R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 01-12-2024 01:54
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Релизы «Union» / d2Lab

  Всего сообщений: 650 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19 
Для печати
Автор Сообщение
Москвич
 Написано: 02.09.2007, 16:33

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
MadAlex писал(a):
И этот гребаный ПРЕВЕД во всех четырех Фантазмах.

Спасибо, что предупредили. Теперь Фантазмы от Юниона брать не буду. Внатуре кретины..так испаганить....
В начало страницы
MadAlex
 Написано: 02.09.2007, 18:42
Регистрация: 25.04.2007
Сообщений: 31
Откуда: Киев
Да нет, взять стоит... но смотреть лучше без перевода.
В начало страницы
Kexit
 Написано: 02.09.2007, 18:44

Ветеран


Регистрация: 26.12.2006
Сообщений: 1421
Дык уже же кто-то, вроде, обещал выпустить. То-ли Киномания, то-ли СРИ.
В начало страницы
Москвич
 Написано: 03.09.2007, 01:39

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
MadAlex писал(a):
Да нет, взять стоит... но смотреть лучше без перевода.

На этот случай у меня Сфера есть)). И переводы Горчакова и Немахова)). Хотелось в коллекцию еще и многоголоску хорошую)))
В начало страницы
M
 Написано: 03.09.2007, 12:37

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1859
Обзоров: 50
Москвич писал(a):
MadAlex писал(a):
И этот гребаный ПРЕВЕД во всех четырех Фантазмах.
Спасибо, что предупредили. Теперь Фантазмы от Юниона брать не буду. Внатуре кретины..так испаганить....
Типа одно слово не так сказали, как когда-то слышал, и всё уже отстой?
Звучит по меньшей мере старанно.
Молодцы юнионовцы. Всё супер. Так держать.
В начало страницы
Goltz
 Написано: 03.09.2007, 14:39

Обозреватель


Регистрация: 30.10.2006
Сообщений: 1783
Откуда: Ногинск-Сити
НЕЕЕЕ! Я согласен - ПЕРЕВОДИТЬ надо "В КАССУ!" т.е. точно, НО не покупать фильм из-за пары неправильных слов - абсурд господа хорошие!!! На литье с многоголоской этот фильм пока вообще не найти! Думайте сами, решайте сами иметь или не иметь.
В начало страницы
Иван
 Написано: 03.09.2007, 19:11
Регистрация: 22.08.2005
Сообщений: 998
Goltz писал(a):
НЕЕЕЕ! Я согласен - ПЕРЕВОДИТЬ надо "В КАССУ!" т.е. точно, НО не покупать фильм из-за пары неправильных слов - абсурд господа хорошие!!! На литье с многоголоской этот фильм пока вообще не найти! Думайте сами, решайте сами иметь или не иметь.
Я считаю так: те, кто сейчас возникают по поводу перевода, те когда-то помострели этот фильм с каким-либо авторским переводом и теперь не могут слышать другие версии переводов, хотя они(переводы) не являются неправильными и не менют смысла происходящего.
Я ещё понимаю, когда существенно нарушен смысл предложения из-за чего суть фильма можно не понять, но слово "привет" это уже предел
В начало страницы
Москвич
 Написано: 03.09.2007, 19:18

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
M писал(a):
Типа одно слово не так сказали, как когда-то слышал, и всё уже отстой?
Звучит по меньшей мере старанно.
.

Если еще учесть, что в фильме говорят крайне мало)).

Тем не менее. Если в Крестном отце фразу "Ничего личного...."..переведут к примеру, "Никаких проблем... "или "Я сделаю ему предложение...",как "Я заставлю его..."думаю, если даже в остальном перевод будет замечательным немного поклонников фильма купят такой вариант.

В Фантазме -БОЙ-это ключевое слово))).

