НЕЕЕЕ! Я согласен - ПЕРЕВОДИТЬ надо "В КАССУ!" т.е. точно, НО не покупать фильм из-за пары неправильных слов - абсурд господа хорошие!!! На литье с многоголоской этот фильм пока вообще не найти! Думайте сами, решайте сами иметь или не иметь.
НЕЕЕЕ! Я согласен - ПЕРЕВОДИТЬ надо "В КАССУ!" т.е. точно, НО не покупать фильм из-за пары неправильных слов - абсурд господа хорошие!!! На литье с многоголоской этот фильм пока вообще не найти! Думайте сами, решайте сами иметь или не иметь.
Я считаю так: те, кто сейчас возникают по поводу перевода, те когда-то помострели этот фильм с каким-либо авторским переводом и теперь не могут слышать другие версии переводов, хотя они(переводы) не являются неправильными и не менют смысла происходящего. Я ещё понимаю, когда существенно нарушен смысл предложения из-за чего суть фильма можно не понять, но слово "привет" это уже предел
Типа одно слово не так сказали, как когда-то слышал, и всё уже отстой? Звучит по меньшей мере старанно. .
Если еще учесть, что в фильме говорят крайне мало)).
Тем не менее. Если в Крестном отце фразу "Ничего личного...."..переведут к примеру, "Никаких проблем... "или "Я сделаю ему предложение...",как "Я заставлю его..."думаю, если даже в остальном перевод будет замечательным немного поклонников фильма купят такой вариант.
В Фантазме -БОЙ-это ключевое слово))).
Писали уже здесь, что экономят Юнионовцы на переводе и отдают "соседям"))Гы)) Вот и сказывается видимо эта экономия)))
Регистрация: 12.06.2007 Сообщений: 26 Откуда: Воронеж
Диск стоит взять хотябы из-за дополнений, переведенных голосом и - что удивительно - UNION перевели дорожку с коментариями режиссера и участников фильма, а это вообще редкость!
Регистрация: 22.12.2005 Сообщений: 873 Откуда: Москва
groza писал(a):
Диск стоит взять хотябы из-за дополнений, переведенных голосом и - что удивительно - UNION перевели дорожку с коментариями режиссера и участников фильма, а это вообще редкость!
В том то и проблема, что качество этого перевода очень плавает от релиза к релизу, отрицательных отзывов хватает. Конкретно на этом диске пока не слушал.
Диск стоит взять хотябы из-за дополнений, переведенных голосом и - что удивительно - UNION перевели дорожку с коментариями режиссера и участников фильма, а это вообще редкость!
В том то и проблема, что качество этого перевода очень плавает от релиза к релизу, отрицательных отзывов хватает. Конкретно на этом диске пока не слушал.
Но дело в том, что комментарии вообще никто не переводит! Зачем переводить материал равный по продолжительности фильму, а по разговорной нагрузке и превышаюший его... Прощё перевести и выпустить ещё один фильм-диск. Поэтому огромный плюс, даже если набормотать комментарий прямо со слуха (паралельно его прослушиванию), и то от этого будет польза, т.к. заинтересовавшийся фильмом (а обычный зритель комметарии вряд ли слушает комментарии) получит представление о чём там говорится. Знатоки-любители смотреть-слушать на языке оригинала соответственно посылаются в соответствующую зону (R1-R4). А о точности-нюансах перевода комментариев можно будет говорить, когда (если) их перевод станет массовым явлением и можно будет выбирать.
Регистрация: 22.12.2005 Сообщений: 873 Откуда: Москва
Явление той же категории, что и выпуск долгожданного фильма в кривом исполнении. Благие намерения - отлично, но неполноценная реализация вызывает разочарование. По-моему.
Явление той же категории, что и выпуск долгожданного фильма в кривом исполнении. Благие намерения - отлично, но неполноценная реализация вызывает разочарование. По-моему.
Я оцениваю по другому. Это как получить долгожданный фильм, хоть в каком-либо переводе, чтобы лишь смочь смотреть-понять... А потом когда возникают другие релизы, начинаешь выбирать получше (если надо)... Вот и здесь тоже самое. Естественно жаль, если есть неровности, но ведь это первая ласточка. Хорошо уже то, что руссификация забирается всё дальше в допы.
