тему, но отчаянно ищу "Простой план" с Карцевым)
P.S. Сицилиец, Тупой и еще тупее и Смертельная битва существуют в сборках, можно найти без проблем.
чё-то вспомнил ранние переводы Сербина(не знаю как сейчас),по началу он любил давать разные пояснения при переводе.В фильме что-то брякнут непонятное,а он конкретно объяснит:где,почем и сколько раз
Хм, не замечал вроде. Так обычно Карцев делал, что я у него просто обожаю. Но если и Сербин тоже - хвала ему!
Было, было. Вроде в фильме "Затаившиеся" ("Спяшие") в каком-то моменте был коммент - "подражает голосу [того-то] из фильма 'Крестный отец'". Мне тоже сие по вкусу. Кстати Володарский разяснил людям, что Фокс по английси - Лиса в "Мужчинах в трико"
По законам рынка товар с плохим качеством долго не протянет,его не будут покупать.Живов более десятка лет сидит за микрофоном и еще столько же просидит.Куда не плюнь,то попадешь в релиз с переводом Живова
А кем он сосбтвенно востребован?
в первую очередь производителями дисков.Почему переводит именно Живов,а не Суходрищев?А потому что Живову предлагают делать переводы,а кто предлагает? Предлагают издатели.Отсюда вывод: Покупателей(зрителей) устраивает качество перевода,потому как фильмы продаются,а производителей устраивает Живов.
Что же тогда у нас на DVD нет дубляжа "Бойцовского клуба", "Пятого элемента" (дубляж "НТВ-Профит"), "Идентификация". Наврное дорого? Получается дешевле сделать у кого-то еще. Так же и с Живовым. Вон почитайте у Гланца на сайте (его статья "Страна посредников") - дело пишет - денег не хватает - хваетаешься переводить что ни попадя - качество конечно падает. А покупателям приходится миритьсяя с тем, что есть - вот "LOST" выпустили с одной русской дорого в дубляже - коллекционерам он нафиг спекся!
А вот об этом нам стоит поговорить в личке! "Карты деньги" лицензия, не переписка? Какие еще сохранились? Потому что если качество не испортилось, то мы сами можем себе помочь (хоть и не в тему, но отчаянно ищу "Простой план" с Карцевым)
предложение поддерживается.Сохранилось еще несколько фильмов в VHS с переводом Сербина
Цитата:
P.S. Сицилиец, Тупой и еще тупее и Смертельная битва существуют в сборках, можно найти без проблем.
к сожалению я подобного не видел.Иначе я бы это купил
P.S. А вообще у кого-нибудь есть фотка г-на Живова? Я видел изображения практически всех,а вот в числе тех кого не видел,есть и Живов.Надо бы устранить этот пробел
kosh, Вот тебе Володарский не нравится, а сегодня показывали Ночной Базар чтоли, переделку Н.Дозора.Как раз Леонид постарался. Я этот самый Дозор и даже если бы деньги давали не стал бы смотреть, а тут смеялся. Как думаешь, Юра проканал бы
kosh, Вот тебе Володарский не нравится, а сегодня показывали Ночной Базар чтоли, переделку Н.Дозора.Как раз Леонид постарался. Я этот самый Дозор и даже если бы деньги давали не стал бы смотреть, а тут смеялся. Как думаешь, Юра проканал бы
А мне нравится оригинальный Ночной дозор и не особо нравятся смешные переводы(хотя Жора Корнев и Катя Брусникина из Т-3 это действительно смешно).Думаю что перевод Живова сделанный бы им в манере Гоблина не проканал бы.Не всем дано смешить народ,кто-то должен и делом заниматься(это я о Живове ) Живов forever
Целиком согласен.Живов, как уже упоминалось на форуме, больше подходит для размеренных фильмов, типа драм, "по-смыслу не нагруженных боевиков", но совсем не подходит для динамичных и насщенных смысловых комедий , где рулят не только и не столько видовые шутки, сколь текстовые.....в этом мастер номер 1 был А.Михалёв .После него Гаврилов/Володарский (последний утратил свои позиции ввиду редкости присутствия в современных переводах, хотя именно благодаря ему авторские переводы называются "гнусавыми")............
На мой взгляд он еще шикарно перевел "Знакомство с родителями" и "Историю игрушек". Но с ним вся ситуация заключается в том, что его переводы до 2000г действительно были не точны. Сейчас он переводит более близко к тексту. Но при сильно активной беседе не всегда успевает все переводить. Скорее всего все связано с тем, что он вынужден переводить быстро с одного просмотра. Поэтому и небольшие неточности. И этим грешат абсолютно все перевордчики, кто переводит с одного взгляда. И если у них есть время то переводы более точны. Но Живова хоть слушать приятно.