Писали уже здесь, что экономят Юнионовцы на переводе и отдают "соседям"))Гы)) Вот и сказывается видимо эта экономия)))
В начало страницы
Alexatan
 Написано: 04.09.2007, 04:41
Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 771
Откуда: Екатеринбург
Москвич писал(a):
M писал(a):
Типа одно слово не так сказали, как когда-то слышал, и всё уже отстой?
Звучит по меньшей мере старанно.
.
В Фантазме -БОЙ-это ключевое слово))).quote]

ага - нихрена сюжет непонятен стал из-за этого
В начало страницы
dik
 Написано: 04.09.2007, 09:20
Регистрация: 28.04.2007
Сообщений: 64
Спорящим о превратностях перевода:
http://oper.ru/news/read.php?t=1051602355
В начало страницы
groza
 Написано: 05.09.2007, 09:33
Регистрация: 12.06.2007
Сообщений: 26
Откуда: Воронеж
Диск стоит взять хотябы из-за дополнений, переведенных голосом и - что удивительно - UNION перевели дорожку с коментариями режиссера и участников фильма, а это вообще редкость!
В начало страницы
vorob
 Написано: 05.09.2007, 09:47
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
groza писал(a):
Диск стоит взять хотябы из-за дополнений, переведенных голосом и - что удивительно - UNION перевели дорожку с коментариями режиссера и участников фильма, а это вообще редкость!

В том то и проблема, что качество этого перевода очень плавает от релиза к релизу, отрицательных отзывов хватает. Конкретно на этом диске пока не слушал.
В начало страницы
M
 Написано: 05.09.2007, 11:08

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1859
Обзоров: 50
vorob писал(a):
groza писал(a):
Диск стоит взять хотябы из-за дополнений, переведенных голосом и - что удивительно - UNION перевели дорожку с коментариями режиссера и участников фильма, а это вообще редкость!
В том то и проблема, что качество этого перевода очень плавает от релиза к релизу, отрицательных отзывов хватает. Конкретно на этом диске пока не слушал.
Но дело в том, что комментарии вообще никто не переводит! Зачем переводить материал равный по продолжительности фильму, а по разговорной нагрузке и превышаюший его... Прощё перевести и выпустить ещё один фильм-диск. Поэтому огромный плюс, даже если набормотать комментарий прямо со слуха (паралельно его прослушиванию), и то от этого будет польза, т.к. заинтересовавшийся фильмом (а обычный зритель комметарии вряд ли слушает комментарии) получит представление о чём там говорится.
Знатоки-любители смотреть-слушать на языке оригинала соответственно посылаются в соответствующую зону (R1-R4).
А о точности-нюансах перевода комментариев можно будет говорить, когда (если) их перевод станет массовым явлением и можно будет выбирать.
В начало страницы
vorob
 Написано: 05.09.2007, 12:51
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
Явление той же категории, что и выпуск долгожданного фильма в кривом исполнении. Благие намерения - отлично, но неполноценная реализация вызывает разочарование. По-моему.
В начало страницы
M
 Написано: 05.09.2007, 17:29

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1859
Обзоров: 50
vorob писал(a):
Явление той же категории, что и выпуск долгожданного фильма в кривом исполнении. Благие намерения - отлично, но неполноценная реализация вызывает разочарование. По-моему.
Я оцениваю по другому. Это как получить долгожданный фильм, хоть в каком-либо переводе, чтобы лишь смочь смотреть-понять... А потом когда возникают другие релизы, начинаешь выбирать получше (если надо)...
Вот и здесь тоже самое. Естественно жаль, если есть неровности, но ведь это первая ласточка. Хорошо уже то, что руссификация забирается всё дальше в допы.
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 05.09.2007, 20:57