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
M писал(a):
vorob писал(a):
groza писал(a):
Диск стоит взять хотябы из-за дополнений, переведенных голосом и - что удивительно - UNION перевели дорожку с коментариями режиссера и участников фильма, а это вообще редкость!
В том то и проблема, что качество этого перевода очень плавает от релиза к релизу, отрицательных отзывов хватает. Конкретно на этом диске пока не слушал.
Но дело в том, что комментарии вообще никто не переводит! Зачем переводить материал равный по продолжительности фильму, а по разговорной нагрузке и превышаюший его... Прощё перевести и выпустить ещё один фильм-диск. Поэтому огромный плюс, даже если набормотать комментарий прямо со слуха (паралельно его прослушиванию), и то от этого будет польза, т.к. заинтересовавшийся фильмом (а обычный зритель комметарии вряд ли слушает комментарии) получит представление о чём там говорится. Знатоки-любители смотреть-слушать на языке оригинала соответственно посылаются в соответствующую зону (R1-R4). А о точности-нюансах перевода комментариев можно будет говорить, когда (если) их перевод станет массовым явлением и можно будет выбирать.
Но дело в том, что комментарии вообще никто не переводит!
Ну, Киномания сделала недавно несколько релизов с полным переводом допов, в т.ч. комментов. Да и на R5 иногда комменты переводят.
Ключевые слова "несколько" и "иногда". Но общая картина несколько другая. Конечно я тоже несколько утрировал "вообще никто", но кто назовёт хоть один фильм, который существует хотя бы в двух релизах с разными вариантами перевода комментариев? Так что ждём развития процесса. Ладно, а то уж от названия темы отдалились... - - - - - Меня, например, интересует брал ли кто уже последние новинки, и как там всё: Черепашки ниндзя / TMNT (DVD 9) PAL, Реальные кабаны / Wild Hogs (DVD 9) PAL, Горец / Highlander (DVD 9) Р1 NTSC
По поводу перевода можно много спорить. Взять, например, многоуважаемого господина Гаврилова Андрея Юрьевича, так он иногда такого наговорит, что смысл сцены перевернут, хотя на сюжете картины и на общем развитие событий перевод никак не отразился. И все его любят, хвалят и покупают! Хотя это мной ОЧЕНЬ уважаемый переводчик!!
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
А почему вы считаете, что если сейчас комментарии переводят абы как, то потом их начнут переводить хорошо? Ведь, как я понимаю, комментарии переводятся не для того, чтобы зритель прослушал переведенные комментарии, а чисто для галочки, чтобы козырнуть свои релизом и сказать - а у нас настоящее издание, даже комментарии переведены. С любой стороны, конечно, хорошо, что компания взялась за перевод комментов. Но я считаю, что работу нужно делать хорошо, иначе это просто надувательство покупателей.
А никто так и не считает. Просто, например, на заре видео фильмы пачками переводились со слуха (не говоря уж про качество самой копии), и потребитель радовался, что вообще хоть что-то видно и слышно русские слова. А потом постепенно стало налаживаться... О "надувательстве" вообще говорить неуместно, ибо переведённые комментарии идут неожиданным бонусом, о их переводе даже не заявлено на обложке (и никак не выпячивается). Ведь, наверняка, большинство покупателей диска покупает его именно из-за фильма (а не из-за комментариев и допов), очень недольшое количество купивших прослушает этот комментарий, а уж доля уловивших пропуски-недочёты в переводе комментариев столь мала, что вообще не влияет на продажи. Так что хорошо, что производитель вообще обратил внимание на комментарии и "решил выделится". А идеального релиза можно ждать вечно.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
M писал(a):
О "надувательстве" вообще говорить неуместно, ибо переведённые комментарии идут неожиданным бонусом, о их переводе даже не заявлено на обложке (и никак не выпячивается).