Люди, остановитесь – вы, по – моему, все немного не допираете тему. Вы осуждаете Живова за знание языка? Зря. Все переводчики - синхронисты знают язык прекрасно. Не в этом дело. Есть такая вещь, как ДРАЙВ - это ТАЛАНТ. Один рассказывает анекдот - скучно, другой (к примеру, такой, как Михалев - произносит "Показывает кинокомпания Коламбия пикчерз" - уже начинаешь ржать только от ИНТОНАЦИЙ). А их профессионализм (и Живова, и Михалева, и Гаврилова, и Володарского, и прочих) - обсуждать бессмысленно. Они все знают язык примерно одинаково. 90% наших горе-критиков поставь рядом с Живовым и заставь синхронить текст – будет полная галиматья. НО. НО. Почему вот редко услышишь критику в адрес Михалева или Гаврилова? Драйвовые люди, любящие свое дело, и делающие его со вкусом. Володарского народ в основном осуждает за халтуру. Живова за скучность и монотонность. Если бы сказал те же самые лажи Михалев, что и Живов, то из – за ИНТОНАЦИОННОСТИ Михалева люди бы со вкусом восприняли бы этот факт. Посмотрите «Алладин» в переводах Михалева и Живова, - Михалев там играет, а Живов выполняет работу. А ляпов у обоих там предостаточно, но люди любят перевод именно Михалева, а не Живова. А если воспринимать разговор с точки зрения филологов – лингвистов в плане перевода на русский язык - ЛАЖОВЩИКИ ВСЕ АВТОРЫ!!! Именно поэтому, когда картину сначала переводят, а потом озвучивают, переводчик выполняет лишь роль переводчика. Дальше есть группа редакторов текста, цензурщики, и.т.д. Т.е. переводчик – синхронист в идеале должен соединять в себе эти компоненты, которые я назвал. Но такое бывает, когда человек, кроме знания языка еще и талантлив. Именно поэтому Михалев/Гаврилов для меня предпочтительнее других.
если воспринимать разговор с точки зрения филологов – лингвистов в плане перевода на русский язык - ЛАЖОВЩИКИ ВСЕ АВТОРЫ!!!
Ты глубоко заблуждаешься, Михалёв, Карцев, Гаврилов и Горчаков могли сделать перевод в плане литературности и построения фраз лучше любых кретинов от CP
Ты глубоко заблуждаешься, Михалёв, Карцев, Гаврилов и Горчаков могли сделать перевод в плане литературности и построения фраз лучше любых кретинов от CP
Я не говорю насчет какого - то там СР, а с точки зрения филологии и лингвистики как науки, а что там сидят какие - то уроды, не наша с тобой проблема.
Ты глубоко заблуждаешься, Михалёв, Карцев, Гаврилов и Горчаков могли сделать перевод в плане литературности и построения фраз лучше любых кретинов от CP
Ты забыл сюда включить сюда Живова, Визгунова, Алексеева, Иванова, Немахова, Королева, Володарского, да и прочих достойных товарищей, которые, например, описаны на сайте Надоело. ру. ВСЕ ОНИ ДОСТОЙНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ И ВСЕ ПРЕКРАСНО ЗНАЮТ ЯЗЫК!!! А что касается лаж, ты сам говоришь, что именно могли сделать, но делали это далеко не всегда. Тот же Гаврилов, например, любит слово – паразит «а?», что вовсе не является предметом литературного построения фраз, то, что исполнял Горчаков по пьяне – отдельный разговор, Михалев и Карцев могли пороть абсолютную отсебятину, да мало ли у них у всех было косяков! Дело, еще раз повторяю, не в этом. Сравним Михалева и Живова в переводе фильма «Человек дождя» - когда Чарли узнает, что ему достались в наследство розы, переводят, в общем – то, по смыслу дословно оба. Только Михалев своей язвительной, ехидной ИНТОНАЦИЕЙ голоса заставляет зрителя смеяться, а Живов по-прежнему отрабатывает бабло. Михалев ЖИВЕТ этим фильмом, а Живов нет, (по крайней мере, у меня такое впечатление). Или Живов в жизни такой человек замкнутый и не умеет проявлять эмоции, - в конце концов, мы с тобой не психоаналитики. Что касается эмоциональности, то те товарищи, которые ты назвал (Михалёв, Карцев, Гаврилов и Горчаков), могли проявить её в полной мере – именно за это зрители их любят. А не за профессионализм в плане знания языка. Профессионализм у всех синхронистов на высоченном уровне.