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
M писал(a):
vorob писал(a):
groza писал(a):
Диск стоит взять хотябы из-за дополнений, переведенных голосом и - что удивительно - UNION перевели дорожку с коментариями режиссера и участников фильма, а это вообще редкость!
В том то и проблема, что качество этого перевода очень плавает от релиза к релизу, отрицательных отзывов хватает. Конкретно на этом диске пока не слушал.
Но дело в том, что комментарии вообще никто не переводит! Зачем переводить материал равный по продолжительности фильму, а по разговорной нагрузке и превышаюший его... Прощё перевести и выпустить ещё один фильм-диск. Поэтому огромный плюс, даже если набормотать комментарий прямо со слуха (паралельно его прослушиванию), и то от этого будет польза, т.к. заинтересовавшийся фильмом (а обычный зритель комметарии вряд ли слушает комментарии) получит представление о чём там говорится.
Знатоки-любители смотреть-слушать на языке оригинала соответственно посылаются в соответствующую зону (R1-R4).
А о точности-нюансах перевода комментариев можно будет говорить, когда (если) их перевод станет массовым явлением и можно будет выбирать.

+100000
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 06.09.2007, 06:57

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
M писал(a):

Но дело в том, что комментарии вообще никто не переводит!

Ну, Киномания сделала недавно несколько релизов с полным переводом допов, в т.ч. комментов. Да и на R5 иногда комменты переводят.
В начало страницы
M
 Написано: 06.09.2007, 12:36

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1859
Обзоров: 50
Кино в цифре писал(a):
M писал(a):

Но дело в том, что комментарии вообще никто не переводит!
Ну, Киномания сделала недавно несколько релизов с полным переводом допов, в т.ч. комментов. Да и на R5 иногда комменты переводят.
Ключевые слова "несколько" и "иногда". Но общая картина несколько другая. Конечно я тоже несколько утрировал "вообще никто", но кто назовёт хоть один фильм, который существует хотя бы в двух релизах с разными вариантами перевода комментариев?
Так что ждём развития процесса.
Ладно, а то уж от названия темы отдалились...
- - - - -
Меня, например, интересует брал ли кто уже последние новинки, и как там всё:
Черепашки ниндзя / TMNT (DVD 9) PAL,
Реальные кабаны / Wild Hogs (DVD 9) PAL,
Горец / Highlander (DVD 9) Р1 NTSC
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 06.09.2007, 12:48

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
M писал(a):

но кто назовёт хоть один фильм, который существует хотя бы в двух релизах с разными вариантами перевода комментариев?


Форрест Гамп:
1. Тайкун - перевод голосом
2. Позитив - тот же самый перевод, но субтитрами.


Чем не 2 варианта
В начало страницы
M
 Написано: 06.09.2007, 15:47

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1859
Обзоров: 50
Кино в цифре писал(a):
M писал(a):

но кто назовёт хоть один фильм, который существует хотя бы в двух релизах с разными вариантами перевода комментариев?
Форрест Гамп:
1. Тайкун - перевод голосом
2. Позитив - тот же самый перевод, но субтитрами.

Чем не 2 варианта
Так сам и ответил - "тот же самый перевод".
В начало страницы
Goltz
 Написано: 06.09.2007, 16:02

Обозреватель


Регистрация: 30.10.2006
Сообщений: 1783
Откуда: Ногинск-Сити
По поводу перевода можно много спорить. Взять, например, многоуважаемого господина Гаврилова Андрея Юрьевича, так он иногда такого наговорит, что смысл сцены перевернут, хотя на сюжете картины и на общем развитие событий перевод никак не отразился. И все его любят, хвалят и покупают! Хотя это мной ОЧЕНЬ уважаемый переводчик!!
В начало страницы
Night
 Написано: 06.09.2007, 16:09

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
А почему вы считаете, что если сейчас комментарии переводят абы как,
то потом их начнут переводить хорошо?
Ведь, как я понимаю, комментарии переводятся не для того, чтобы
зритель прослушал переведенные комментарии, а чисто для галочки,
чтобы козырнуть свои релизом и сказать - а у нас настоящее издание,
даже комментарии переведены.
С любой стороны, конечно, хорошо, что компания взялась за перевод
комментов. Но я считаю, что работу нужно делать хорошо, иначе это
просто надувательство покупателей.
В начало страницы
M
 Написано: 06.09.2007, 18:40