Если подходить к любому релизу с грамотной точки зрения, то на диске на русский язык должно быть переведено всё, что требует перевода. Поэтому, когда на диске оставляется комментарий, он всегда должен переводиться на русский. На деле мало того, что почти никогда не переводятся комментарии, так и сами допы часто остаются без перевода. Но это не дает повода говорить, что перевод комментариев это неожиданный бонус. Если комментарии заявлены на обложке русскоязычного релиза, то необходимо считать, что они переведены на русский. Иначе следует указывать, что комментарии не переведены.
То есть, эта компания всего лишь выпускает правильные релизы, на которых переводится весь контент диска. И если переведенные комментарии потенциально посмотрит 3% покупателей релиза, это не повод делать плохой перевод.
Всё разумно (естественно поддерживаю полностью), но относиться к некому идеальному релизу. И требовать (должны - не должны) у R7-производителя следовать идеалам, и ожидать от них полного соблюдения высших стандартов во всём вряд ли стоит... Если уж R5-производители такие ли загогулины заворачивают...
И требовать (должны - не должны) у R7-производителя следовать идеалам, и ожидать от них полного соблюдения высших стандартов во всём вряд ли стоит...
А почему, собственно, нет? Ведь пинают же других производителей за отсутствие или наличие какого-либо перевода, за отсутствие русских субтитров, за корявость звуковой дорожки или субтитров и за другие огрехи. Также регулярно просят что-нибудь включить на диск.
Это ничем не отличается от пожеланий иметь нормальный перевод комментов.
Эх, с такой же энергией, да р5-производителей подолбать бы!
если ты думаешь как-то повлиять на Р5 выкриками с мест "Говно гоните", то ошибаешься.
бабло побеждает зло. а скоростные релизы с одной дорогой побеждают и зло и бабло. Перевыпускать в хорошем качестве никому не надо и никто не хочет. Разве что СР выпускает боксы как горячие пирожки, добавляя туда бонусы. Это конечно лучше чем ничего. Но с позицией "да. скорость важна, но для ценителей мы выпускаем и вот этот релиз" не имеет ничего общего. Просто очередной вираж стрижки купюр. С другой стороны пираты выпускают "красивые" издания просто потому, что могут это себе позволить. Как только произойдет(если произойдет) выход на уровень Р5, когда за каждый пук нужно отстегивать-"красота" прекратится.
Хотя есть в Р5 производитель, на которого все остальные Р5 просто должны равняться. В обязательном порядке. http://xlm.ru/upload/iblock/b2a/WR_BOX_6DVD_inside.jpg Вот эти работают под девизом "Конкуренты! Сдохните от зависти!". Хотя, скорее всего, конкурентам просто плевать. Мейджор спит, а деньги идут.
Регистрация: 25.06.2006 Сообщений: 565 Откуда: Пермь
Alex писал(a):
oleg-k писал(a):
Есть еще один, правда тоже анимешный. Компания "Мега-аниме". Тоже все очень здорово, только многоголоску кладут, а не дубляж.
Есть не спорю.Но у мегааниме-покрасивше выходит. Хотя если сравнивать в каким-нибудь убожеством от Парадиза или Вокса-то тут вообще вне конкуренции
Если сравнивать оформление и комлектацию релизов, то у Мега-Аниме безусловно лучше. Особенно после того, как они перешли на DJ-packи. Вот и получается, что качественно в R5 издается практически только аниме. Причем покупается совсем неплохо, не смотря на то, что один диск стоит дороже аниме-пиратки в 2-3 раза. Что мешает киношным издателям R5 продукции выпускать диски на этом же уровне, непонятно.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
oleg-k писал(a):
Вот и получается, что качественно в R5 издается практически только аниме. Причем покупается совсем неплохо, не смотря на то, что один диск стоит дороже аниме-пиратки в 2-3 раза. Что мешает киношным издателям R5 продукции выпускать диски на этом же уровне, непонятно.
Вы исподволь сами ответили на свой вопрос. На самом деле дорогие издания аниме или чего угодно продаются плохо. Продажи дорогих лицензионных дисков снижаются. Яркий пример тут - та же "Мега-аниме", у которой не развита дистрибьюция и отсутствует реклама собственной продукции. На лицензии сейчас хорошо продаются только дешевые релизы - вне зависимости от фильма. То есть, то, что по цене конкурирует с дешевой пираткой.