Еще раз повторяю, что халтурили и лажали они все, – но талант владения ГОЛОСОМ И ИНТОНАЦИЯМИ, допустим, Михалева или Гаврилова, позволяли забыть о халтуре. У Живова такого таланта не было и нет.
Ты забыл сюда включить сюда Живова, Визгунова, Алексеева, Иванова, Немахова, Королева, Володарского, да и прочих достойных товарищей, которые, например, описаны на сайте Надоело. ру.
Я ничего не забыл, а назвал именно тех о ком я думаю. Ты меня идиотом считаешь, который не понимает что он пишет? Я тебе еще раз говорю что именно в плане литературности у Карцева было все в порядке, в этом его самый большой плюс (не считая атмосферности голоса). А косяки к литературности по-моему не относятся. Что касается предыдущего поста - я не сторонник отслеживать каждую неточность и пыхтеть по этому поводу (это не лично тебе, просто есть такая привычка у многих), главное чтобы атмосферу передавало. Живов тем и плох, что не умеет вливаться в атмосферу. Вернее умеет (см. Нападение на 13 участок, Темный город, Казино), просто не всегда хочет.
именно в плане литературности у Карцева было все в порядке, в этом его самый большой плюс .
Получи такой богатый опыт в плане литературы и цензуры, как Карцев. Он 6 лет синхронил Новости ВВС, а это - вышка, с литературным языком там редакторы на телеведении ТАК ДРЮЧАТ, ЧТО ТЕБЕ ДАЖЕ И НЕ СНИЛОСЬ.
Ты считаешь, что косяки к литературности не относятся? Интересно, как это не относятся, когда любой редактор на телевидение тебя с ними пошлет подальше и заставит все переделывать?
Еще раз повторяю, что халтурили и лажали они все, – но талант владения ГОЛОСОМ И ИНТОНАЦИЯМИ, допустим, Михалева или Гаврилова, позволяли забыть о халтуре. У Живова такого таланта не было и нет.
Получи такой богатый опыт в плане литературы и цензуры, как Карцев. Он 6 лет синхронил Новости ВВС, а это - вышка, с литературным языком там редакторы на телеведении ТАК ДРЮЧАТ, ЧТО ТЕБЕ ДАЖЕ И НЕ СНИЛОСЬ
И что? Я как раз и говорю что он давал класс
Цитата:
Интересно, как это не относятся, когда любой редактор на телевидение тебя с ними пошлет подальше и заставит все переделывать?
Опять забыли про обстоятельства? Забыли про плохое качество звука и видео, про то какие промки и экранки они переводили? Какой там к черту редактор...
Raindog писал(a):
Хотелось бы все же получить ответ на мой вопрос.
В тех обстоятельствах - это профессионализм без всяких оговорок. Без осбтоятельств - это халтура
И вообще - ну чего опять на старую тему понесло... Raindog - да все в курсе, что ты не любишь авторский перевод. Ради бога, чего опять то начали старую тему? Кирыч - понятна твоя мысль, раз эмоциональней - значит лучше. Момент спорный, есть еще много факторов. К примеру Михалёв пусть из штанов выпрыгнет, но скажем боевик с Сигалом в нем не катит. Ну никак
И вообще - ну чего опять на старую тему понесло... Raindog - да все в курсе, что ты не любишь авторский перевод. Ради бога, чего опять то начали старую тему?
Кстати, ты тоже ошибаешься. Я люблю авторский перевод. Только хороший авторский перевод. Но что-то так мало мне его попадалось, что проще оказалось выучить язык в достаточной степени, чтобы вовсе отказаться от "переводов" "профессионалов".
Так чтобы 100 процентов отсебятины. Это даже Карповскиц с Гранкиным не могут, хотя бы слово "мама" переведут верно
Цитата:
Но что-то так мало его попадалось, что проще оказалось выучить язык в достаточной степени, чтобы вовсе отказаться от "переводов" "профессионалов".