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1859
Обзоров: 50
А никто так и не считает. Просто, например, на заре видео фильмы пачками переводились со слуха (не говоря уж про качество самой копии), и потребитель радовался, что вообще хоть что-то видно и слышно русские слова. А потом постепенно стало налаживаться...
О "надувательстве" вообще говорить неуместно, ибо переведённые комментарии идут неожиданным бонусом, о их переводе даже не заявлено на обложке (и никак не выпячивается).
Ведь, наверняка, большинство покупателей диска покупает его именно из-за фильма (а не из-за комментариев и допов), очень недольшое количество купивших прослушает этот комментарий, а уж доля уловивших пропуски-недочёты в переводе комментариев столь мала, что вообще не влияет на продажи. Так что хорошо, что производитель вообще обратил внимание на комментарии и "решил выделится".
А идеального релиза можно ждать вечно.
В начало страницы
Night
 Написано: 06.09.2007, 19:09

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
M писал(a):

О "надувательстве" вообще говорить неуместно, ибо переведённые комментарии идут неожиданным бонусом, о их переводе даже не заявлено на обложке (и никак не выпячивается).

Если подходить к любому релизу с грамотной точки зрения, то
на диске на русский язык должно быть переведено всё, что
требует перевода. Поэтому, когда на диске оставляется комментарий,
он всегда должен переводиться на русский.
На деле мало того, что почти никогда не переводятся комментарии, так
и сами допы часто остаются без перевода.
Но это не дает повода говорить, что перевод комментариев это
неожиданный бонус. Если комментарии заявлены на обложке русскоязычного
релиза, то необходимо считать, что они переведены на русский.
Иначе следует указывать, что комментарии не переведены.

То есть, эта компания всего лишь выпускает правильные релизы,
на которых переводится весь контент диска. И если переведенные
комментарии потенциально посмотрит 3% покупателей релиза, это
не повод делать плохой перевод.
В начало страницы
M
 Написано: 06.09.2007, 19:21

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1859
Обзоров: 50
Всё разумно (естественно поддерживаю полностью), но относиться к некому идеальному релизу.
И требовать (должны - не должны) у R7-производителя следовать идеалам, и ожидать от них полного соблюдения высших стандартов во всём вряд ли стоит... Если уж R5-производители такие ли загогулины заворачивают...
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 07.09.2007, 06:02

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
M писал(a):

И требовать (должны - не должны) у R7-производителя следовать идеалам, и ожидать от них полного соблюдения высших стандартов во всём вряд ли стоит...

А почему, собственно, нет? Ведь пинают же других производителей за отсутствие или наличие какого-либо перевода, за отсутствие русских субтитров, за корявость звуковой дорожки или субтитров и за другие огрехи. Также регулярно просят что-нибудь включить на диск.

Это ничем не отличается от пожеланий иметь нормальный перевод комментов.

Аппетит растет во время еды
В начало страницы
serg204
 Написано: 07.09.2007, 15:22

завсегдатай


Регистрация: 18.12.2006
Сообщений: 3776
Эх, с такой же энергией, да р5-производителей подолбать бы!
В начало страницы
Ray
 Написано: 07.09.2007, 19:52

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
serg204 писал(a):
Эх, с такой же энергией, да р5-производителей подолбать бы!

Страшно далеки они от народа (с)
В начало страницы
Alex
 Написано: 07.09.2007, 22:30

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
serg204 писал(a):
Эх, с такой же энергией, да р5-производителей подолбать бы!

если ты думаешь как-то повлиять на Р5 выкриками с мест "Говно гоните", то ошибаешься.

