R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 27-11-2024 21:50
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Интервью с Живовым

  Всего сообщений: 41 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
KotyaraSPb
 Написано: 26.11.2008, 09:32
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
Кирыч писал(a):
KotyaraSPb писал(a):
Некрасов писал(a):
Да и Гоблин же не переводит, он маты вставляет.
Гоблин переводит. Вместе с матами, если они есть в оригинале.
Да все это знают, успокойся
Знаю, что знают. Но нельзя же было оставить это безнаказанным
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 26.11.2008, 13:36
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Да в общем то я хотел пошутить. Сорри за офтфоп.
В начало страницы
Programmist
 Написано: 26.11.2008, 15:16
Регистрация: 26.01.2006
Сообщений: 19
Кирыч писал(a):
Programmist писал(a):
Возникло ощущение, что Живову не удаются быстрые диалоги, откровенно не успевает, в отличие от того же Гоблина.
Да, Гоблин форева!

...если б ты знал, что ты пишешь...

Для меня не важна фамилия переводчика, интересует качественный перевод. То, что Живов зачастую не успевает проговаривать часть текста, качества перевода, мягко говоря, не улучшает.
В начало страницы
Stalk
 Написано: 26.11.2008, 16:17
Регистрация: 27.08.2007
Сообщений: 210
Programmist писал(a):

Для меня не важна фамилия переводчика, интересует качественный перевод. То, что Живов зачастую не успевает проговаривать часть текста, качества перевода, мягко говоря, не улучшает.

Но проговаривает всё же больше текста, чем Володарский.
В начало страницы
Yuran
 Написано: 26.11.2008, 20:16

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
Stalk писал(a):
Programmist писал(a):

Для меня не важна фамилия переводчика, интересует качественный перевод. То, что Живов зачастую не успевает проговаривать часть текста, качества перевода, мягко говоря, не улучшает.

Но проговаривает всё же больше текста, чем Володарский.
Потому что говорит быстрее и меньше думает, когда переводить надо.
В начало страницы
strom
 Написано: 26.11.2008, 21:44

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Синхронный перевод - штука очень непростая. Этому надо специально учиться. И одного лишь хорошего знания языка недостаточно.
Живов фильмов перевел - туеву хучу. Есть плохие переводы. Есть хорошие. Есть - ну, так себе...
Но за уважительное отношение ко всем остальным переводчикам - ему респект.
В начало страницы
  Всего сообщений: 41 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 31