Никогда этого не понимал и не пойму. Ну неужели так важна какая-то мелочь, которую скажем упустил Гаврилов в начале фильма "Семь" или "Прирожденные убийцы"? Когда против этого мощнейший драйв и энергетика? Нет, конечно лучше выучить язык и потерять те удивительные находки на которые были способны авторы. Особенно Карцев! Практически любой его перевод взять - шедевр! А Горчаков на Бонде адаптировал поговорки - сказка! А вы все туда же, мол, там упустил, тут упустил... занудство это самое обычное
Кирыч - понятна твоя мысль, раз эмоциональней - значит лучше. Момент спорный, есть еще много факторов. К примеру Михалёв пусть из штанов выпрыгнет, но скажем боевик с Сигалом в нем не катит. Ну никак
Ну почему же? «Во имя справедливости» Михалев, на мой взгляд, вписался очень удачно. Но если брать в общем и целом, ты прав. Я еще на Надоело.ру говорил, что важен еще ИМИДЖ переводчика, т.е. кроме эмоциональности должен присутствовать еще его ХАРАКТЕР и ПОПАДАНИЕ В АТМОСФЕРУ ФИЛЬМА.
Так чтобы 100 процентов отсебятины. Это даже Карповскиц с Гранкиным не могут, хотя бы слово "мама" переведут верно
Ну, про 100% никто, конечно, не говорит, но когда переврано все, что с первого раза непонятно/нерасслышано - это же есть?
Yanmax писал(a):
Никогда этого не понимал и не пойму. Ну неужели так важна какая-то мелочь, которую скажем упустил Гаврилов в начале фильма "Семь" или "Прирожденные убийцы"?
Если фильм любимый, важна каждая мелочь. Например, для меня такой фильм - "Бойцовский клуб". Да ладно бы мелочь. Но там что у Живова, что у Гаврилова полный бред в переводах.
Yanmax писал(a):
Когда против этого мощнейший драйв и энергетика? Нет, конечно лучше выучить язык и потерять те удивительные находки на которые были способны авторы.
Ага, лучше не знать язык и потерять в халтурных переводах те удивительные находки, на которые были способны авторы фильма.
Не знаю, что там за драйв такой, когда переводчик постоянно замирает на несколько секунд, пытаясь сообразить, как перевести, а актеры продолжают говорить. Лично я уже просто физически не могу слушать эти голоса (ну, кроме Михалева, разве что). Сильно отвык. Да и никакая находка не будет лучше оригинала. А если лучше - значит это уже отсебятина.
Yanmax писал(a):
Особенно Карцев! Практически любой его перевод взять - шедевр! А Горчаков на Бонде адаптировал поговорки - сказка! А вы все туда же, мол, там упустил, тут упустил... занудство это самое обычное
Да я это, фильмы смотрю, чтобы получать удовольствие от фильмов, а не от переводов. А эти переводы меня лишают большой доли удовольствия, навязывают мне восприятие переводчика, заглушают голоса актеров. Мешают, короче.
Опять забыли про обстоятельства? Забыли про плохое качество звука и видео, про то какие промки и экранки они переводили? Какой там к черту редактор
Вообще-то редактор – это другой тип работы. Выглядит это так – переводчик делает перевод (со слуха или с монтажки) так, как умеет выразить мысль на русском языке, а редактор в соответствии с современным литературным языком приводит это в порядок. Карцева именно надрочили за 6 лет синхронного перевода на теленовостях, кто общался с редакторами – тот поймет!!! Михалев вообще книжки переводил, (а там тоже редактор)!!! Фишка и профессионализм этих людей состоит в том, что они переводили кино типа промки и экранки, и были одновременно и ПЕРЕВОДЧИКАМИ, И АКТЕРАМИ, И РЕДАКТОРАМИ. Кто – то справлялся с этими компонентами лучше, кто – то хуже. И именно поэтому нельзя забыть ГЕНИАЛЬНОСТЬ этих людей, которые делали работу минимум за 3 – х человек (а в реалиях и того больше). И делали ТАК, что дубляж после авторского перевода ни хрена не слушается. А Живов – он типа Леонида Володарского по характеру – перевод по типу «нравится – не нравится», «хочу – не хочу»… Детский сад.
[озирается по сторонам в поисках arnifan'а, который сейчас поинтересуется у уважаемых форумчан сколько раз, наконец-то, Михалев переводил диснеевские мультики ]
... да и раз уж подтянулся Raindog НАДО ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОДНЯТЬ ТЕМУ ГОБЛИНА, иначе спор не примет надлежащего накала
Ага, лучше не знать язык и потерять в халтурных переводах те удивительные находки, на которые были способны авторы фильма.
А никто не говорит что терять надо. При грамотном наложении и знании языка - ничего не теряешь, а лишь приобретаешь дополнительно.
Цитата:
Лично я уже просто физически не могу слушать эти голоса (ну, кроме Михалева, разве что). Сильно отвык.