бабло побеждает зло.
а скоростные релизы с одной дорогой побеждают и зло и бабло. Перевыпускать в хорошем качестве никому не надо и никто не хочет. Разве что СР выпускает боксы как горячие пирожки, добавляя туда бонусы. Это конечно лучше чем ничего. Но с позицией "да. скорость важна, но для ценителей мы выпускаем и вот этот релиз" не имеет ничего общего. Просто очередной вираж стрижки купюр.
С другой стороны пираты выпускают "красивые" издания просто потому, что могут это себе позволить. Как только произойдет(если произойдет) выход на уровень Р5, когда за каждый пук нужно отстегивать-"красота" прекратится.

Хотя есть в Р5 производитель, на которого все остальные Р5 просто должны равняться. В обязательном порядке.
http://xlm.ru/upload/iblock/b2a/WR_BOX_6DVD_inside.jpg
Вот эти работают под девизом "Конкуренты! Сдохните от зависти!".
Хотя, скорее всего, конкурентам просто плевать. Мейджор спит, а деньги идут.
В начало страницы
oleg-k
 Написано: 07.09.2007, 22:57

Регистрация: 25.06.2006
Сообщений: 565
Откуда: Пермь
Есть еще один, правда тоже анимешный. Компания "Мега-аниме". Тоже все очень здорово, только многоголоску кладут, а не дубляж.
В начало страницы
Alex
 Написано: 07.09.2007, 23:26

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
oleg-k писал(a):
Есть еще один, правда тоже анимешный. Компания "Мега-аниме". Тоже все очень здорово, только многоголоску кладут, а не дубляж.
Есть не спорю.Но у мегааниме-покрасивше выходит.
Хотя если сравнивать в каким-нибудь убожеством от Парадиза или Вокса-то тут вообще вне конкуренции
В начало страницы
oleg-k
 Написано: 08.09.2007, 00:16

Регистрация: 25.06.2006
Сообщений: 565
Откуда: Пермь
Alex писал(a):
oleg-k писал(a):
Есть еще один, правда тоже анимешный. Компания "Мега-аниме". Тоже все очень здорово, только многоголоску кладут, а не дубляж.
Есть не спорю.Но у мегааниме-покрасивше выходит.
Хотя если сравнивать в каким-нибудь убожеством от Парадиза или Вокса-то тут вообще вне конкуренции

Если сравнивать оформление и комлектацию релизов, то у Мега-Аниме безусловно лучше. Особенно после того, как они перешли на DJ-packи.
Вот и получается, что качественно в R5 издается практически только аниме. Причем покупается совсем неплохо, не смотря на то, что один диск стоит дороже аниме-пиратки в 2-3 раза. Что мешает киношным издателям R5 продукции выпускать диски на этом же уровне, непонятно.

Извиняюсь за оффтоп.
В начало страницы
Night
 Написано: 08.09.2007, 00:33

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
oleg-k писал(a):

Вот и получается, что качественно в R5 издается практически только аниме. Причем покупается совсем неплохо, не смотря на то, что один диск стоит дороже аниме-пиратки в 2-3 раза. Что мешает киношным издателям R5 продукции выпускать диски на этом же уровне, непонятно.

Вы исподволь сами ответили на свой вопрос.
На самом деле дорогие издания аниме или чего угодно продаются
плохо. Продажи дорогих лицензионных дисков снижаются.
Яркий пример тут - та же "Мега-аниме", у которой не развита дистрибьюция
и отсутствует реклама собственной продукции.
На лицензии сейчас хорошо продаются только дешевые релизы -
вне зависимости от фильма. То есть, то, что по цене конкурирует с
дешевой пираткой.
В начало страницы
Иван
 Написано: 08.09.2007, 12:52
Регистрация: 22.08.2005
Сообщений: 998
миссия на марс пока лучшее от них издание, что я видел, почти нет огрехов в переводе и дорожки неплохие, главное не громко наложен перевод
В начало страницы
Кандид
 Написано: 09.09.2007, 16:19
Регистрация: 20.08.2006
Сообщений: 363
Откуда: Москва
Не сравнивал их "Миссию на Марс" с R5(Видеосервис), бонусы те же?
В начало страницы
  Всего сообщений: 650 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 10