Ну вот с этого бы и начал, что лично не можешь. Про замирания переводчиков - в качественных переводах - никто не замирал
Цитата:
Да и никакая находка не будет лучше оригинала
Вот тут ты совсем неправ. Английский язык в принципе топорный по сравнению с русским. Сравни дубляж (или субтитры) Сайлент Хилла с оригиналом - сразу видно, где есть полет мысли переводчика и красота речи. У них все просто. Я не говорю что это плохо и ущербно. Я говорю что если переводчик может украсить правильным оборотом (подходящим по смыслу) - то это приятнее и интереснее оригинала, и тут ты хоть об стенку расшибись (хотя конечно когда это наложенный перевод, а не дубляж - это уже не то)
Цитата:
А эти переводы меня лишают большой доли удовольствия, навязывают мне восприятие переводчика, заглушают голоса актеров. Мешают, короче
Ну что ж, мне остается тебе только посочувствовать... И уточнить а чего ты собственно в этой теме то забыл, если тебе один хрен Живов не нравится? вне зависимости от качества перевода?
[из больничной палаты]: а сколько раз Михалев переводил диснеевские мультики?
Уважаемый, дорогой человек, Nadoelo. Не серчайте вы уж так на меня, все мы грешные и творим ошибки. Может быть, у вас есть возможность достать что-нибудь раннее диснеевское в Михалеве и поделиться со мной?
С пожеланиями огромного здоровья и всего наилучшего, Newperevod/Arnifan.
А никто не говорит что терять надо. При грамотном наложении и знании языка - ничего не теряешь, а лишь приобретаешь дополнительно.
Ага, если перевод халтурный - несомненно, много чего приобретешь.
Цитата:
Про замирания переводчиков - в качественных переводах - никто не замирал
Дык, а как же быть, если переводы некачественные, а других нет?
Цитата:
от тут ты совсем неправ. Английский язык в принципе топорный по сравнению с русским.
Немедленно прекращай про "топорность" английского языка и подобного рода высказывания! Верный признак незнания это другого языка. Красоты в каждом языке богато. А если в конкретном фильме чужой язык "топорный" - то дело не в языке, а в авторах фильма.
Цитата:
Сравни дубляж (или субтитры) Сайлент Хилла с оригиналом - сразу видно, где есть полет мысли переводчика и красота речи. У них все просто.
Вот такие "полеты мысли" у переводчика надо сразу лечить. Уколом бензина в мозг.
Цитата:
Я не говорю что это плохо и ущербно. Я говорю что если переводчик может украсить правильным оборотом (подходящим по смыслу) - то это приятнее и интереснее оригинала, и тут ты хоть об стенку расшибись (хотя конечно когда это наложенный перевод, а не дубляж - это уже не то)
Ну вы, блин, даёте. Находка может быть лучше оригинала как находка, в отрыве от. Но в контексте фильма - это надругательство и порча оригинала. Нельзя добавлять переводом в оригинал то, чего там нет изначально. Утрирую - в оригинале бандиты с матюгами, в переводе - "соблаговолите пройти по известному вам вдресу". Это может быть даже забавно и интересно, но это не перевод, а отсебятина.
Цитата:
Ну что ж, мне остается тебе только посочувствовать...
Аналогично, могу только посочувствовать вам, любители "авторских переводов".
Цитата:
И уточнить а чего ты собственно в этой теме то забыл, если тебе один хрен Живов не нравится? вне зависимости от качества перевода?
Каждый развлекается по-своему. Кстати, мне не встречалось качественных переводов Живова. Я, конечно, не утверждаю, что их вообще нет. Но выискивать, извиняюсь, в навозе жемчужины - никакого желания нет.
Дык, а как же быть, если переводы некачественные, а других нет?
Перестать упираться и обнаружить что они есть
Цитата:
А если в конкретном фильме чужой язык "топорный" - то дело не в языке, а в авторах фильма.
О, ну разумеется в авторах! Так в том то и дело, что авторы в совеременных (да и нетолько) фильмах - далеки от слога Шекспира.
Цитата:
Вот такие "полеты мысли" у переводчика надо сразу лечить. Уколом бензина в мозг.
Решительно не согласен. Вот ты пишешь какой Михалёв был хороший - так потому что его интересовал полет мысли. А Живова он не интересует, вот именно из твоего посыла "Шаг влево - считается побегом" и получаются нуднейшие переводы, от которых действительно один выход - оригинал.
Цитата:
Ну вы, блин, даёте. Находка может быть лучше оригинала как находка, в отрыве от. Но в контексте фильма - это надругательство и порча оригинала. Нельзя добавлять переводом в оригинал то, чего там нет изначально. Утрирую - в оригинале бандиты с матюгами, в переводе - "соблаговолите пройти по известному вам вдресу". Это может быть даже забавно и интересно, но это не перевод, а отсебятина.
Я еще раз говорю - смысл тот же самый - слова немного другие! И никакое это не надругательство - это перевод! А про мат - так это еще одна старая тема, которую не хочется трогать
Ну вот, например, есть качественный авторский перевод Бойцовского клуба?
Цитата:
О, ну разумеется в авторах! Так в том то и дело, что авторы в совеременных (да и нетолько) фильмах - далеки от слога Шекспира.
Ну а с какой стати нужно эти фильмы переводить слогом Пушкина? Только чтобы наслаждаться переводом ради перевода? Да и на кой черт в Сайлент Хилле нужен слог Шекспира?
Цитата:
Вот ты пишешь какой Михалёв был хороший - так потому что его интересовал полет мысли.
Полет мысли в рамках стилистики оригинала, а не отсебятина в стиле "Божьей Искры"!
Да, ребят, нагородили вы тут. Надоело прав. Какое – то психическое заболевание. А тема – то разговора не о том. Разговор о Живове как о переводчике. Еще раз говорю, и думаю, умные люди со мной согласятся: Живов как знаток языка неплох. Он просто плохой актер или без вкуса выполняет свою работу. Админ, закрывай тему, а то сейчас все тут глотку друг другу перегрызут.
Ну вот, например, есть качественный авторский перевод Бойцовского клуба?
Есть. Сергей Рябов.
Цитата:
Ну а с какой стати нужно эти фильмы переводить слогом Пушкина? Только чтобы наслаждаться переводом ради перевода?
Не, ну это бессмысленно... я хочу получать удовольствие от просмотра, а не слушать топорные диалоги типа - "You OK? - Yes, I'm fine - that's good". Нужно все-таки отметить - Бойцовскиуй клуб - это Бойцовский клуб, там понятно что не нужно ничего украшать. Хотя это единственный фильм, в котором дубляж был ярче оригинала, по голосам и по переводу, настолько качественно его сделали
Цитата:
Полет мысли в рамках стилистики оригинала, а не отсебятина в стиле "Божьей Искры"!
Елки-палки... так мы о Божьей искре что ли говорим? Упаси боже и в мыслях не было...
Живов как знаток языка неплох. Он просто плохой актер или без вкуса выполняет свою работу.
Вот черт его разберет в чем его проблема... Темный город хорошо перевел, а Людей-Икс погано... и может ведь играть, и со вкусом работать. Но как-то по одному ему понятному расписанию.
А по поводу темы - да в общем действительно бессмысленно все это осбуждение. Я просто хочу как-то уточнить что любое мнение субъективно, а когда человек плохо относится не к конкретным примерам, а к явлению в целом - тут он неправ. Вот и все. Не встречалось ему - так я говорю что мне встречалось, так что отношение можно слегка подкорректировать
Кстати, ты тоже ошибаешься. Я люблю авторский перевод. Только хороший авторский перевод. Но что-то так мало мне его попадалось, что проще оказалось выучить язык в достаточной степени, чтобы вовсе отказаться от "переводов" "профессионалов".
То есть вы лучше можете перевести фильм, чем вышеуказаные "профессионалы" ?
Зашлешь с грядущим обменчегом? Посмотрю, если и правда качественный - напишу здесь.
Yanmax писал(a):
Не, ну это бессмысленно... я хочу получать удовольствие от просмотра, а не слушать топорные диалоги типа - "You OK? - Yes, I'm fine - that's good".
Камрад, подумай! То о чем ты говоришь - это и есть "Божья Искра" в чистом виде. Получается, плевать нам на сценариста и режиссера фильма, на то что они пыжились и сочиняли эти "топорные диалоги". Нам виднее, как должно быть. Заменим "топорные диалоги" на "полет мысли", фильм "заиграет новыми красками". К чему это? Может, раз "топорные диалоги" фильм вообще не стоит смотреть? Может он плохой? А вот если саундтрек мне не нравится - скучный? Давай заменим на нашу, русскую музыку. Или вот монтаж топорный в фильме - не хочу это мельтешение смотреть, предлагаю вырезать!
Yanmax писал(a):
Нужно все-таки отметить - Бойцовскиуй клуб - это Бойцовский клуб, там понятно что не нужно ничего украшать. Хотя это единственный фильм, в котором дубляж был ярче оригинала, по голосам и по переводу, настолько качественно его сделали
А вот тут опять-таки с тобой не соглашусь! Это у тебя наверняка "эффект первого просмотра". Дубляж там конечно, хороший, спорить не буду. Но считать его ярче - увольте. Я вот года три этот дубляж не слушал, смотрел только в оригинале. А тут как-то решил освежить. Русские голоса после Питта и Нортона - ну просто пидары какие-то разговаривают (извиняюсь за мат, по другому не скажешь), все интонации/придыхания какае-то наигранные, неестественные.
Цитата:
Елки-палки... так мы о Божьей искре что ли говорим? Упаси боже и в мыслях не было...
Ну вот то, о чем ты говоришь про "полет мысли"- как раз и есть оно и есть. Приведу пример. Вот в дубляже "Джея и Молчаливого Боба" был момент, когда Джей в оригинале говорит что-то вроде "пройдём как ни в чем не бывало". В дубляже "Прорвемся как русские в Боснию". "Полёт мысли" налицо. Смешно? Смешнее чем в оригинале, спорить не буду. Но вот только нельзя так переводить. Надо объяснять, почему?
Goldmember писал(a):
То есть вы лучше можете перевести фильм, чем вышеуказаные "профессионалы" ?
То есть я могу, смотря фильм с английскими субтирами понять гораздо больше, чем с их "переводами", а если что-то и не пойму или пойму неправильно - то это будет моя ошибка, которую я смогу легко исправить.
Raindog!!! В твоих рассуждениях числятся в основном 4 ошибки: 1)Ты пытаешься расценить перевод фильма с точки зрения филолога – лингвиста, пытаясь рассмотреть, где какой – то переводчик пропустил или сказал отсебятину.… Ну, подумаешь, где - то «Fucking shit» перевели как «Прости меня, я болван»… Смысл фильма от этого не меняется. 2)Людям в большинстве случаев плевать, что кто – то где – то что – то не перевел. Большинству потребителей эта филология до лампады. Им самое главное - донести дух и атмосферу фильма. 3)Если ты считаешь, что нужно копейка в копейку переводить фильмы, ты глубоко заблуждаешься. И дело не только в мате, а в разном менталитете америкосов и русских, - это касается не только мата, но и также: общения в целом, отношениях с противоположным полом, отношении к деньгам, отношении к работе, отношение к друзьям, разной истории америкосов и русских, и многое чего ещё, - список можно продолжать долго.… И тем и круты были Михалев, Гаврилов, Карцев и иже с ними, что тонко чувствовали компромисс. И потому так неестественен Гоблин (лично моя позиция), что он не чувствует всего этого – он бескомпромиссен. Превосходное, на мой взгляд чутье, у Павла Санаева, он тонко чувствует грань между «можно» и «не нужно». 4)И вообще разговор о Живове как о переводчике. Админ, закрой наконец – то эту тему…
Поговорить то можно, но как показывает практика ничего нового уже не скажем, все тоже самое - столкновение предпочтений, где каждый по-своему прав и истин много А тема изначально была о том как Живов может хорошо переводить. Я бы приветствовал продолжение именно в этом ключе, чтобы знать где он дейтсвительно перевел хорошо (так как он перевел все что шевелится ). Потому что лично мне с его качественным переводом смотреть интереснее, чем просто так или в уродской многоголоске скажем от CP
Я может не совсем в тему, но перекапывая просторы сети наткнулся на описания параметров колекционного железного издания Терминатора 2 - там, как было написано, помимо многоголоски еще и Живов - откуда он там взялся? Первый раз на R5 DVD вижу авторский :?
Не первый. Амальгамовский Пятый элемент был с Живовым
А чтой-то у них один Живов - блин, на Терминатора сиплым надо было Гаврилова класть (ИМХО). Да и в общем-то Амальгаме на Пятый элемент тоже - я сей перевод не слышал, но для меня по голосу Гаврилов на порядок лучше Живова.
Raindog!!! В твоих рассуждениях числятся в основном 4 ошибки:
Камрад, по всем четырем пунктам касательно меня ты заблуждаешься. Почему? Честное слово, уже надоело объяснять - не раз уже все объяснял и не только тебе. Так что предлагаю закончить на этом.
Глав.герой рассматривает фото преступников, пытаясь узнать кого он видел (видел он практически только затылок) Полицейский: Yeah, well, the back of a man's head is not a lot to go on. Живов: Голова рукам покоя не даёт, да?
Все эти преступники - насильники, извращенцы и т.д., которые сейчас не сидят по тюрягам, то есть просто живут где-то рядом
Другой полицейский: Nice to know who your neighbors are. Живов: Как хорошо, что мы соседи.
Чуть позже в магазине инструментов: - You puttin' in studs? Живов: Дюбеля нужны? Uh, aluminum or wood? Живов: пластиковые или деревянные?
Продавец берёт в руки пистолет-молоток Живов: У меня есть дрель, очень мощная You could drive a nail through a two-by-four... Живов: Просверлит любую стену
тема изначально была о том как Живов может хорошо переводить. Я бы приветствовал продолжение именно в этом ключе, чтобы знать где он дейтсвительно перевел хорошо (так как он перевел все что шевелится
"Амадей". Ранний перевод на театралку. Есть промахи, но не существенные. Перевод неплох, если не обращать внимание на эти ляпсусы. Второй перевод - режиссерки - намного хуже. Хотя справедливости ради надо отметить, что перевод Михалева намного круче обоих этих переводов. Михалев переводил театралку.
Окончивший в в 1980 году ИНЯЗ, Живов работал в организации, числившейся в структуре комиссии СССР по делам ЮНЕП (Программа ООН по окружающей среде). В силу деятельности объездил много бывших в то время союзных республик, побывал на Ближнем востоке, в Замбии. а в 1991 году уволился и посвятил себя авторскому переводу. Впервые я услышал его в 1994 году, когда он выдал популярную в то время фантастическую ленту "Звездные врата". Приятный голос, наверняка "пропишется" в команде переводчиков, посчитал тогда и как видно не ошибся. Знатоки английского отмечали большое количество неточностей в его ранних переводах, но рядовым слушателям, не имеющих познаний иностранных языков было об этом абсолютно неизвестно и слушался он благодаря своему приятному голосу и спокойной манере изложения, очень даже хорошо. Двойной выговор буквы "р" в середине слога - фишка Живова, одна из его запоминающихся особенностей его перевода. Было замечено, что Живовым в отстутсвии Михалева, которого он так почитал, было переведено большое количество мультфильмов. Юрий Викторович в этом жанре оказался достаточно востребован и после Михалева в этом жарне стал лучшимДетишки слушают его с удовольствием, наслаждаясь искрометным юмором. Отмечу, что излишняя мягкость, скорее всего связанная с его природной скромностью, не позволяющая более эмоциально реагировать ему на происхоядящее на экране, отсутствие экспрессии, порой мешали ему проявить свой талант при переводе жестких по сюжету лент. Однако его универсализм можно наблюдать в жанрах мелодрамы, фантастике, детективах, а также боевиках. Удачны с его переводом были такие ленты как: "Мексиканец", "Идеальное убийство", "Французский поцелуй", "13 район", "Пальметто", "Час расплаты" "6 дней и 7 ночей". "Осада" и других. В настоящее время, Юрий Живов полон творческих сил, заметно огрубел голос и расширился жанровый диапазон переводимого кино. Из позднего переведенного особо хочется отметить: "Марсианин", "Ночь в Старой Мексике", "Миссия невыполнима:Племя изгоев", "Шпион" и "007:СПЕКТР".
Для "недалеких" - былое, в данном случае, это переводы Живова, безотносительно к свежести фильмов. Ферштейн?
Не ферштейн, умник. "Былое" - если это было раньше, а потом закончилось. Применительно к творчеству Михалева, Карцева, Санаева и других, чьих новых переводов в этом веке нет и не будет. Но Живов, никуда не пропадал, как переводил, так и продолжает переводить. Фильмы с его переводами выкладываются периодически и термин "былое" здесь не применим
Для "недалеких" - былое, в данном случае, это переводы Живова, безотносительно к свежести фильмов. Ферштейн?
Не ферштейн, умник. "Былое" - если это было раньше, а потом закончилось. Применительно к творчеству Михалева, Карцева, Санаева и других, чьих новых переводов в этом веке нет и не будет. Но Живов, никуда не пропадал, как переводил, так и продолжает переводить. Фильмы с его переводами выкладываются периодически и термин "былое" здесь не применим
К вашему клиническому случаю применим медицинский термин alexia.
Простой парень с пилорамы с правами модератора оказывается имеет ещё ко всему и медицинские познания и не просто, а ставит диагнозы Тебе бы не в модераторы, а в институт Склифосовского.
В кои-то веки на форум зашел новый человек а не один из старожилов, как накинулись толпой и обосрали дружно. Потом будем удивляться почему не заходит на форум никто.